Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:22

 PHP 1:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴτε
    2. eite
    3. -
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. if_also
    8. if_also
    9. -
    10. -
    11. 131092
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y64
    11. 131093
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 131094
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. which
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 131095
    1. ζῆν
    2. zaō
    3. to be living
    4. -
    5. 21980
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ living
    8. ˓to_be˒ living
    9. -
    10. Y64; F131104
    11. 131096
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131097
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. +the flesh
    4. body
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ flesh
    8. ˓the˒ flesh
    9. -
    10. Y64
    11. 131098
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64
    11. 131099
    1. μοί
    2. egō
    3. for me is
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱for˲ me ‹is›
    8. ˱for˲ me ‹is›
    9. -
    10. Y64
    11. 131100
    1. καρπός
    2. karpos
    3. +the fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ fruit
    8. ˓the˒ fruit
    9. -
    10. Y64
    11. 131101
    1. ἔργου
    2. ergon
    3. of work
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ work
    8. ˱of˲ work
    9. -
    10. Y64
    11. 131102
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 131103
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y64; R131090; R131096
    11. 131104
    1. αἱρήσομαι
    2. aireō
    3. I will be choosing
    4. -
    5. 1380
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ choosing
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ choosing
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131105
    1. αἱρήσωμαι
    2. aireō
    3. -
    4. -
    5. 1380
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ chose
    8. ˱I˲ ˓may˒ chose
    9. -
    10. -
    11. 131106
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 131107
    1. γνωρίζω
    2. gnōrizō
    3. I am making known
    4. -
    5. 11070
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    8. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131108

OET (OET-LV)But if which to_be_living in the_flesh, this for_me is the_fruit of_work.
And what I_will_be_choosing not I_am_making_known.

OET (OET-RV)If I continue to live in this body, I can continue in productive work, but I don’t really know which is my preference.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν σαρκί

in ˓the˒_flesh

Paul is using the word flesh to refer to his entire body. The phrase in the flesh then refers to living as physical beings. If this would be confusing in your language, consider using a different word or phrase that refers to this present physical life. Alternate translation: [on this earth] or [in this world]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τό ζῆν ἐν σαρκί τοῦτο μοί καρπός ἔργου Καί τί αἱρήσομαι οὒ γνωρίζω)

The word fruitful refers to Paul’s work producing good results. This is a metaphor in which Paul’s anticipated productive work is compared to a plant or tree which produces good fruit. Alternate translation: [this will mean effectively serving God] or [this will mean productively working for the advancement of the gospel]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τό ζῆν ἐν σαρκί τοῦτο μοί καρπός ἔργου Καί τί αἱρήσομαι οὒ γνωρίζω)

If the an abstract noun labor would be unclear in your language, you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. Alternate translation: [I will accomplish something important]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y64
    11. 131094
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y64
    10. 131093
    1. which
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 131095
    1. to be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ living
    7. ˓to_be˒ living
    8. -
    9. Y64; F131104
    10. 131096
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131097
    1. +the flesh
    2. body
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ flesh
    7. ˓the˒ flesh
    8. -
    9. Y64
    10. 131098
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64
    10. 131099
    1. for me is
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱for˲ me ‹is›
    7. ˱for˲ me ‹is›
    8. -
    9. Y64
    10. 131100
    1. +the fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ fruit
    7. ˓the˒ fruit
    8. -
    9. Y64
    10. 131101
    1. of work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ work
    7. ˱of˲ work
    8. -
    9. Y64
    10. 131102
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 131103
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y64; R131090; R131096
    10. 131104
    1. I will be choosing
    2. -
    3. 1380
    4. aireō
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ choosing
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ choosing
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131105
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 131107
    1. I am making known
    2. -
    3. 11070
    4. gnōrizō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    7. ˱I˲ ˓am˒ making_known
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131108

OET (OET-LV)But if which to_be_living in the_flesh, this for_me is the_fruit of_work.
And what I_will_be_choosing not I_am_making_known.

OET (OET-RV)If I continue to live in this body, I can continue in productive work, but I don’t really know which is my preference.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:22 ©