Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:7

 PHP 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 130804
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y64
    11. 130805
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. right
    4. right
    5. 13420
    6. S····NNS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. Y64
    11. 130806
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 130807
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ the ‹thing›
    8. ˱of˲ the ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 130808
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R130797
    11. 130809
    1. φρονεῖν
    2. froneō
    3. to be thinking
    4. thinking
    5. 54260
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ thinking
    8. ˓to_be˒ thinking
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 130810
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. about
    4. about
    5. 52280
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y64
    11. 130811
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 130812
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R130726
    11. 130813
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 130814
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 130815
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ having
    8. ˓to_be˒ having
    9. -
    10. Y64
    11. 130816
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y64
    11. 130817
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130818
    1. τῇ
    2. ho
    3. my
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y64
    11. 130819
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y64
    11. 130820
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R130726
    11. 130821
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130822
    1. τέ
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y64
    11. 130823
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130824
    1. δεσμοῖς
    2. desmos
    3. bonds
    4. -
    5. 11990
    6. N····DMP
    7. bonds
    8. bonds
    9. -
    10. Y64
    11. 130825
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 130826
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130827
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 130828
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130829
    1. ἀπολογίᾳ
    2. apologia
    3. defense
    4. defending
    5. 6270
    6. N····DFS
    7. defense
    8. defense
    9. -
    10. Y64
    11. 130830
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130831
    1. βεβαιώσει
    2. bebaiōsis
    3. confirmation
    4. confirming
    5. 9510
    6. N····DFS
    7. confirmation
    8. confirmation
    9. -
    10. Y64
    11. 130832
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 130833
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y64
    11. 130834
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 130835
    1. κοινωνούς
    2. koinōnos
    3. -
    4. -
    5. 28440
    6. N····AMP
    7. partners
    8. partners
    9. -
    10. -
    11. 130836
    1. συγκοινωνούς
    2. sugkoinōnos
    3. fellow-partakers
    4. fellow
    5. 47910
    6. N····AMP
    7. fellow-partakers
    8. fellow-partakers
    9. -
    10. Y64
    11. 130837
    1. μού
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 130838
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 130839
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····GFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y64
    11. 130840
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64
    11. 130841
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R130726
    11. 130842
    1. ὄντας
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·AMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y64
    11. 130843
    1. -
    2. -
    3. None
    4. NoneNone
    5. None
    6. None
    7. -
    8. -
    9. 130844

OET (OET-LV)as it_is right for_me this to_be_thinking about all of_you, because_of that to_be_having me in my heart you_all, in both the bonds of_me, and in the defense and confirmation of_the good_message, fellow-partakers with_me of_the grace all you_all being.

OET (OET-RV)It’s right for me to be thinking this about you because I have you all in my heart. You received grace along with me so whether I’m in chains or defending and confirming the good message, we are fellow recipients.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–11: Paul thanked God for the Philippians and prayed for them

In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.

Paragraph 1:3–8

Paul told the Philippians that he often thanked God for them and prayed for them. They were a great help to him in preaching the gospel, and Paul loved them deeply.

1:7a

It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart.

In Greek this verse begins with a conjunction meaning “just as, for.” The BSB moves it to the beginning of 1:7b to make more natural English, but if it is more natural in your language to use such a connection in 1:7a, you should do so.

It is right: This means “it is proper, it is appropriate, it is good.” In some languages it may be better to put it in the negative; for example, “it is not strange.”

feel this way: The Greek word that the BSB translates feel is translated as “think” in most contexts. It refers to the activity of the mind and will, and is not just an emotion. The phrase this way refers back to all the things that Paul had said about why he was thankful for the Philippians in 1:3–6.

I have you in my heart: This Greek idiom means “I love you very much.”

1:7b–c

For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel: The Greek is literally “in my chains and in the defense and confirmation of the gospel.” Neither the Greek nor the BSB translation means that Paul was in prison at one time and proclaimed the gospel at another time. Even while he was in prison, he was proclaiming the gospel. It is therefore better not to follow the GNT here (“both now that I am in prison and also while I was free to defend…”).

1:7b

For in my chains

in my chains: The phrase in…chains translates a Greek idiom for being in prison. But it also implies that the guards literally tied Paul up or chained him to something so he could not escape.

1:7c

and in my defense and confirmation of the gospel,

my defense and confirmation of the gospel: It is possible to interpret this phrase two ways:

  1. It refers to a court trial. Paul defended the gospel and proved its truth in a Roman court.

  2. It refers more generally to any time Paul was explaining the gospel and showing why it was true.

Paul may have had both of these in mind, and in some languages the translation can allow for both interpretations. However, if you must choose, it is recommended that you follow interpretation (1).

my defense…of the gospel: This means that Paul was explaining why the gospel was not false. He tried to remove objections and to show that criticisms of the gospel were wrong.

confirmation of the gospel: This means basically the same thing as “defense…of the gospel,” but from a positive angle: Paul was explaining why the gospel was true. In your translation, you may need to combine the ideas “defense” and confirmation into one phrase. For example:

explaining to enemies of the good news why it is true beyond doubt

1:7d

you are all partners in grace with me.

you are all partners in grace with me: In Greek this literally says “sharers of me of grace.” It is therefore not clear how the word meaning “of me” (or “my”) is connected to the rest of the phrase. There are two possibilities:

