Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30
OET (OET-LV) Only worthily of_the good_message of_the chosen_one/messiah be_living_as_citizen, in_order_that whether having_come and having_seen you_all, or being_absent, I_may_be_hearing the things concerning you_all, that you_all_are_standing_firm in one with_one, spirit heart contending_together for_the faith of_the good_message,
OET (OET-RV) Live as citizen who are worthy of the good message of Messiah, so that whether I’m able to come and see you all, or even if I’m absent, I’ll be able to hear everything about you all: that you’re standing firm in one spirit, with one heart contending together for the faith of the good message
Paul encouraged the Philippians to act as believers should, to agree with each other and to be courageous when they spoke to other people about Christ. Since they lived among many people who were opposed to the gospel, they should expect to defend their faith. They should also expect to suffer because they trusted in Christ.
Nevertheless, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ.
¶ What is really important is that you act in a way that is appropriate for people who believe the good news about Christ.
Nevertheless: You could translate this as “no matter what happens” or “whatever may happen.”
conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ: Paul meant that he wanted the Philippians to behave in a way that was suitable to or conformed to the gospel. Their behavior should match their beliefs.
conduct yourselves: The Greek word that the BSB translates as conduct is a verb that literally means “to live as a citizen.” Here it is used figuratively and means “to behave/act.” Some commentators say it implies to live or behave as citizens of heaven or of the kingdom of God. However, you should not put this in your translation.
in a manner worthy of the gospel of Christ: You could translate this as:
[act/behave] as you should because you believe the gospel of Christ
[act/behave] as people who believe the gospel of Christ should act/behave.
the gospel of Christ: The phrase the gospel of Christ here could mean one of two things.
It could mean “the good news about Christ”. (GW, NLT, CEV)
It could mean “the good news from Christ,” “the good news that Christ gave us.”
The first meaning is recommended (1).
Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence,
Do this whether I come and see you or whether I only hear about you while I am away from you,
Then: The Greek word hina that the BSB translates as Then means “in order that” or “so that.” So the following clause gives the purpose of Paul’s instructions in 1:27a. A new sentence could start here. For example:
I want you to do this in order that…
The word “this” in the above translation refers to 1:27a.
whether I come and see you or only hear about you in my absence: The Greek in this clause is difficult to understand. The two main ways to understand the Greek are:
It means “whether I come and see you, or whether being absent I hear about you.” In this interpretation the phrase only hear about you only goes with the second part of the clause in my absence. This interpretation requires the translator to supply “I will/may know that” in the next clause. (BSB, NIV, NLT, NJB).
It means “whether I come and see you, or whether I am absent, I will/may hear that…” In this interpretation the phrase only hear about you goes with both I come and see you and in my absence (RSV, GNT, NET, NCV, CEV, KJV, REB, NASB).
It is recommended that you follow interpretation (1). Paul wanted to see the Philippians again, but even if he only heard news about them, he wanted them to be united in believing the good news.
come: Some languages use the directions “come” and “go” in different ways from Greek or English. So it may be necessary in these languages to use “go” or “return” here instead of come. Use the verb that is most natural for your language.
I will know that you stand firm in one spirit,
so that I will know that you are standing firm, united against all who oppose you.
so that I will know that you are united together.
contending side by side
I will know that you are all struggling together against those who oppose the gospel
I will know: This phrase is not in the Greek, but has been supplied in the BSB to make a natural English sentence.
stand firm: The Greek word translated by the BSB as stand firm literally just means “stand.” It is used figuratively here to mean “be steadfast.” Paul wanted the Philippians to be strong in their faith and not let others change their minds about trusting Christ.
in one spirit, contending side by side: The phrases in one spirit and side by side are not expressing different ideas. They both emphasize unity. It is important to get the meaning of unity in your translation. Possible phrases are:
with one common purpose
with one heartA few say the phrase “in one spirit” refers to the Holy Spirit, but there is little support for this view.
not divided
contending: The Greek here refers to striving or struggling together against a common enemy. Be careful that in your translation the word contending does not imply that the believers were to fight against each other. Paul did not say specify against whom the Philippians were to contend. It is, however, clear from the rest of the letter that people in Philippi, perhaps Jews, were opposing them. Do not try to specify who these enemies were unless it is necessary to do so in your language. If you do need to say something, you should use a general expression, for example, “against those who oppose the gospel.”
