Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) as it_is right for_me this to_be_thinking about all of_you, because_of that to_be_having me in my heart you_all, in both the bonds of_me, and in the defense and confirmation of_the good_message, fellow-partakers with_me of_the grace all you_all being.
OET (OET-RV) It’s right for me to be thinking this about you because I have you all in my heart. You received grace along with me so whether I’m in chains or defending and confirming the good message, we are fellow recipients.
In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.
Paul told the Philippians that he often thanked God for them and prayed for them. They were a great help to him in preaching the gospel, and Paul loved them deeply.
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart.
It is good that I think like this about you all because I love you very much.
I love you all very much. That is why it is natural for me to think about you in this way.
In Greek this verse begins with a conjunction meaning “just as, for.” The BSB moves it to the beginning of 1:7b to make more natural English, but if it is more natural in your language to use such a connection in 1:7a, you should do so.
It is right: This means “it is proper, it is appropriate, it is good.” In some languages it may be better to put it in the negative; for example, “it is not strange.”
feel this way: The Greek word that the BSB translates feel is translated as “think” in most contexts. It refers to the activity of the mind and will, and is not just an emotion. The phrase this way refers back to all the things that Paul had said about why he was thankful for the Philippians in 1:3–6.
I have you in my heart: This Greek idiom means “I love you very much.”
For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel: The Greek is literally “in my chains and in the defense and confirmation of the gospel.” Neither the Greek nor the BSB translation means that Paul was in prison at one time and proclaimed the gospel at another time. Even while he was in prison, he was proclaiming the gospel. It is therefore better not to follow the GNT here (“both now that I am in prison and also while I was free to defend…”).
For in my chains
For while I am chained here in prison,
While I am a prisoner
in my chains: The phrase in…chains translates a Greek idiom for being in prison. But it also implies that the guards literally tied Paul up or chained him to something so he could not escape.
and in my defense and confirmation of the gospel,
and while I have been answering criticisms of the gospel and demonstrating that the gospel is true,
and when I am in court defending the good news about Jesus Christ and proving/showing that it is true,
my defense and confirmation of the gospel: It is possible to interpret this phrase two ways:
It refers to a court trial. Paul defended the gospel and proved its truth in a Roman court.
It refers more generally to any time Paul was explaining the gospel and showing why it was true.
Paul may have had both of these in mind, and in some languages the translation can allow for both interpretations. However, if you must choose, it is recommended that you follow interpretation (1).
my defense…of the gospel: This means that Paul was explaining why the gospel was not false. He tried to remove objections and to show that criticisms of the gospel were wrong.
confirmation of the gospel: This means basically the same thing as “defense…of the gospel,” but from a positive angle: Paul was explaining why the gospel was true. In your translation, you may need to combine the ideas “defense” and confirmation into one phrase. For example:
explaining to enemies of the good news why it is true beyond doubt
you are all partners in grace with me.
God is graciously causing us(incl) all to be partners in the work of telling the good news.
God is kindly allowing all of us(incl) to work together to tell the good news.
you are all partners in grace with me: In Greek this literally says “sharers of me of grace.” It is therefore not clear how the word meaning “of me” (or “my”) is connected to the rest of the phrase. There are two possibilities:
It is connected to the word “sharers.” This means that Paul and the Philippians shared together in God’s grace. The word grace thus refers to God’s goodness toward Paul and the Philippians, a goodness that he showed in letting them work for him. For example:
We have shared together the blessings of God (NLT) (RSV, NIV, NLT, NASB, NET, GW, NCV)
It is connected to the word grace. In this case “my” grace means the special grace that God gave to Paul as an apostle. The Philippians shared in Paul’s grace by supporting him financially. For example:
All of you have helped in the work that God has given me (CEV) (GNT, NJB, REB, CEV)
It is recommended that you follow the first interpretation (1). God was kind to both Paul and the Philippians and gave them the privilege of working together to spread the gospel.
It may be clearer in some languages to alter the order of the phrases in 1:7b–d and to place 1:7d before 1:7b–c. One way to do this would be:
God is kindly allowing us to work together in telling the good news about Jesus Christ, whether I am in prison or whether I am defending the good news and proving/showing that the good news is true.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστίν δίκαιον ἐμοί τοῦτο φρονεῖν ὑπέρ πάντων ὑμῶν διά τό ἔχειν μέ ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἐν τέ τοῖς δεσμοῖς μού καί ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καί βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μού τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)
The phrase, I have you in my heart is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning, you may use it here. If not, you could state this using plain language. Alternate translation: [I love you very much]
συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας
(Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστίν δίκαιον ἐμοί τοῦτο φρονεῖν ὑπέρ πάντων ὑμῶν διά τό ἔχειν μέ ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἐν τέ τοῖς δεσμοῖς μού καί ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καί βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μού τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)
Alternate translation: [sharing in grace with me]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτος
grace
Here, grace refers to the way that God kindly gives us good things that we do not deserve. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with a verb or adjective. In this context, Paul considers both his imprisonment and his ministry of defending and confirming the gospel to be gifts from God. Alternate translation: [of God’s gracious gift] or [in experiencing how kind God is]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
δεσμοῖς μου
bonds (Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστίν δίκαιον ἐμοί τοῦτο φρονεῖν ὑπέρ πάντων ὑμῶν διά τό ἔχειν μέ ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἐν τέ τοῖς δεσμοῖς μού καί ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καί βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μού τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)
Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase my chains. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase my chains because of the close association between chains and being in prison. If this association is not clear in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: [my imprisonment]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
(Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστίν δίκαιον ἐμοί τοῦτο φρονεῖν ὑπέρ πάντων ὑμῶν διά τό ἔχειν μέ ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἐν τέ τοῖς δεσμοῖς μού καί ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καί βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μού τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)
The words translated defense and confirmation could be used to refer to defending and confirming in a court of law the truth of something against which a charge was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: [and as I contend for the truth of the gospel] or [and as I labor to show people that the gospel is true]
1:7 You share with me the special favor of God: Perhaps their lives were blessed because of Paul’s suffering and witness; perhaps they had suffered together with him (see 1:29).
OET (OET-LV) as it_is right for_me this to_be_thinking about all of_you, because_of that to_be_having me in my heart you_all, in both the bonds of_me, and in the defense and confirmation of_the good_message, fellow-partakers with_me of_the grace all you_all being.
OET (OET-RV) It’s right for me to be thinking this about you because I have you all in my heart. You received grace along with me so whether I’m in chains or defending and confirming the good message, we are fellow recipients.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.