Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) for the fellowship of_you_all in the good_message, from the first day until the time now,
In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.
Paul told the Philippians that he often thanked God for them and prayed for them. They were a great help to him in preaching the gospel, and Paul loved them deeply.
because of your partnership in the gospel
because you have been my partners in the work of proclaiming the good news.
I feel joyful because you have helped me to tell people the good news about Jesus Christ
because of your partnership in the gospel: This phrase has been understood in two ways:
It gives the reason why Paul prayed with joy. (BSB, NIV, GNT, NET, NJB, REB, GW, NLT)
It gives the reason why Paul thanked God (in 1:3). Many commentaries follow this interpretation. (RSV, NCV)
It is recommended that you follow the first interpretation (1).
Commentators agree that the phrase your partnership in the gospel refers to the Philippians helping Paul to proclaim the gospel through giving money, praying, encouraging others and by proclaiming it themselves. See “fellowship", sense A2 in KBT.
gospel: The Greek word translated as gospel means “good news.” See “gospel" in KBT. Look for a common phrase in your language that means “good news.” Other ways to translate it are:
God’s good news
the good message
from the first day until now,
You have done this from the first day you believed this good news, and you continue to do it.
starting from the time when you began to believe, and you have not stopped.
from the first day until now: This means “from the first time you heard the gospel and believed it until now.” There is a similar reference in 4:15b (literally, “in the beginning of the gospel”). The two phrases both mean that as soon as they had accepted the gospel, the Philippians immediately began to cooperate with Paul in spreading the gospel to others. It will probably be helpful for you to make explicit in your translation the implied information that the first day means the time the Philippians first believed the gospel. For example:
from the first day you believed (NCV)
until now: This means “you are still doing it.” It does not mean they stopped helping Paul at the time when he wrote the letter. They were continuing to help him at that time.
In some languages it may be better to reverse 1:5a and 1:5b, and put the time phrase earlier in the verse. For example:
I pray with joy because ever since you first accepted the gospel and until now, you have been partners with me in spreading the gospel.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν
(Some words not found in SR-GNT: ἐπί τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τό εὐαγγέλιον ἀπό τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν)
Here, because could refer to: (1) the reason that Paul gives thanks to God. Alternate translation: [I give thanks to God because of your partnership in the gospel from the first day until now] (2) the reason for Paul’s joy.
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν
˱of˲_you_all
The word your is plural and refers to the Philippian Christians. In this letter, with one exception, the words “you” and “your” are always plural and always refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in [4:3](../04/03.md). A note will discuss the one exception in [4:3](../04/03.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον
the fellowship ˱of˲_you_all in (Some words not found in SR-GNT: ἐπί τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τό εὐαγγέλιον ἀπό τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν)
Here, your fellowship in the gospel refers to the Philippians’ partnering with Paul in the various things involved in spreading the good news about Jesus. This includes gifts of money that they sent to Paul (See: [4:15–18](../04/15.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [your participation with me in advancing the gospel] or [your partnership with me in working to spread the good news about Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: ἐπί τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τό εὐαγγέλιον ἀπό τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν)
The phrase from the first day refers to the time at which the Philippian believers first believed the gospel that Paul preached to them. This may also have been the first day that Paul preached in Philippi. Alternate translation: [from the time you first heard and believed the gospel that I preached]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἄχρι τοῦ νῦν
until the_‹time› now
The phrase until now does not mean that the Philippian believers have now stopped partnering with Paul. Rather, it means that they are still partnering with Paul. Alternate translation: [that we are still sharing now]
OET (OET-LV) for the fellowship of_you_all in the good_message, from the first day until the time now,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.