Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) and the more of_the brothers in the_master having_trusted by_the bonds of_me, more_abundantly to_be_daring fearlessly the message of_ the _god to_be_speaking.
OET (OET-RV) Now, because of my imprisonment, more of the brothers and sisters in Yahweh have become much more daring to fearlessly tell others God’s message.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
See how you translated brothers in the previous verse [1:12](../01/12.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
Paul is using the term brothers here to refer to anyone who is a fellow believer in Jesus. If this is not clear in your language, you could express this plainly. Alternative translation: [my companions who believe in Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
in ˓the˒_Lord ˓having˒_trusted ˱by˲_the bonds ˱of˲_me
The phrase encouraged in the Lord means that the Philippian Christians had grown in their trust of the Lord because of Paul’s imprisonment. Alternate translation: [trust the Lord more because of my chains] or [have received more courage from the Lord as a result of my imprisonment]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου
and ¬the more ˱of˲_the brothers in ˓the˒_Lord ˓having˒_trusted ˱by˲_the bonds ˱of˲_me
If it would be more natural in your language, you could express this with an active form, and you could state who or what caused the action. Alternate translation: [The Lord has encouraged most of the brothers because of my chains] or [My chains have given most of the brothers more trust in the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
δεσμοῖς μου
bonds ˱of˲_me
Paul is referring to his imprisonment by mentioning one part of it: the chains that bound his feet and hands. If this is unclear in your language, you could mention the imprisonment directly. See how you translated the phrase my chains in [1:7](../01/07.md) and [1:13](../01/13.md). Alternate translation: [because of my imprisonment]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λόγον
the word
Here, the word refers to the message from God about Jesus. If it would be clearer in your language, consider stating this explicitly. Alternate translation: [the gospel] or [the good news] or [God’s message]
1:14 As a result of Paul’s courage and boldness, the believers (literally the brothers in the Lord; see study note on 1:12) had become more daring and less fearful in proclaiming God’s message. Paul’s boldness was contagious.
OET (OET-LV) and the more of_the brothers in the_master having_trusted by_the bonds of_me, more_abundantly to_be_daring fearlessly the message of_ the _god to_be_speaking.
OET (OET-RV) Now, because of my imprisonment, more of the brothers and sisters in Yahweh have become much more daring to fearlessly tell others God’s message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.