Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 1:7

 PHP 1:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131751
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131752
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. right
    4. right
    5. 13420
    6. S....NNS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131753
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 131754
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ the ‹thing›
    8. ˱of˲ the ‹thing›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 131755
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 80%
    11. R131744
    12. 131756
    1. φρονεῖν
    2. froneō
    3. to be thinking
    4. thinking
    5. 54260
    6. VNPA....
    7. /to_be/ thinking
    8. /to_be/ thinking
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 131757
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. about
    4. about
    5. 52280
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131758
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131759
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R131673
    12. 131760
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131761
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131762
    1. ἔχειν
    2. eχō
    3. to be having
    4. -
    5. 21920
    6. VNPA....
    7. /to_be/ having
    8. /to_be/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131763
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 131764
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131765
    1. τῇ
    2. ho
    3. my
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131766
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. heart
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131767
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R131673
    12. 131768
    1. ἔν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131769
    1. τε
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131770
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131771
    1. δεσμοῖς
    2. desmos
    3. bonds
    4. -
    5. 11990
    6. N....DMP
    7. bonds
    8. bonds
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131772
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 131773
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131774
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 131775
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131776
    1. ἀπολογίᾳ
    2. apologia
    3. defense
    4. defending
    5. 6270
    6. N....DFS
    7. defense
    8. defense
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131777
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131778
    1. βεβαιώσει
    2. bebaiōsis
    3. confirmation
    4. confirming
    5. 9510
    6. N....DFS
    7. confirmation
    8. confirmation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131779
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131780
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131781
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 131782
    1. κοινωνοὺς
    2. koinōnos
    3. -
    4. -
    5. 28440
    6. N....AMP
    7. partners
    8. partners
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 131783
    1. συγκοινωνούς
    2. sugkoinōnos
    3. fellow-partakers
    4. fellow
    5. 47910
    6. N....AMP
    7. fellow-partakers
    8. fellow-partakers
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 131784
    1. μου
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 131785
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131786
    1. χάριτος
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....GFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131787
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131788
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R131673
    12. 131789
    1. ὄντας
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.AMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 131790
    1. None
    2. -
    3. -
    4. None
    5. NoneNone
    6. None
    7. None
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 131791

OET (OET-LV)as it_is right for_me this to_be_thinking about all of_you, because_of that to_be_having me in my heart you_all, in both the bonds of_me, and in the defense and confirmation of_the good_message, fellow-partakers with_me of_the grace all you_all being.

OET (OET-RV) It’s right for me to be thinking this about you because I have you all in my heart. You received grace along with me so whether I’m in chains or defending and confirming the good message, we are fellow recipients.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς

that /to_be/_having me in my heart you_all

The phrase, I have you in my heart is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning, you may use it here. If not, you could state this using plain language. Alternate translation: “I love you very much”

συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας

(Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)

Alternate translation: “sharing in grace with me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτος

grace

Here, grace refers to the way that God kindly gives us good things that we do not deserve. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with a verb or adjective. In this context, Paul considers both his imprisonment and his ministry of defending and confirming the gospel to be gifts from God. Alternate translation: “of God’s gracious gift” or “in experiencing how kind God is”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

δεσμοῖς μου

bonds ˱of˲_me

Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase my chains. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase my chains because of the close association between chains and being in prison. If this association is not clear in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “my imprisonment”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου

and in the defense and confirmation ˱of˲_the gospel

The words translated defense and confirmation could be used to refer to defending and confirming in a court of law the truth of something against which a charge was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: “and as I contend for the truth of the gospel” or “and as I labor to show people that the gospel is true”

TSN Tyndale Study Notes:

1:7 You share with me the special favor of God: Perhaps their lives were blessed because of Paul’s suffering and witness; perhaps they had suffered together with him (see 1:29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 131751
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131752
    1. right
    2. right
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....NNS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131753
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 131754
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 80%
    10. R131744
    11. 131756
    1. to be thinking
    2. thinking
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ thinking
    7. /to_be/ thinking
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 131757
    1. about
    2. about
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131758
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131759
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R131673
    11. 131760
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131761
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131762
    1. to be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ having
    7. /to_be/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131763
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 131764
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131765
    1. my
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131766
    1. heart
    2. heart
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131767
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R131673
    11. 131768
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131769
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-.......
    6. both
    7. both
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131770
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131771
    1. bonds
    2. -
    3. 11990
    4. desmos
    5. N-....DMP
    6. bonds
    7. bonds
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131772
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 131773
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131774
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 131775
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131776
    1. defense
    2. defending
    3. 6270
    4. apologia
    5. N-....DFS
    6. defense
    7. defense
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131777
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131778
    1. confirmation
    2. confirming
    3. 9510
    4. bebaiōsis
    5. N-....DFS
    6. confirmation
    7. confirmation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131779
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131780
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131781
    1. fellow-partakers
    2. fellow
    3. 47910
    4. sugkoinōnos
    5. N-....AMP
    6. fellow-partakers
    7. fellow-partakers
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 131784
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 131785
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131786
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....GFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131787
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131788
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R131673
    11. 131789
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.AMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 131790

OET (OET-LV)as it_is right for_me this to_be_thinking about all of_you, because_of that to_be_having me in my heart you_all, in both the bonds of_me, and in the defense and confirmation of_the good_message, fellow-partakers with_me of_the grace all you_all being.

OET (OET-RV) It’s right for me to be thinking this about you because I have you all in my heart. You received grace along with me so whether I’m in chains or defending and confirming the good message, we are fellow recipients.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 1:7 ©