Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 1:23

 PHP 1:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνέχομαι
    2. suneχō
    3. I am being pressed
    4. -
    5. 49120
    6. VIPP1..S
    7. ˱I˲ /am_being/ pressed
    8. ˱I˲ /am_being/ pressed
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R131664; Person=Paul
    12. 132056
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132057
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132058
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132059
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132060
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S....gnp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132061
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132062
    1. ἐπιθυμίαν
    2. epithumia
    3. desire
    4. desire
    5. 19390
    6. N....AFS
    7. desire
    8. desire
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132063
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 51%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132064
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 132065
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132066
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 132067
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. C....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132068
    1. ἀναλῦσαι
    2. analuō
    3. to depart
    4. depart
    5. 3600
    6. VNAA....
    7. /to/ depart
    8. /to/ depart
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132069
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132070
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132071
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 132072
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132073
    1. πολλῷ
    2. pollos
    3. by much
    4. -
    5. 41830
    6. S....DNS
    7. ˱by˲ much
    8. ˱by˲ much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132074
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 132075
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 132076
    1. κρεῖσσον
    2. kreisson
    3. better
    4. better
    5. 29080
    6. D.......
    7. better
    8. better
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132077

OET (OET-LV)I_am_being_pressed and by the two, the desire having in_order that to_depart and with chosen_one/messiah to_be, because/for by_much more better,

OET (OET-RV) I feel squeezed between the two: the desire to depart from here and be with Messiah which would be much better,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο

˱I˲_/am_being/_pressed and by the two

The phrase I am hard pressed between the two is a metaphor. Paul speaks as if he were experiencing literal pressure from two opposite sides at the same time. Paul uses this figurative expression to show his difficulty in deciding which decision is best, if given the option between living or dying. If this would be confusing in your language, you could translate this phrase using a metaphor that would make sense in your language, or you could choose to use plain language to express it. Alternate translation: “both options have their advantages, so the decision is not an easy one for me”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνέχομαι

˱I˲_/am_being/_pressed

The phrase I am hard pressed is in passive form. If this would be confusing in your language, you could express the meaning behind this phrase by using a verb phrase that is in the active voice. Alternate translation: “It is not easy for me to decide”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν δύο

the two

Here, the phrase the two refers to the two options regarding what decision is best. The choice of continuing to live on earth and serve Christ or its alternative, the choice of leaving earth to be with Christ. If the phrase the two would be confusing in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “these two options” or “these two choices”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων

the desire having

If the word abstract noun desire would be unclear in your language, you could express the meaning of this word by using the verbal form. Alternate translation: “yearning” or “preferring”

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

ἀναλῦσαι

/to/_depart

Here Paul is referring to his death with the phrase to depart. Instead of focusing on the unpleasantness of death, Paul is using the word depart to focus on the positive result of his death, namely, that his physical death will result in his being with Christ. If it would be clearer in your language, you could use a different euphemism or express this plainly. Alternate translation: “to leave this life” or “to depart from this earth” or “to die”

TSN Tyndale Study Notes:

1:23 I long to go and be with Christ: Death leads believers immediately into the Lord’s presence (cp. 3:20-21; 1 Cor 15:20-23, 51-52; 2 Cor 5:1-8; 1 Thes 4:13-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am being pressed
    2. -
    3. 49120
    4. S
    5. suneχō
    6. V-IPP1..S
    7. ˱I˲ /am_being/ pressed
    8. ˱I˲ /am_being/ pressed
    9. S
    10. 100%
    11. Y64; R131664; Person=Paul
    12. 132056
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132057
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132059
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132060
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....gnp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132061
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132062
    1. desire
    2. desire
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-....AFS
    6. desire
    7. desire
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132063
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 51%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132064
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 132065
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132068
    1. to depart
    2. depart
    3. 3600
    4. analuō
    5. V-NAA....
    6. /to/ depart
    7. /to/ depart
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132069
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132070
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132071
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 132072
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132073
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 132075
    1. by much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....DNS
    6. ˱by˲ much
    7. ˱by˲ much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132074
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132076
    1. better
    2. better
    3. 29080
    4. kreisson
    5. D-.......
    6. better
    7. better
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132077

OET (OET-LV)I_am_being_pressed and by the two, the desire having in_order that to_depart and with chosen_one/messiah to_be, because/for by_much more better,

OET (OET-RV) I feel squeezed between the two: the desire to depart from here and be with Messiah which would be much better,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 1:23 ©