Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) I_am_being_pressed and by the two, the desire having in_order that to_depart and with chosen_one/messiah to_be, because/for by_much more better,
OET (OET-RV) I feel squeezed between the two: the desire to depart from here and be with Messiah which would be much better,
Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.
Paul wanted very much to go and be with Christ, but it was more necessary for the Philippian believers that he continue living.
I am torn between the two.
I am uncertain as to which of the two I prefer.
It is difficult for me to decide between the two.
Paul was not thinking about killing himself in this verse. He was not the one who would decide whether he lived or died. God would decide that. Even the Roman court could only put Paul to death if God permitted it. But Paul had time in prison to think about dying, and here he expressed his deepest feelings about how he loved Christ and wanted to be with him.
I am torn between the two: A literal translation of the Greek is “I am constricted/enclosed by the two.” This means that it was hard for Paul to know which of these two things he preferred. The BSB has used an equivalent English idiom to translate this meaning. Another similar idiom is “I am pulled in two directions.” Some languages have idioms with this same meaning, but if you do not have such an idiom, it may be better to say simply:
It is hard for me to choose
I don’t know which would be better.
I desire to depart and be with Christ, which is far better indeed.
I want to leave this life and be with Christ in heaven, because that would be much better
I want to die and live with Christ in heaven, because that would be much better than continuing to live on earth.
I desire to depart: This means “I want to leave this life,” that is, to die. Paul felt that it would be wonderful if he could die and be with Jesus as a result of his trial in the Roman court. There may be some appropriate idiom in your language such as “I want to leave this life.” Or you may need to say simply “I wish to die.” However, make sure that your translation does not imply that Paul was discouraged and tired of living. He was not. He was happy to continue living and serving Christ (as 1:24 makes clear). But he would be even happier to go and be with Christ in heaven.
and be with Christ: Paul wanted to die in order to go and live with Christ in heaven. In some languages it may be necessary to avoid implying that Christ is dead. If when you test your translation, you discover that people think that Paul meant Christ was dead, you could say:
so that I can go and live with Christ in heaven
which is far better indeed: The phrase far better indeed shows how deeply Paul felt about this. If in your language you must make explicit what Paul considers dying to be better than, then you could translate it as “much better than continuing to live on earth.” If your language does not use comparative expressions like “better” or “better than,” you could perhaps translate this as “which would be extremely good.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο
(Some words not found in SR-GNT: Συνέχομαι δέ ἐκ τῶν δύο τήν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τό ἀναλῦσαι καί σύν Χριστῷ εἶναι πολλῷ γάρ μᾶλλον κρεῖσσον)
The phrase I am hard pressed between the two is a metaphor. Paul speaks as if he were experiencing literal pressure from two opposite sides at the same time. Paul uses this figurative expression to show his difficulty in deciding which decision is best, if given the option between living or dying. If this would be confusing in your language, you could translate this phrase using a metaphor that would make sense in your language, or you could choose to use plain language to express it. Alternate translation: [both options have their advantages, so the decision is not an easy one for me]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνέχομαι
(Some words not found in SR-GNT: Συνέχομαι δέ ἐκ τῶν δύο τήν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τό ἀναλῦσαι καί σύν Χριστῷ εἶναι πολλῷ γάρ μᾶλλον κρεῖσσον)
The phrase I am hard pressed is in passive form. If this would be confusing in your language, you could express the meaning behind this phrase by using a verb phrase that is in the active voice. Alternate translation: [It is not easy for me to decide]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν δύο
the two
The phrase the two refers to the two options regarding what decision is best. The choice of continuing to live on earth and serve Christ or its alternative, the choice of leaving earth to be with Christ. If the phrase the two would be confusing in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [these two options] or [these two choices]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων
(Some words not found in SR-GNT: Συνέχομαι δέ ἐκ τῶν δύο τήν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τό ἀναλῦσαι καί σύν Χριστῷ εἶναι πολλῷ γάρ μᾶλλον κρεῖσσον)
If the word abstract noun desire would be unclear in your language, you could express the meaning of this word by using the verbal form. Alternate translation: [yearning] or [preferring]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
ἀναλῦσαι
˓to˒_depart
Paul is referring to his death with the phrase to depart. Instead of focusing on the unpleasantness of death, Paul is using the word depart to focus on the positive result of his death, namely, that his physical death will result in his being with Christ. If it would be clearer in your language, you could use a different euphemism or express this plainly. Alternate translation: [to leave this life] or [to depart from this earth] or [to die]
OET (OET-LV) I_am_being_pressed and by the two, the desire having in_order that to_depart and with chosen_one/messiah to_be, because/for by_much more better,
OET (OET-RV) I feel squeezed between the two: the desire to depart from here and be with Messiah which would be much better,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.