Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 1:30

 PHP 1:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132200
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. same
    4. same
    5. 8460
    6. E....AMS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. R132202
    12. 132201
    1. ἀγῶνα
    2. agōn
    3. struggle
    4. struggle
    5. 730
    6. N....AMS
    7. struggle
    8. struggle
    9. -
    10. 100%
    11. F132201; F132205
    12. 132202
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 71%
    11. R131863
    12. 132203
    1. ἔχον
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NNS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132204
    1. οἷον
    2. hoios
    3. such as
    4. -
    5. 36340
    6. R....AMS
    7. such_as
    8. such_as
    9. -
    10. 100%
    11. R132202
    12. 132205
    1. εἴδετε
    2. oraō
    3. you all saw
    4. you saw
    5. 37080
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ saw
    8. ˱you_all˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. R131863
    12. 132206
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132207
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132208
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132209
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132210
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132211
    1. ἀκούετε
    2. akouō
    3. are hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VIPA2..P
    7. /are/ hearing
    8. /are/ hearing
    9. -
    10. 100%
    11. R131863
    12. 132212
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 132213
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 82%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132214

OET (OET-LV)the same struggle having, such_as you_all_saw in me, and now are_hearing in me.

OET (OET-RV) the same struggle that you all saw in me, and now hear it from me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες

the same struggle having

If the abstract noun struggle would be confusing in your language, you could express it with a verb phrase, as the UST does, or by expressing the idea behind this word in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: “facing the same strife” or “enduring the same trials”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ

the same struggle having such_as ˱you_all˲_saw in me

Here, the word struggle is a figurative way of referring to the conflict that Paul and the Philippian believers had with people who opposed them because of their faith. Paul speaks of it here as if it were a military battle or an athletic competition. If this would be unclear in your language, you could state this in plain language. Alternate translation: “as you experience the same opposition from people that you saw that I experienced”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί

˱you_all˲_saw in me and now /are/_hearing in me

Here, the phrase in me occurs twice, both times referring to what Paul is experiencing. If this would be unclear in your language, you could express this in a way that is understandable in your language. Alternate translation: “you saw me experience and now hear that I am experiencing”

TSN Tyndale Study Notes:

1:30 We are in this struggle together: Both Paul and the Philippians faced strong opposition—Paul was in prison, and the Philippians were being persecuted.
• You have seen my struggle in the past: See Acts 16:11-40; cp. 1 Thes 2:2.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 132200
    1. same
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....AMS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. R132202
    11. 132201
    1. struggle
    2. struggle
    3. 730
    4. agōn
    5. N-....AMS
    6. struggle
    7. struggle
    8. -
    9. 100%
    10. F132201; F132205
    11. 132202
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 71%
    10. R131863
    11. 132203
    1. such as
    2. -
    3. 36340
    4. hoios
    5. R-....AMS
    6. such_as
    7. such_as
    8. -
    9. 100%
    10. R132202
    11. 132205
    1. you all saw
    2. you saw
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ saw
    7. ˱you_all˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. R131863
    11. 132206
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132208
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132209
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132210
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132211
    1. are hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA2..P
    6. /are/ hearing
    7. /are/ hearing
    8. -
    9. 100%
    10. R131863
    11. 132212
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 132213
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 82%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132214

OET (OET-LV)the same struggle having, such_as you_all_saw in me, and now are_hearing in me.

OET (OET-RV) the same struggle that you all saw in me, and now hear it from me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 1:30 ©