Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) according_to the eager_expectation and hope of_me, that in nothing I_will_be_being_ashamed, but in all boldness, as always also now, will_be_being_magnified chosen_one/messiah in the body of_me, whether by life or by death.
OET (OET-RV) as my eager expectation and hope is that I won’t be ashamed of anything, but that Messiah will be magnified by my life, always in boldness and even now whether I go on to live or to die,
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα
eager_expectation and hope
Both eager expectation and hope have similar meanings and together express a single idea. Paul uses these two words together to emphasize the strength of his expectation. If you have a single word or phrase in your language which expresses the meaning of these two words, consider using that to express the strength of the hope in another way. Alternate translation: [sincere expectation] or [sure hope]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου
according_to the eager_expectation and hope ˱of˲_me
Both expectation and hope are abstract nouns. If it would be clearer in your language, you could express them together in a verb phrase. Alternate translation: [because I fully believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ σώματί μου
in in in the body ˱of˲_me
Here, the phrase in my body is used to mean the activities that Paul does with his body. Paul speaks of his body because it was with his earthly body that he would serve God on earth until he died, as he explains in more detail in 1:22–24. Alternate translation: [in everything that I do]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’
in nothing ˱I˲_/will_be_being/_ashamed but
If the double-negative phrase in nothing be ashamed would be confusing in your language, you could translate it in a positive way. Alternate translation: [I will always do the right thing and]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ παρρησίᾳ
in in all boldness
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun boldness with a similar adverb. Alternate translation: [always act boldly]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου
whether by life or by death
If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns life and death with their verbal forms. Alternate translation: [whether I live or I die]
OET (OET-LV) according_to the eager_expectation and hope of_me, that in nothing I_will_be_being_ashamed, but in all boldness, as always also now, will_be_being_magnified chosen_one/messiah in the body of_me, whether by life or by death.
OET (OET-RV) as my eager expectation and hope is that I won’t be ashamed of anything, but that Messiah will be magnified by my life, always in boldness and even now whether I go on to live or to die,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.