Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) having_been_filled with_the_fruit of_righteousness which through Yaʸsous chosen_one/messiah, to the_glory and praise of_god.
OET (OET-RV) having been filled with the fruit of righteousness through Yeshua Messiah, honouring and praising God.
In 1:3–11 Paul thanked God for the Philippian believers. He told them that he prayed for them and loved them very much.
Paul prayed that the Philippians would love one another more and more, and would be pure and blameless so that other people would honor and praise God.
filled with the fruit of righteousness
As a tree produces fruit, so you will produce righteous deeds
That is, I pray that you will be characterized by good qualities and actions
filled with the fruit of righteousness: This further explains the meaning of being “pure” and “blameless.” While “pure” and “blameless” imply the absence of sinful thoughts and actions, filled with the fruit of righteousness implies the presence of good thoughts and actions. Some translations (for example, GNT) begin a new sentence with this phrase. For example:
Then you will be filled…
The idea of filled is figurative in this verse. It means “to be characterized by.” You may not be able to keep this figure of speech. Ways to translate this verb nonfiguratively will be discussed after the note on fruit of righteousness.
fruit of righteousness: The expression fruit of righteousness can be understood in two ways:
fruit that consists of righteousness; righteousness is used in an ethical sense and refers to right conduct/behavior. (GNT, CEV, NCV)
fruit that is produced by righteousness; righteousness is used in a legal sense and refers to a believer’s right standing before God (GW, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1).
In many languages if the expression “filled with the fruit of righteousness” is translated literally it will not give the correct meaning. If this is true in your language, you should translate this part of the verse nonfiguratively. For example:
righteousness will characterize all you do
you will behave in a completely righteous manner
that comes through Jesus Christ,
through the power of Jesus Christ.
because Jesus Christ is helping/enabling you,
through Jesus Christ: This means that a person’s life is righteous because of the power that Jesus Christ gives. A believer can only be righteous because Jesus Christ helps him to be.
In some languages it may be better to make Jesus Christ the subject of 1:11a–b. For example:
Jesus Christ will fill you with the fruit of righteousness.
Jesus Christ will help you to do every good/right thing.
to the glory and praise of God.
This will bring honor and praise to God.
so that when people see your good deeds, they will honor God and praise him.
to the glory and praise of God: Biblical scholars do not agree about how this phrase relates to the rest of the verse. There are three possible interpretations:
It relates to the phrase “filled with the fruit of righteousness.” For example: “I pray that you may be filled with the fruit of righteousness for the glory and praise of God.” (GNT, NLT, GW, CEV, NCV)
It connects with Paul’s prayer in 1:9a–11b. For example: “I pray that all of this may happen in you for the glory and praise of God.” This seems to be the interpretation of the NIV. (NIV)
It relates to all of Paul’s thanksgiving and prayer (1:3–11) and is like a doxology. For example: “I end my thanksgiving and prayer with the desire that people glorify and praise God.”
Many English versions do not make a clear choice. However, it is recommended that you follow option (1), which has the best support among versions and commentators.
to the glory…of God: This means that the purpose is that people would honor God and tell others that he is great. See “glory", sense A3 in KBT.
to the…praise of God: This means that the purpose is that people would thank God and speak well of him. Praise comes from those who are grateful that God is great and that he blesses them.
In some languages it may be necessary to combine the ideas of “glory” and praise into one phrase. Consider how, in your language, you would refer to giving respect to an honored guest, such as a king or a president. Some of those words may be appropriate in this phrase.
This phrase is at the end of Paul’s prayer, and in some languages it is necessary to clearly show where the prayer ends. In English we do this with “Amen.” You may need to end this verse with a phrase like:
That is what I am praying for you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν
˓having_been˒_filled (Some words not found in SR-GNT: πεπληρωμένοι καρπόν δικαιοσύνης τόν διά Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καί ἔπαινον Θεοῦ)
Here, the phrase being filled with is a metaphor meaning to be occupied in doing something. The phrase the fruit of righteousness is a metaphor which refers to what characterizes a person, namely what a person produces. This metaphor is a comparison between a good tree that produces good fruit and a person who is filled with righteousness and produces good actions as a result. So with these two metaphors, Paul is telling the Philippians to be occupied in doing righteous deeds. If this would be unclear in your language, you could state this plainly. Alternate translation: [filling your lives with the righteous deeds that are] or [habitually doing the good works that are]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπληρωμένοι
˓having_been˒_filled
The phrase being filled with is a passive form. If it would be more natural in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [letting God fill you with] or [continually producing]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Some words not found in SR-GNT: πεπληρωμένοι καρπόν δικαιοσύνης τόν διά Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καί ἔπαινον Θεοῦ)
Here, the phrase through Christ Jesus is a metaphor meaning that Christ Jesus is the one who makes it possible for a person to be righteous and thus to do the things that a righteous person does. Alternate translation: [that Christ Jesus produces in you] or [that Christ Jesus enables you to produce]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ
to ˓the˒_glory (Some words not found in SR-GNT: πεπληρωμένοι καρπόν δικαιοσύνης τόν διά Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καί ἔπαινον Θεοῦ)
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns glory and praise with verbs. Alternate translation: [which will cause people to glorify and praise God]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ
to ˓the˒_glory (Some words not found in SR-GNT: πεπληρωμένοι καρπόν δικαιοσύνης τόν διά Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καί ἔπαινον Θεοῦ)
The words glory and praise mean very similar things here. They are used together to emphasize how much people will praise God. If you have one word for this in your language, you could use it here and show emphasis another way. Alternate translation: [which will cause people to greatly praise God] or [which will cause people to declare how great God is]
1:11 Righteous character cannot be produced by human effort; it comes only through the Spirit of Christ working in people’s hearts.
• Glory and praise to God is the ultimate purpose for which God’s people live (see Eph 1:6, 12, 14).
OET (OET-LV) having_been_filled with_the_fruit of_righteousness which through Yaʸsous chosen_one/messiah, to the_glory and praise of_god.
OET (OET-RV) having been filled with the fruit of righteousness through Yeshua Messiah, honouring and praising God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.