Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 1:22

 PHP 1:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴτε
    2. eite
    3. -
    4. -
    5. 15350
    6. C.......
    7. if_also
    8. if_also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132039
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 132040
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 132041
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. which
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132042
    1. ζῆν
    2. zaō
    3. to be living
    4. -
    5. 21980
    6. VNPA....
    7. /to_be/ living
    8. /to_be/ living
    9. -
    10. 100%
    11. F132046; F132051
    12. 132043
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132044
    1. σαρκί
    2. sarx
    3. +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. /the/ flesh
    8. /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132045
    1. τοῦτό
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R132043
    12. 132046
    1. μοι
    2. egō
    3. for me is
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱for˲ me ‹is›
    8. ˱for˲ me ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132047
    1. καρπὸς
    2. karpos
    3. +the fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N....NMS
    7. /the/ fruit
    8. /the/ fruit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132048
    1. ἔργου
    2. ergon
    3. of work
    4. -
    5. 20410
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ work
    8. ˱of˲ work
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132049
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 132050
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. R132037; R132043
    12. 132051
    1. αἱρήσομαι
    2. aireō
    3. I will be choosing
    4. -
    5. 1380
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ choosing
    8. ˱I˲ /will_be/ choosing
    9. -
    10. -47%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132052
    1. αἱρήσωμαι
    2. aireō
    3. -
    4. -
    5. 1380
    6. VSAM1..S
    7. ˱I˲ /may/ chose
    8. ˱I˲ /may/ chose
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132053
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132054
    1. γνωρίζω
    2. gnōrizō
    3. I am making known
    4. -
    5. 11070
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ making_known
    8. ˱I˲ /am/ making_known
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132055

OET (OET-LV)But if which to_be_living in the_flesh, this for_me is the_fruit of_work.
And what I_will_be_choosing not I_am_making_known.

OET (OET-RV) If I continue to live in this body, I can continue in productive work, but I don’t really know which is my preference.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν σαρκί

in /the/_flesh

Here Paul is using the word flesh to refer to his entire body. The phrase in the flesh then refers to living as physical beings. If this would be confusing in your language, consider using a different word or phrase that refers to this present physical life. Alternate translation: “on this earth” or “in this world”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου

this ˱for˲_me_‹is› /the/_fruit ˱of˲_work

Here, the word fruitful refers to Paul’s work producing good results. This is a metaphor in which Paul’s anticipated productive work is compared to a plant or tree which produces good fruit. Alternate translation: “this will mean effectively serving God” or “this will mean productively working for the advancement of the gospel”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου

this ˱for˲_me_‹is› /the/_fruit ˱of˲_work

If the an abstract noun labor would be unclear in your language, you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. Alternate translation: “I will accomplish something important”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 132041
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 132040
    1. which
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132042
    1. to be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ living
    7. /to_be/ living
    8. -
    9. 100%
    10. F132046; F132051
    11. 132043
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132044
    1. +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. /the/ flesh
    7. /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132045
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R132043
    11. 132046
    1. for me is
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱for˲ me ‹is›
    7. ˱for˲ me ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132047
    1. +the fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-....NMS
    6. /the/ fruit
    7. /the/ fruit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132048
    1. of work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ work
    7. ˱of˲ work
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132049
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 132050
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. R132037; R132043
    11. 132051
    1. I will be choosing
    2. -
    3. 1380
    4. aireō
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ choosing
    7. ˱I˲ /will_be/ choosing
    8. -
    9. -47%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132052
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132054
    1. I am making known
    2. -
    3. 11070
    4. gnōrizō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ making_known
    7. ˱I˲ /am/ making_known
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132055

OET (OET-LV)But if which to_be_living in the_flesh, this for_me is the_fruit of_work.
And what I_will_be_choosing not I_am_making_known.

OET (OET-RV) If I continue to live in this body, I can continue in productive work, but I don’t really know which is my preference.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 1:22 ©