Obviously Paul did not mean that he wanted to hear that the Philippians were fighting people physically for the gospel. So avoid using a verb which would only refer to hitting or shooting someone. Here he was referring to speaking very strongly or very emotionally to another, or acting in a strong way but without physical fighting. See the note on 4:3b.
side by side: The Greek here is literally “with one soul.” Many translations understand this to refer to the way people think and translate this as “with one mind” (RSV, NET, KJV, NASB, REB).
for the faith of the gospel,
to defend what the good news about Christ teaches.
to promote what the gospel tells us(incl) about all that Christians believe.
for the faith of the gospel: This phrase appears only here in the New Testament. Paul urged the Philippians believers to energetically defend and proclaim the faith that the good news has brought them. They are to struggle for the sake of maintaining and preserving that faith.
faith: The Greek word pistis, faith, refers here to the things that Christians believe.
gospel: The gospel is the source or origin of that faith. The faith of Christians is based on the good news about Jesus Christ. See “gospel" in KBT.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθών καί ἰδών ὑμᾶς εἴτε ἀπών ἀκούω τά περί ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνί πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου)
Your language may have a different way of expressing the motion described by the word come. Here, the word come refers to Paul traveling to where the Philippians live and visiting them. See how you translated the form of this word in the previous verse, [1:26](../01/26.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε
worthily ˱of˲_the gospel ˱of˲_the Messiah ˓be˒_living_as_citizen
This is a command or instruction to all of the Philippian Christians. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
στήκετε
˱you_all˲_˓are˒_standing_firm
The phrase stand firm is used to mean not changing one’s beliefs but, rather, remaining steadfast in what one believes. If this would be unclear in your language, consider using an equivalent expression from your language, or use plain language. Alternate translation: [you be unmoved] or [you remain strong in your faith]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ
in (Some words not found in SR-GNT: Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθών καί ἰδών ὑμᾶς εἴτε ἀπών ἀκούω τά περί ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνί πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου)
The phrases in one spirit and with one soul mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. If it would be clearer in your language, you could translate them together as one expression and express the emphasis in another way. Alternate translation: [unified as one spirit] or [with complete unity]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ
in (Some words not found in SR-GNT: Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθών καί ἰδών ὑμᾶς εἴτε ἀπών ἀκούω τά περί ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνί πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου)
The phrases in one spirit and with one soul are used to mean “to have unity in one’s primary purposes and beliefs.” Both phrases refer to being in agreement about what matters. If these expressions would be confusing in your language, you may use plain language or use a similar expression from your language. Alternate translation: [with one mind] or [with singleness of purpose] or [in full agreement]
συναθλοῦντες
contending_together
Alternate translation: [cooperating together in the work]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
˱for˲_the faith ˱of˲_the gospel
The abstract noun faith in the phrase the faith of the gospel refers to what believers understand and do as a result of believing the gospel, which is God’s message about Jesus.
OET (OET-LV) Only worthily of_the good_message of_the chosen_one/messiah be_living_as_citizen, in_order_that whether having_come and having_seen you_all, or being_absent, I_may_be_hearing the things concerning you_all, that you_all_are_standing_firm in one with_one, spirit heart contending_together for_the faith of_the good_message,
OET (OET-RV) Live as citizen who are worthy of the good message of Messiah, so that whether I’m able to come and see you all, or even if I’m absent, I’ll be able to hear everything about you all: that you’re standing firm in one spirit, with one heart contending together for the faith of the good message
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.