Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) having_been_filled with_the_fruit of_righteousness which through Yaʸsous chosen_one/messiah, to the_glory and praise of_god.
OET (OET-RV) having been filled with the fruit of righteousness through Yeshua Messiah, honouring and praising God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν
/having_been/_filled ˱with˲_/the/_fruit ˱of˲_righteousness ¬which
Here, the phrase being filled with is a metaphor meaning to be occupied in doing something. The phrase the fruit of righteousness is a metaphor which refers to what characterizes a person, namely what a person produces. This metaphor is a comparison between a good tree that produces good fruit and a person who is filled with righteousness and produces good actions as a result. So with these two metaphors, Paul is telling the Philippians to be occupied in doing righteous deeds. If this would be unclear in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “filling your lives with the righteous deeds that are” or “habitually doing the good works that are”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπληρωμένοι
/having_been/_filled
The phrase being filled with is a passive form. If it would be more natural in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “letting God fill you with” or “continually producing”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
¬which through Jesus Christ
Here, the phrase through Christ Jesus is a metaphor meaning that Christ Jesus is the one who makes it possible for a person to be righteous and thus to do the things that a righteous person does. Alternate translation: “that Christ Jesus produces in you” or “that Christ Jesus enables you to produce”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ
to /the/_glory and praise ˱of˲_God
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns glory and praise with verbs. Alternate translation: “which will cause people to glorify and praise God”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ
to /the/_glory and praise ˱of˲_God
The words glory and praise mean very similar things here. They are used together to emphasize how much people will praise God. If you have one word for this in your language, you could use it here and show emphasis another way. Alternate translation: “which will cause people to greatly praise God” or “which will cause people to declare how great God is”
1:11 Righteous character cannot be produced by human effort; it comes only through the Spirit of Christ working in people’s hearts.
• Glory and praise to God is the ultimate purpose for which God’s people live (see Eph 1:6, 12, 14).
OET (OET-LV) having_been_filled with_the_fruit of_righteousness which through Yaʸsous chosen_one/messiah, to the_glory and praise of_god.
OET (OET-RV) having been filled with the fruit of righteousness through Yeshua Messiah, honouring and praising God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.