  1. It is connected to the word “sharers.” This means that Paul and the Philippians shared together in God’s grace. The word grace thus refers to God’s goodness toward Paul and the Philippians, a goodness that he showed in letting them work for him. For example:

    We have shared together the blessings of God (NLT) (RSV, NIV, NLT, NASB, NET, GW, NCV)

  2. It is connected to the word grace. In this case “my” grace means the special grace that God gave to Paul as an apostle. The Philippians shared in Paul’s grace by supporting him financially. For example:

    All of you have helped in the work that God has given me (CEV) (GNT, NJB, REB, CEV)

It is recommended that you follow the first interpretation (1). God was kind to both Paul and the Philippians and gave them the privilege of working together to spread the gospel.

General Comment on 1:7b–d

It may be clearer in some languages to alter the order of the phrases in 1:7b–d and to place 1:7d before 1:7b–c. One way to do this would be:

God is kindly allowing us to work together in telling the good news about Jesus Christ, whether I am in prison or whether I am defending the good news and proving/showing that the good news is true.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστίν δίκαιον ἐμοί τοῦτο φρονεῖν ὑπέρ πάντων ὑμῶν διά τό ἔχειν μέ ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἐν τέ τοῖς δεσμοῖς μού καί ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καί βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μού τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)

The phrase, I have you in my heart is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning, you may use it here. If not, you could state this using plain language. Alternate translation: [I love you very much]

συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας

(Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστίν δίκαιον ἐμοί τοῦτο φρονεῖν ὑπέρ πάντων ὑμῶν διά τό ἔχειν μέ ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἐν τέ τοῖς δεσμοῖς μού καί ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καί βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μού τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)

Alternate translation: [sharing in grace with me]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτος

grace

Here, grace refers to the way that God kindly gives us good things that we do not deserve. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with a verb or adjective. In this context, Paul considers both his imprisonment and his ministry of defending and confirming the gospel to be gifts from God. Alternate translation: [of God’s gracious gift] or [in experiencing how kind God is]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

δεσμοῖς μου

bonds (Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστίν δίκαιον ἐμοί τοῦτο φρονεῖν ὑπέρ πάντων ὑμῶν διά τό ἔχειν μέ ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἐν τέ τοῖς δεσμοῖς μού καί ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καί βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μού τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)

Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase my chains. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase my chains because of the close association between chains and being in prison. If this association is not clear in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: [my imprisonment]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου

(Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστίν δίκαιον ἐμοί τοῦτο φρονεῖν ὑπέρ πάντων ὑμῶν διά τό ἔχειν μέ ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἐν τέ τοῖς δεσμοῖς μού καί ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καί βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μού τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)

The words translated defense and confirmation could be used to refer to defending and confirming in a court of law the truth of something against which a charge was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: [and as I contend for the truth of the gospel] or [and as I labor to show people that the gospel is true]

TSN Tyndale Study Notes:

1:7 You share with me the special favor of God: Perhaps their lives were blessed because of Paul’s suffering and witness; perhaps they had suffered together with him (see 1:29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 130804
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y64
    10. 130805
    1. right
    2. right
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····NNS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. Y64
    10. 130806
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 130807
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R130797
    10. 130809
    1. to be thinking
    2. thinking
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ thinking
    7. ˓to_be˒ thinking
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 130810
    1. about
    2. about
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y64
    10. 130811
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 130812
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R130726
    10. 130813
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 130814
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 130815
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ having
    7. ˓to_be˒ having
    8. -
    9. Y64
    10. 130816
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y64
    10. 130817
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130818
    1. my
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y64
    10. 130819
    1. heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y64
    10. 130820
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R130726
    10. 130821
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130822
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y64
    10. 130823
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130824
    1. bonds
    2. -
    3. 11990
    4. desmos
    5. N-····DMP
    6. bonds
    7. bonds
    8. -
    9. Y64
    10. 130825
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 130826
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130827
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 130828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130829
    1. defense
    2. defending
    3. 6270
    4. apologia
    5. N-····DFS
    6. defense
    7. defense
    8. -
    9. Y64
    10. 130830
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130831
    1. confirmation
    2. confirming
    3. 9510
    4. bebaiōsis
    5. N-····DFS
    6. confirmation
    7. confirmation
    8. -
    9. Y64
    10. 130832
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 130833
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y64
    10. 130834
    1. fellow-partakers
    2. fellow
    3. 47910
    4. sugkoinōnos
    5. N-····AMP
    6. fellow-partakers
    7. fellow-partakers
    8. -
    9. Y64
    10. 130837
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 130838
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 130839
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····GFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y64
    10. 130840
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64
    10. 130841
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R130726
    10. 130842
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·AMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y64
    10. 130843

OET (OET-LV)as it_is right for_me this to_be_thinking about all of_you, because_of that to_be_having me in my heart you_all, in both the bonds of_me, and in the defense and confirmation of_the good_message, fellow-partakers with_me of_the grace all you_all being.

OET (OET-RV)It’s right for me to be thinking this about you because I have you all in my heart. You received grace along with me so whether I’m in chains or defending and confirming the good message, we are fellow recipients.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:7 ©