Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) and the more of_the brothers in the_master having_trusted by_the bonds of_me, more_abundantly to_be_daring fearlessly the message of_ the _god to_be_speaking.
OET (OET-RV) Now, because of my imprisonment, more of the brothers and sisters in Yahweh have become much more daring to fearlessly tell others God’s message.
Paul explained in 1:12–18d the way the fact that he was in prison had affected other people. Paul believed that God was working in everything that happened to him. He saw something good happening when people preached about Christ, even when they preached for the wrong reasons. Some of the Christians apparently taught about Christ because they were jealous of Paul’s reputation as a teacher. But Paul was still happy because people were telling the good news about Christ.
Paul wrote that even though he was in prison, the gospel message was spreading.
And most of the brothers,
As for most of the believers here,
In the Greek this verse begins with a conjunction that could be translated as “and”. This verse tells another good thing that happened because Paul was in prison. If you need to make this connection clear, you could begin with a phrase like: “And that is not all.”
the brothers: See note on 1:12a.
confident in the Lord by my chains,
because I am in prison, the Lord has caused them to be confident that he will help them.
confident: This comes from the Greek word peithō. The form of the verb used here means “to be confident” or “to trust.” The BSB translates this same Greek word as “confident” in 1:6 and “trust” in 2:24, and as “convinced” in 1:25. It is recommended that you translate it with a term meaning “have been made confident” or “have been given confidence.”
in the Lord: It is not clear in the Greek text which part of the verse this phrase connects to. There are two possibilities:
It should be connected to what follows it in the Greek text, that is, the verb that the BSB translates as “confident.” In this case the phrase “confident in the Lord” would mean “the Lord has caused them to be confident.” The brothers were more bold to tell about Christ because of this confidence that the Lord had given them. The majority of commentators support this interpretation. (RSV, GNT, NASB, NET, GW, NCV)
It should be connected to what precedes it in the Greek text, that is, “the brothers.” This would then mean “believing brothers” or “Christians.” (NIV, KJV, REB, NLT, CEV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1).
by my chains: Paul said that his chains had given the other Christians courage, but he did not say how this was done. He may have meant that they gained courage by seeing the way God had helped him while he was in prison.
now dare more greatly to speak the word without fear.
They have become brave enough to speak the word of God without fear.
And they are proclaiming more and more boldly the message that God gave us(incl) and are not afraid to do so.
more greatly: In the Greek this is a verb form, literally “much more to dare.” The believers became much bolder/braver than they had been before. They knew some people were against the Christian message. That is why Paul was in prison. But when they saw Paul continue to speak about his Savior even though he was in prison, this increased their courage. If you have a verb meaning “to be brave,” you may use it here. In some languages it will be necessary to use an adjective meaning “bold, courageous” or an adverb meaning “boldly, courageously.”
the word: Some Greek texts have the full phrase “the word of God” and other Greek texts have simply the word. However, these two phrases clearly refer to the same thing, that is, “the message from God.” Therefore, it is recommended that you include the words “of God.”
without fear: This describes the way in which the believers preached. You may need to translate this as a separate sentence at the end of the verse. For example:
They are not afraid.
In some languages it may be necessary to provide an object specifying of whom the brothers were not afraid. If this is the case in your language, you may supply an object such as “unbelievers.”
In some languages it may be best to give the reason (1:14b) at the end of the verse. For example:
The Lord has caused the brothers to be more confident and to preach the word of God more boldly and without fear. This has happened because I have been in prison.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
See how you translated brothers in the previous verse [1:12](../01/12.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation: [my companions who believe in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
in ˓the˒_Lord ˓having˒_trusted ˱by˲_the bonds (Some words not found in SR-GNT: καί τούς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μού περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τόν λόγον τοῦ Θεοῦ λαλεῖν)
The phrase encouraged in the Lord means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Paul’s imprisonment. Alternate translation: [trust the Lord more because of my chains] or [have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
(Some words not found in SR-GNT: καί τούς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μού περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τόν λόγον τοῦ Θεοῦ λαλεῖν)
If it would be more natural in your language, you could express this with an active form, and you could state who or what caused the action. Alternate translation: [The Lord has encouraged most of the brothers because of my chains] or [My chains have given most of the brothers more trust in the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
δεσμοῖς μου
bonds (Some words not found in SR-GNT: καί τούς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μού περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τόν λόγον τοῦ Θεοῦ λαλεῖν)
Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase my chains in [1:7](../01/07.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: [because of my imprisonment]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: καί τούς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μού περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τόν λόγον τοῦ Θεοῦ λαλεῖν)
Here, the word refers to the message from God about Jesus. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [the gospel] or [the good news] or [God’s message]
1:14 As a result of Paul’s courage and boldness, the believers (literally the brothers in the Lord; see study note on 1:12) had become more daring and less fearful in proclaiming God’s message. Paul’s boldness was contagious.
OET (OET-LV) and the more of_the brothers in the_master having_trusted by_the bonds of_me, more_abundantly to_be_daring fearlessly the message of_ the _god to_be_speaking.
OET (OET-RV) Now, because of my imprisonment, more of the brothers and sisters in Yahweh have become much more daring to fearlessly tell others God’s message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.