Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and the more of_the brothers in the_master having_trusted by_the bonds of_me, more_abundantly to_be_daring fearlessly the message of_ the _god to_be_speaking.
OET (OET-RV) Now, because of my imprisonment, more of the brothers and sisters in the master have become much more daring to fearlessly tell others God’s message.
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
See how you translated brothers in the previous verse 1:12.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation, “my companions who believe in Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
in /the/_Lord /having/_trusted ˱by˲_the bonds ˱of˲_me
The phrase encouraged in the Lord means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Paul’s imprisonment. Alternate translation: “trust the Lord more because of my chains” or “have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
and ¬the more ˱of˲_the brothers in /the/_Lord /having/_trusted ˱by˲_the bonds ˱of˲_me
If it would be more natural in your language, you could express this with an active form, and you could state who or what caused the action. Alternate translation: “The Lord has encouraged most of the brothers because of my chains” or “My chains have given most of the brothers more trust in the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
δεσμοῖς μου
bonds ˱of˲_me
Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase my chains in 1:7 and 1:13. Alternate translation: “because of my imprisonment”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον
the word
Here, the word refers to the message from God about Jesus. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: “the gospel” or “the good news” or “God’s message”
1:14 As a result of Paul’s courage and boldness, the believers (literally the brothers in the Lord; see study note on 1:12) had become more daring and less fearful in proclaiming God’s message. Paul’s boldness was contagious.
OET (OET-LV) and the more of_the brothers in the_master having_trusted by_the bonds of_me, more_abundantly to_be_daring fearlessly the message of_ the _god to_be_speaking.
OET (OET-RV) Now, because of my imprisonment, more of the brothers and sisters in the master have become much more daring to fearlessly tell others God’s message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.