Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

OET interlinear PHP 1:27

 PHP 1:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μόνον
    2. monon
    3. Only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. PS
    10. Y64
    11. 131178
    1. ἀξίως
    2. axiōs
    3. worthily
    4. worthy
    5. 5160
    6. D·······
    7. worthily
    8. worthily
    9. -
    10. Y64
    11. 131179
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 131180
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y64
    11. 131181
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 131182
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131183
    1. πολιτεύεσθε
    2. politeuō
    3. be living as citizen
    4. citizen
    5. 41760
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ living_as_citizen
    8. ˓be˒ living_as_citizen
    9. -
    10. Y64; R130916
    11. 131184
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 131185
    1. εἴτε
    2. eite
    3. whether
    4. whether
    5. 15350
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y64
    11. 131186
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y64
    11. 131187
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131188
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y64
    11. 131189
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R130916
    11. 131190
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y64
    11. 131191
    1. ἀπών
    2. apeō
    3. being absent
    4. absent
    5. 5480
    6. VPPA·NMS
    7. being_absent
    8. being_absent
    9. -
    10. Y64
    11. 131192
    1. ἀκούσω
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ hear
    8. ˱I˲ ˓may˒ hear
    9. -
    10. -
    11. 131193
    1. ἀκούω
    2. akouō
    3. I may be hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ hearing
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ hearing
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul
    11. 131194
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 131195
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y64
    11. 131196
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R130916
    11. 131197
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 131198
    1. στήκετε
    2. stēkō
    3. you all are standing firm
    4. standing
    5. 47390
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ standing_firm
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ standing_firm
    9. -
    10. Y64; R130916
    11. 131199
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 131200
    1. ἑνί
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····DNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y64
    11. 131201
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y64
    11. 131202
    1. μιᾷ
    2. heis
    3. with one
    4. -
    5. 15200
    6. E····DFS
    7. ˱with˲ one
    8. ˱with˲ one
    9. -
    10. Y64
    11. 131203
    1. ψυχῇ
    2. psuχē
    3. heart
    4. heart
    5. 55900
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y64
    11. 131204
    1. συναθλοῦντες
    2. sunathleō
    3. contending together
    4. contending together
    5. 48660
    6. VPPA·NMP
    7. contending_together
    8. contending_together
    9. -
    10. Y64; R130916
    11. 131205
    1. τῇ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 131206
    1. πίστει
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····DFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y64; F131218
    11. 131207
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 131208
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y64
    11. 131209

OET (OET-LV)Only worthily of_the good_message of_the chosen_one/messiah be_living_as_citizen, in_order_that whether having_come and having_seen you_all, or being_absent, I_may_be_hearing the things concerning you_all, that you_all_are_standing_firm in one with_one, spirit heart contending_together for_the faith of_the good_message,

OET (OET-RV)Live as citizen who are worthy of the good message of Messiah, so that whether I’m able to come and see you all, or even if I’m absent, I’ll be able to hear everything about you all: that you’re standing firm in one spirit, with one heart contending together for the faith of the good message

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:27–2:11: Paul encouraged the Philippians to live as true followers of Christ

Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.

1:27a

Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ.

Nevertheless: You could translate this as “no matter what happens” or “whatever may happen.”

conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ: Paul meant that he wanted the Philippians to behave in a way that was suitable to or conformed to the gospel. Their behavior should match their beliefs.

conduct yourselves: The Greek word that the BSB translates as conduct is a verb that literally means “to live as a citizen.” Here it is used figuratively and means “to behave/act.” Some commentators say it implies to live or behave as citizens of heaven or of the kingdom of God. However, you should not put this in your translation.

in a manner worthy of the gospel of Christ: You could translate this as:

[act/behave] as you should because you believe the gospel of Christ

[act/behave] as people who believe the gospel of Christ should act/behave.

the gospel of Christ: The phrase the gospel of Christ here could mean one of two things.

  1. It could mean “the good news about Christ”. (GW, NLT, CEV)

  2. It could mean “the good news from Christ,” “the good news that Christ gave us.”

The first meaning is recommended (1).

1:27b

Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence,

Then: The Greek word hina that the BSB translates as Then means “in order that” or “so that.” So the following clause gives the purpose of Paul’s instructions in 1:27a. A new sentence could start here. For example:

I want you to do this in order that…

The word “this” in the above translation refers to 1:27a.

whether I come and see you or only hear about you in my absence: The Greek in this clause is difficult to understand. The two main ways to understand the Greek are:

  1. It means “whether I come and see you, or whether being absent I hear about you.” In this interpretation the phrase only hear about you only goes with the second part of the clause in my absence. This interpretation requires the translator to supply “I will/may know that” in the next clause. (BSB, NIV, NLT, NJB).

  2. It means “whether I come and see you, or whether I am absent, I will/may hear that…” In this interpretation the phrase only hear about you goes with both I come and see you and in my absence (RSV, GNT, NET, NCV, CEV, KJV, REB, NASB).

It is recommended that you follow interpretation (1). Paul wanted to see the Philippians again, but even if he only heard news about them, he wanted them to be united in believing the good news.

come: Some languages use the directions “come” and “go” in different ways from Greek or English. So it may be necessary in these languages to use “go” or “return” here instead of come. Use the verb that is most natural for your language.

