Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:7

 PHP 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 130804
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y64
    11. 130805
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. right
    4. right
    5. 13420
    6. S····NNS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. Y64
    11. 130806
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 130807
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ the ‹thing›
    8. ˱of˲ the ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 130808
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R130797
    11. 130809
    1. φρονεῖν
    2. froneō
    3. to be thinking
    4. thinking
    5. 54260
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ thinking
    8. ˓to_be˒ thinking
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 130810
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. about
    4. about
    5. 52280
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y64
    11. 130811
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 130812
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R130726
    11. 130813
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 130814
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 130815
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. Y64
    11. 130816
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y64
    11. 130817
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130818
    1. τῇ
    2. ho
    3. my
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y64
    11. 130819
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y64
    11. 130820
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R130726
    11. 130821
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130822
    1. τέ
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y64
    11. 130823
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130824
    1. δεσμοῖς
    2. desmos
    3. bonds
    4. -
    5. 11990
    6. N····DMP
    7. bonds
    8. bonds
    9. -
    10. Y64
    11. 130825
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 130826
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130827
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130828
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130829
    1. ἀπολογίᾳ
    2. apologia
    3. defense
    4. defending
    5. 6270
    6. N····DFS
    7. defense
    8. defense
    9. -
    10. Y64
    11. 130830
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130831
    1. βεβαιώσει
    2. bebaiōsis
    3. confirmation
    4. confirming
    5. 9510
    6. N····DFS
    7. confirmation
    8. confirmation
    9. -
    10. Y64
    11. 130832
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 130833
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y64
    11. 130834
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 130835
    1. κοινωνούς
    2. koinōnos
    3. -
    4. -
    5. 28440
    6. N····AMP
    7. partners
    8. partners
    9. -
    10. -
    11. 130836
    1. συγκοινωνούς
    2. sugkoinōnos
    3. fellow-partakers
    4. fellow
    5. 47910
    6. N····AMP
    7. fellow-partakers
    8. fellow-partakers
    9. -
    10. Y64
    11. 130837
    1. μού
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 130838
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 130839
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····GFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y64
    11. 130840
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 130841
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R130726
    11. 130842
    1. ὄντας
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·AMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y64
    11. 130843
    1. -
    2. -
    3. None
    4. NoneNone
    5. None
    6. None
    7. -
    8. -
    9. 130844

OET (OET-LV)as it_is right for_me this to_be_thinking about all of_you, because_of that to_be_having me in my heart you_all, in both the bonds of_me, and in the defense and confirmation of_the good_message, fellow-partakers with_me of_the grace all you_all being.

OET (OET-RV)It’s right for me to be thinking this about you because I have you all in my heart. You received grace along with me so whether I’m in chains or defending and confirming the good message, we are fellow recipients.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστίν δίκαιον ἐμοί τοῦτο φρονεῖν ὑπέρ πάντων ὑμῶν διά τό ἔχειν μέ ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἐν τέ τοῖς δεσμοῖς μού καί ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καί βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μού τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)

The phrase, I have you in my heart is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning, you may use it here. If not, you could state this using plain language. Alternate translation: [I love you very much]

συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας

(Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστίν δίκαιον ἐμοί τοῦτο φρονεῖν ὑπέρ πάντων ὑμῶν διά τό ἔχειν μέ ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἐν τέ τοῖς δεσμοῖς μού καί ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καί βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μού τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)

Alternate translation: [sharing in grace with me]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτος

grace

Here, grace refers to the way that God kindly gives us good things that we do not deserve. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with a verb or adjective. In this context, Paul considers both his imprisonment and his ministry of defending and confirming the gospel to be gifts from God. Alternate translation: [of God’s gracious gift] or [in experiencing how kind God is]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

δεσμοῖς μου

bonds (Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστίν δίκαιον ἐμοί τοῦτο φρονεῖν ὑπέρ πάντων ὑμῶν διά τό ἔχειν μέ ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἐν τέ τοῖς δεσμοῖς μού καί ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καί βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μού τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)

Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase my chains. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase my chains because of the close association between chains and being in prison. If this association is not clear in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: [my imprisonment]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου

(Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστίν δίκαιον ἐμοί τοῦτο φρονεῖν ὑπέρ πάντων ὑμῶν διά τό ἔχειν μέ ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἐν τέ τοῖς δεσμοῖς μού καί ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καί βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μού τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)

The words translated defense and confirmation could be used to refer to defending and confirming in a court of law the truth of something against which a charge was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: [and as I contend for the truth of the gospel] or [and as I labor to show people that the gospel is true]

TSN Tyndale Study Notes:

1:7 You share with me the special favor of God: Perhaps their lives were blessed because of Paul’s suffering and witness; perhaps they had suffered together with him (see 1:29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 130804
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y64
    10. 130805
    1. right
    2. right
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····NNS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. Y64
    10. 130806
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 130807
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R130797
    10. 130809
    1. to be thinking
    2. thinking
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ thinking
    7. ˓to_be˒ thinking
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 130810
    1. about
    2. about
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y64
    10. 130811
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 130812
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R130726
    10. 130813
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 130814
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 130815
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y64
    10. 130816
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y64
    10. 130817
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130818
    1. my
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y64
    10. 130819
    1. heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y64
    10. 130820
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R130726
    10. 130821
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130822
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y64
    10. 130823
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130824
    1. bonds
    2. -
    3. 11990
    4. desmos
    5. N-····DMP
    6. bonds
    7. bonds
    8. -
    9. Y64
    10. 130825
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 130826
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130827
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130829
    1. defense
    2. defending
    3. 6270
    4. apologia
    5. N-····DFS
    6. defense
    7. defense
    8. -
    9. Y64
    10. 130830
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130831
    1. confirmation
    2. confirming
    3. 9510
    4. bebaiōsis
    5. N-····DFS
    6. confirmation
    7. confirmation
    8. -
    9. Y64
    10. 130832
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 130833
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y64
    10. 130834
    1. fellow-partakers
    2. fellow
    3. 47910
    4. sugkoinōnos
    5. N-····AMP
    6. fellow-partakers
    7. fellow-partakers
    8. -
    9. Y64
    10. 130837
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 130838
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 130839
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····GFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y64
    10. 130840
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 130841
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R130726
    10. 130842
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·AMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y64
    10. 130843

OET (OET-LV)as it_is right for_me this to_be_thinking about all of_you, because_of that to_be_having me in my heart you_all, in both the bonds of_me, and in the defense and confirmation of_the good_message, fellow-partakers with_me of_the grace all you_all being.

OET (OET-RV)It’s right for me to be thinking this about you because I have you all in my heart. You received grace along with me so whether I’m in chains or defending and confirming the good message, we are fellow recipients.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:7 ©