Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:22

 PHP 1:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴτε
    2. eite
    3. -
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. if_also
    8. if_also
    9. -
    10. -
    11. 131092
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y64
    11. 131093
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 131094
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. which
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 131095
    1. ζῆν
    2. zaō
    3. to be living
    4. -
    5. 21980
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ living
    8. ˓to_be˒ living
    9. -
    10. Y64; F131104
    11. 131096
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131097
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. +the flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ flesh
    8. ˓the˒ flesh
    9. -
    10. Y64
    11. 131098
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64
    11. 131099
    1. μοί
    2. egō
    3. for me is
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱for˲ me ‹is›
    8. ˱for˲ me ‹is›
    9. -
    10. Y64
    11. 131100
    1. καρπός
    2. karpos
    3. +the fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ fruit
    8. ˓the˒ fruit
    9. -
    10. Y64
    11. 131101
    1. ἔργου
    2. ergon
    3. of work
    4. work
    5. 20410
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ work
    8. ˱of˲ work
    9. -
    10. Y64
    11. 131102
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 131103
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y64; R131090; R131096
    11. 131104
    1. αἱρήσομαι
    2. aireō
    3. I will be choosing
    4. -
    5. 1380
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ choosing
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ choosing
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131105
    1. αἱρήσωμαι
    2. aireō
    3. -
    4. -
    5. 1380
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ chose
    8. ˱I˲ ˓may˒ chose
    9. -
    10. -
    11. 131106
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 131107
    1. γνωρίζω
    2. gnōrizō
    3. I am making known
    4. -
    5. 11070
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    8. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131108

OET (OET-LV)But if which to_be_living in the_flesh, this for_me is the_fruit of_work.
And what I_will_be_choosing not I_am_making_known.

OET (OET-RV)If I continue to live in this body, I can continue in productive work, but I don’t really know which is my preference.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18e–26: Paul rejoiced because he expected that what was happening would lead to good, whether he lived or died

Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.

Paragraph 1:21–26

Paul wanted very much to go and be with Christ, but it was more necessary for the Philippian believers that he continue living.

1:22–24

In 1:22–24 Paul discussed the advantages of dying and the advantages of living. He was making an emotional statement. He said that he deeply loved Christ and the Philippians. So he wanted very much to be with Christ in heaven, yet he also wanted to be with the Philippian believers on earth. But he knew that he could not do both at the same time. So it was very hard for him to know what would be best.

1:22

The grammar of 1:22 in the Greek is difficult, perhaps because Paul was expressing himself emotionally. The verse has an “if…then” structure, but it is not clear where the “if” clause ends. There are two possibilities:

  1. The “if” clause covers only the words “if I go on living in the body.” For example: “If I continue to live in the body, then that means fruitful labor for me. I do not know which to choose”. (RSV, NIV, NET, REB, NASB, NLT, NCV, GW)

  2. The “if” clause also covers the concept of fruitful labor. For example: “If continuing to live means fruitful labor for me, then I do not know which I will choose”. (GNT, NJB, CEV)

The difference in meaning between the two interpretations is actually very small, but the first one is recommended (1).

1:22a

But if I go on living in the body, this will mean fruitful labor for me.

living in the body: The Greek word that the BSB translated as body literally means “flesh.” Paul was referring to staying alive on earth in his present physical body. One way to translate this is as “living in this world.” See “flesh", sense A2 in KBT.

fruitful labor: The Greek is literally “fruit of work” and refers to work that has useful results, work that is productive and worthwhile. Paul was specifically thinking about helping more people to know Christ and helping the Philippians and others to continue growing in grace. Some ways to translate the phrase “fruitful labor for me” are:

I can continue to get results from the work I am doing.

I will be able to help more people.

1:22b

So what shall I choose? I do not know.

So: Although the BSB translates it as So, the Greek connecting word, kai, means “and, yet, but.” It can show either continuation or contrast. Here it may indicate:

  1. the beginning of a further independent or even contrasting thought. (NIV, RSV, GW, NLT, NCV, REB)

  2. the continuation of the thought of the earlier part of the verse. (BSB, NET)

It is recommended that you follow the first option (1).

what shall I choose: You could restate this as “Which do I prefer?” Paul was not trying to decide what would happen to him. Only God could do this. Paul was trying to decide which of God’s choices would be better. He explained these two choices further in 1:23–24.

I do not know: The Greek verb gnōrizō has been interpreted in two ways:

  1. It means “know, perceive.” This is the common meaning in most classical Greek literature. (BSB, NIV, GNT, NET, NASB, GW, NCV, CEV, NJB, KJV)

  2. It means “make known, declare, tell.” This is the most common meaning elsewhere in the New Testament, and some commentators say that is what it also means here.

Although RSV and REB translate it as “I cannot tell,” this expression can be an English idiom that means “I do not know” or “I cannot decide.” So it is not possible to be certain which interpretation these two versions follow.

It is recommended that you follow interpretation (1).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν σαρκί

in ˓the˒_flesh

Paul is using the word flesh to refer to his entire body. The phrase in the flesh then refers to living as physical beings. If this would be confusing in your language, consider using a different word or phrase that refers to this present physical life. Alternate translation: [on this earth] or [in this world]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τό ζῆν ἐν σαρκί τοῦτο μοί καρπός ἔργου Καί τί αἱρήσομαι οὒ γνωρίζω)

The word fruitful refers to Paul’s work producing good results. This is a metaphor in which Paul’s anticipated productive work is compared to a plant or tree which produces good fruit. Alternate translation: [this will mean effectively serving God] or [this will mean productively working for the advancement of the gospel]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τό ζῆν ἐν σαρκί τοῦτο μοί καρπός ἔργου Καί τί αἱρήσομαι οὒ γνωρίζω)

If the an abstract noun labor would be unclear in your language, you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. Alternate translation: [I will accomplish something important]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 131094
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y64
    10. 131093
    1. which
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 131095
    1. to be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ living
    7. ˓to_be˒ living
    8. -
    9. Y64; F131104
    10. 131096
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131097
    1. +the flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ flesh
    7. ˓the˒ flesh
    8. -
    9. Y64
    10. 131098
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64
    10. 131099
    1. for me is
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱for˲ me ‹is›
    7. ˱for˲ me ‹is›
    8. -
    9. Y64
    10. 131100
    1. +the fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ fruit
    7. ˓the˒ fruit
    8. -
    9. Y64
    10. 131101
    1. of work
    2. work
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ work
    7. ˱of˲ work
    8. -
    9. Y64
    10. 131102
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 131103
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y64; R131090; R131096
    10. 131104
    1. I will be choosing
    2. -
    3. 1380
    4. aireō
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ choosing
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ choosing
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131105
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 131107
    1. I am making known
    2. -
    3. 11070
    4. gnōrizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    7. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131108

OET (OET-LV)But if which to_be_living in the_flesh, this for_me is the_fruit of_work.
And what I_will_be_choosing not I_am_making_known.

OET (OET-RV)If I continue to live in this body, I can continue in productive work, but I don’t really know which is my preference.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:22 ©