1:27c

I will know that you stand firm in one spirit,

1:27d

contending side by side

1:27c–d

I will know: This phrase is not in the Greek, but has been supplied in the BSB to make a natural English sentence.

stand firm: The Greek word translated by the BSB as stand firm literally just means “stand.” It is used figuratively here to mean “be steadfast.” Paul wanted the Philippians to be strong in their faith and not let others change their minds about trusting Christ.

in one spirit, contending side by side: The phrases in one spirit and side by side are not expressing different ideas. They both emphasize unity. It is important to get the meaning of unity in your translation. Possible phrases are:

with one common purpose

with one heartA few say the phrase “in one spirit” refers to the Holy Spirit, but there is little support for this view.

not divided

contending: The Greek here refers to striving or struggling together against a common enemy. Be careful that in your translation the word contending does not imply that the believers were to fight against each other. Paul did not say specify against whom the Philippians were to contend. It is, however, clear from the rest of the letter that people in Philippi, perhaps Jews, were opposing them. Do not try to specify who these enemies were unless it is necessary to do so in your language. If you do need to say something, you should use a general expression, for example, “against those who oppose the gospel.”

Obviously Paul did not mean that he wanted to hear that the Philippians were fighting people physically for the gospel. So avoid using a verb which would only refer to hitting or shooting someone. Here he was referring to speaking very strongly or very emotionally to another, or acting in a strong way but without physical fighting. See the note on 4:3b.

side by side: The Greek here is literally “with one soul.” Many translations understand this to refer to the way people think and translate this as “with one mind” (RSV, NET, KJV, NASB, REB).

1:27e

for the faith of the gospel,

for the faith of the gospel: This phrase appears only here in the New Testament. Paul urged the Philippians believers to energetically defend and proclaim the faith that the good news has brought them. They are to struggle for the sake of maintaining and preserving that faith.

faith: The Greek word pistis, faith, refers here to the things that Christians believe.

gospel: The gospel is the source or origin of that faith. The faith of Christians is based on the good news about Jesus Christ. See “gospel" in KBT.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθών καί ἰδών ὑμᾶς εἴτε ἀπών ἀκούω τά περί ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνί πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου)

Your language may have a different way of expressing the motion described by the word come. Here, the word come refers to Paul traveling to where the Philippians live and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε

worthily ˱of˲_the gospel ˱of˲_the Messiah ˓be˒_living_as_citizen

This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

στήκετε

˱you_all˲_˓are˒_standing_firm

The phrase stand firm is used to mean not changing one’s beliefs but, rather, remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language, or use plain language. Alternate translation: [you be unmoved] or [you remain strong in your faith]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ

in (Some words not found in SR-GNT: Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθών καί ἰδών ὑμᾶς εἴτε ἀπών ἀκούω τά περί ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνί πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου)

The phrases in one spirit and with one soul mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. If it would be clearer in your language, you could translate them together as one expression and express the emphasis in another way. Alternate translation: [unified as one spirit] or [with complete unity]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ

in (Some words not found in SR-GNT: Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθών καί ἰδών ὑμᾶς εἴτε ἀπών ἀκούω τά περί ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνί πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου)

The phrases in one spirit and with one soul are used to mean “to have unity in one’s primary purposes and beliefs.” Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language, you may use plain language or use a similar expression from your language. Alternate translation: [with one mind] or [with singleness of purpose] or [in full agreement]

συναθλοῦντες

contending_together

Alternate translation: [cooperating together in the work]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου

˱for˲_the faith ˱of˲_the gospel

The abstract noun faith in the phrase the faith of the gospel refers to what believers understand and do as a result of believing the gospel, which is God’s message about Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Only
    2. -
    3. 34400
    4. PS
    5. monon
    6. D-·······
    7. only
    8. only
    9. PS
    10. Y64
    11. 131178
    1. worthily
    2. worthy
    3. 5160
    4. axiōs
    5. D-·······
    6. worthily
    7. worthily
    8. -
    9. Y64
    10. 131179
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 131180
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y64
    10. 131181
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 131182
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131183
    1. be living as citizen
    2. citizen
    3. 41760
    4. politeuō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ living_as_citizen
    7. ˓be˒ living_as_citizen
    8. -
    9. Y64; R130916
    10. 131184
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 131185
    1. whether
    2. whether
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y64
    10. 131186
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y64
    10. 131187
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131188
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y64
    10. 131189
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R130916
    10. 131190
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y64
    10. 131191
    1. being absent
    2. absent
    3. 5480
    4. apeō
    5. V-PPA·NMS
    6. being_absent
    7. being_absent
    8. -
    9. Y64
    10. 131192
    1. I may be hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SPA1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ hearing
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ hearing
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul
    10. 131194
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 131195
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y64
    10. 131196
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R130916
    10. 131197
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 131198
    1. you all are standing firm
    2. standing
    3. 47390
    4. stēkō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ standing_firm
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ standing_firm
    8. -
    9. Y64; R130916
    10. 131199
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 131200
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····DNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y64
    10. 131201
    1. with one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····DFS
    6. ˱with˲ one
    7. ˱with˲ one
    8. -
    9. Y64
    10. 131203
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y64
    10. 131202
    1. heart
    2. heart
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y64
    10. 131204
    1. contending together
    2. contending together
    3. 48660
    4. sunathleō
    5. V-PPA·NMP
    6. contending_together
    7. contending_together
    8. -
    9. Y64; R130916
    10. 131205
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 131206
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····DFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y64; F131218
    10. 131207
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 131208
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y64
    10. 131209

OET (OET-LV)Only worthily of_the good_message of_the chosen_one/messiah be_living_as_citizen, in_order_that whether having_come and having_seen you_all, or being_absent, I_may_be_hearing the things concerning you_all, that you_all_are_standing_firm in one with_one, spirit heart contending_together for_the faith of_the good_message,

OET (OET-RV)Live as citizen who are worthy of the good message of Messiah, so that whether I’m able to come and see you all, or even if I’m absent, I’ll be able to hear everything about you all: that you’re standing firm in one spirit, with one heart contending together for the faith of the good message

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:27 ©