Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:23

 PHP 1:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Συνέχομαι
    2. suneχō
    3. I am being pressed
    4. -
    5. 49120
    6. VIPP1··S
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ pressed
    8. ˱I˲ ˓am_being˒ pressed
    9. S
    10. Y64
    11. 131109
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131110
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 131111
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 131112
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131113
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S····GNP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y64
    11. 131114
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131115
    1. ἐπιθυμίαν
    2. epithumia
    3. desire
    4. desire
    5. 19390
    6. N····AFS
    7. desire
    8. desire
    9. -
    10. Y64
    11. 131116
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131117
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y64
    11. 131118
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 131119
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 131120
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. C····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 131121
    1. ἀναλῦσαι
    2. analuō
    3. to depart
    4. depart
    5. 3600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ depart
    8. ˓to˒ depart
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131122
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131123
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y64
    11. 131124
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131125
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131126
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. by much
    4. -
    5. 41830
    6. S····DNS
    7. ˱by˲ much
    8. ˱by˲ much
    9. -
    10. Y64
    11. 131127
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 131128
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y64
    11. 131129
    1. κρεῖσσον
    2. kreisson
    3. better
    4. better
    5. 29080
    6. D·······
    7. better
    8. better
    9. -
    10. Y64
    11. 131130

OET (OET-LV)I_am_being_pressed and by the two, the desire having in_order that to_depart and with chosen_one/messiah to_be, because/for by_much more better,

OET (OET-RV)I feel squeezed between the two: the desire to depart from here and be with Messiah which would be much better,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18e–26: Paul rejoiced because he expected that what was happening would lead to good, whether he lived or died

Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.

Paragraph 1:21–26

Paul wanted very much to go and be with Christ, but it was more necessary for the Philippian believers that he continue living.

1:23a

I am torn between the two.

Paul was not thinking about killing himself in this verse. He was not the one who would decide whether he lived or died. God would decide that. Even the Roman court could only put Paul to death if God permitted it. But Paul had time in prison to think about dying, and here he expressed his deepest feelings about how he loved Christ and wanted to be with him.

I am torn between the two: A literal translation of the Greek is “I am constricted/enclosed by the two.” This means that it was hard for Paul to know which of these two things he preferred. The BSB has used an equivalent English idiom to translate this meaning. Another similar idiom is “I am pulled in two directions.” Some languages have idioms with this same meaning, but if you do not have such an idiom, it may be better to say simply:

It is hard for me to choose

I don’t know which would be better.

1:23b

I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed.

I desire to depart: This means “I want to leave this life,” that is, to die. Paul felt that it would be wonderful if he could die and be with Jesus as a result of his trial in the Roman court. There may be some appropriate idiom in your language such as “I want to leave this life.” Or you may need to say simply “I wish to die.” However, make sure that your translation does not imply that Paul was discouraged and tired of living. He was not. He was happy to continue living and serving Christ (as 1:24 makes clear). But he would be even happier to go and be with Christ in heaven.

and be with Christ: Paul wanted to die in order to go and live with Christ in heaven. In some languages it may be necessary to avoid implying that Christ is dead. If when you test your translation, you discover that people think that Paul meant Christ was dead, you could say:

so that I can go and live with Christ in heaven

which is far better indeed: The phrase far better indeed shows how deeply Paul felt about this. If in your language you must make explicit what Paul considers dying to be better than, then you could translate it as “much better than continuing to live on earth.” If your language does not use comparative expressions like “better” or “better than,” you could perhaps translate this as “which would be extremely good.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο

(Some words not found in SR-GNT: Συνέχομαι δέ ἐκ τῶν δύο τήν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τό ἀναλῦσαι καί σύν Χριστῷ εἶναι πολλῷ γάρ μᾶλλον κρεῖσσον)

The phrase I am hard pressed between the two is a metaphor. Paul speaks as if he were experiencing literal pressure from two opposite sides at the same time. Paul uses this figurative expression to show his difficulty in deciding which decision is best, if given the option between living or dying. If this would be confusing in your language, you could translate this phrase using a metaphor that would make sense in your language, or you could choose to use plain language to express it. Alternate translation: [both options have their advantages, so the decision is not an easy one for me]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνέχομαι

(Some words not found in SR-GNT: Συνέχομαι δέ ἐκ τῶν δύο τήν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τό ἀναλῦσαι καί σύν Χριστῷ εἶναι πολλῷ γάρ μᾶλλον κρεῖσσον)

The phrase I am hard pressed is in passive form. If this would be confusing in your language, you could express the meaning behind this phrase by using a verb phrase that is in the active voice. Alternate translation: [It is not easy for me to decide]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν δύο

the two

The phrase the two refers to the two options regarding what decision is best. The choice of continuing to live on earth and serve Christ or its alternative, the choice of leaving earth to be with Christ. If the phrase the two would be confusing in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [these two options] or [these two choices]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων

(Some words not found in SR-GNT: Συνέχομαι δέ ἐκ τῶν δύο τήν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τό ἀναλῦσαι καί σύν Χριστῷ εἶναι πολλῷ γάρ μᾶλλον κρεῖσσον)

If the word abstract noun desire would be unclear in your language, you could express the meaning of this word by using the verbal form. Alternate translation: [yearning] or [preferring]

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

ἀναλῦσαι

˓to˒_depart

Paul is referring to his death with the phrase to depart. Instead of focusing on the unpleasantness of death, Paul is using the word depart to focus on the positive result of his death, namely, that his physical death will result in his being with Christ. If it would be clearer in your language, you could use a different euphemism or express this plainly. Alternate translation: [to leave this life] or [to depart from this earth] or [to die]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am being pressed
    2. -
    3. 49120
    4. S
    5. suneχō
    6. V-IPP1··S
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ pressed
    8. ˱I˲ ˓am_being˒ pressed
    9. S
    10. Y64
    11. 131109
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131110
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 131112
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131113
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-····GNP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y64
    10. 131114
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131115
    1. desire
    2. desire
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-····AFS
    6. desire
    7. desire
    8. -
    9. Y64
    10. 131116
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131117
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y64
    10. 131118
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 131121
    1. to depart
    2. depart
    3. 3600
    4. analuō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ depart
    7. ˓to˒ depart
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131122
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131123
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y64
    10. 131124
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131125
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131126
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 131128
    1. by much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····DNS
    6. ˱by˲ much
    7. ˱by˲ much
    8. -
    9. Y64
    10. 131127
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y64
    10. 131129
    1. better
    2. better
    3. 29080
    4. kreisson
    5. D-·······
    6. better
    7. better
    8. -
    9. Y64
    10. 131130

OET (OET-LV)I_am_being_pressed and by the two, the desire having in_order that to_depart and with chosen_one/messiah to_be, because/for by_much more better,

OET (OET-RV)I feel squeezed between the two: the desire to depart from here and be with Messiah which would be much better,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:23 ©