Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) according_to the eager_expectation and hope of_me, that in nothing I_will_be_being_ashamed, but in all boldness, as always also now, will_be_being_magnified chosen_one/messiah in the body of_me, whether by life or by death.
OET (OET-RV) as my eager expectation and hope is that I won’t be ashamed of anything, but that Messiah will be magnified by my life, always in boldness and even now whether I go on to live or to die,
Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.
Paul rejoiced because he knew that the result of what was happening to him would be good, whether he continued to live or he died.
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed,
I anticipate eagerly and hope that I will not be disgraced in any way.
I am keenly expecting and hoping that I will never have to be ashamed of what I have done.
I eagerly expect and hope: There are two ways to interpret the Greek here:
expect and hope are two related but separate concepts. (BSB, NIV, RSV, GNT, NASB, NJB, GW, NLT, CEV, NCV)
expect and hope are parts of the same concept, where one part modifies the other. You could translate this as “I eagerly and hopefully expect…” (NET, REB)
Interpretation (1) has stronger support in commentaries and English versions and is recommended.
eagerly expect: The Greek term that the BSB translates as eagerly expect can also mean “eagerly desire.” However, most scholars agree that the meaning here is “eagerly expect.”
hope: The word hope here refers not to what Paul wished for but to what he confidently expected.
I will in no way be ashamed: The Greek word that the BSB translated as ashamed can mean one of two things:
“put to shame, disgraced.” Paul hoped he would not do anything that would bring him into disgrace. He wanted to be approved by God. Specifically, he trusted that he would continue to please God by glorifying Christ. (NASB, GNT, GW, CEV, NCV, REB, NLT)
“feel ashamed.” Paul hoped that he would never be ashamed of Christ and the gospel. He expected that he would continue to be bold in proclaiming the gospel of Christ.
The BSB, NIV, RSV and NET are ambiguous here. But it is recommended that you follow interpretation (1). Paul did not want to disappoint God. He trusted God would give him courage to keep on doing what was right (see the rest of 1:20). In this way God would protect him from disgrace.
but will have complete boldness
I want/expect to speak to the authorities without being at all afraid
I want to speak out boldly
will have complete boldness: This is literally “in all boldness.” It may be necessary for you to translate boldness or “courage” with a verb or adjective. For example:
will be brave enough to…
boldness: Most commentators agree that the boldness Paul was concerned about was the boldness to speak about Christ during his trial. You could translate this as:
I will speak boldly/bravely.
so that now as always Christ will be exalted in my body,
so that, as I always have, I will continue to bring honor to Christ by the way I act,
so that everything I do will bring glory to Christ, as it always has,
now as always: This means that Paul hoped to go on speaking as boldly for Christ as he had in the past.
Christ will be exalted: The Greek does not say who would exalt Christ, and there are two ways to understand what Paul was saying here:
God, Christ himself, or the Spirit would bring honor to Christ through Paul. People would praise and honor Christ when they saw how Paul served God while he was alive or by the way he died because he believed in Christ. In this way God would glorify Christ through Paul’s body. (REB)
It was Paul himself who would exalt Christ. For example:
with my whole being I shall bring honor to Christ (GNT) (GW, CEV, NLT, NCV)
Most translations do not explicitly say who would exalt Christ. If you can use the passive (be exalted), that would be appropriate. But if you must use an active verb with an explicit subject, it is recommended that you follow interpretation (1) along with the majority of commentators and say, “God will exalt Christ.”
in my body: The phrase in my body is a figure of speech meaning “through all I do.” Paul wanted to honor Christ whether he lived or died. In many languages it may not be possible to translate literally and give this meaning. If that is true in your language, you could translate this phrase:
in everything I say and do
with my whole being
whether by life or by death.
whether it is by the way I live, or whether it is by the way I die.
by life or by death: By this phrase Paul explained what he meant by “in my body.” He included two ideas:
If I continue to live, I want to honor Christ by the way I live.
If I die, I want to honor Christ by the way I die.
In some languages it may be necessary to reorder the words of 1:20. This can help to clarify what Paul meant here:
I earnestly expect and hope that I will be brave enough to continue to glorify Christ by the way I live and the way I die, as I always have done, so that I will not be ashamed.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα
eager_expectation (Some words not found in SR-GNT: κατά τήν ἀποκαραδοκίαν καί ἐλπίδα μού ὅτι ἐν οὐδενί αἰσχυνθήσομαι ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καί νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστός ἐν τῷ σώματι μού εἴτε διά ζωῆς εἴτε διά θανάτου)
Both eager expectation and hope have similar meanings and together express a single idea. Paul uses these two words together to emphasize the strength of his expectation. If you have a single word or phrase in your language which expresses the meaning of these two words, consider using that to express the strength of the hope in another way. Alternate translation: [sincere expectation] or [sure hope]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου
(Some words not found in SR-GNT: κατά τήν ἀποκαραδοκίαν καί ἐλπίδα μού ὅτι ἐν οὐδενί αἰσχυνθήσομαι ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καί νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστός ἐν τῷ σώματι μού εἴτε διά ζωῆς εἴτε διά θανάτου)
Both expectation and hope are abstract nouns. If it would be clearer in your language, you could express them together in a verb phrase. Alternate translation: [because I fully believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ σώματί μου
in in in the (Some words not found in SR-GNT: κατά τήν ἀποκαραδοκίαν καί ἐλπίδα μού ὅτι ἐν οὐδενί αἰσχυνθήσομαι ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καί νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστός ἐν τῷ σώματι μού εἴτε διά ζωῆς εἴτε διά θανάτου)
The phrase in my body is used here to mean the activities that Paul does with his body. Paul speaks of his body because it was with his earthly body that he would serve God on earth until he died, as he explains in more detail in [1:22–24](../01/22.md). Alternate translation: [in everything that I do]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’
in in in (Some words not found in SR-GNT: κατά τήν ἀποκαραδοκίαν καί ἐλπίδα μού ὅτι ἐν οὐδενί αἰσχυνθήσομαι ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καί νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστός ἐν τῷ σώματι μού εἴτε διά ζωῆς εἴτε διά θανάτου)
If the double-negative phrase in nothing be ashamed would be confusing in your language, you could translate it in a positive way. Alternate translation: [I will always do the right thing and]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ παρρησίᾳ
in in all boldness
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun boldness with a similar adverb. Alternate translation: [always act boldly]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου
whether or (Some words not found in SR-GNT: κατά τήν ἀποκαραδοκίαν καί ἐλπίδα μού ὅτι ἐν οὐδενί αἰσχυνθήσομαι ἀλλʼ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καί νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστός ἐν τῷ σώματι μού εἴτε διά ζωῆς εἴτε διά θανάτου)
If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns life and death with their verbal forms. Alternate translation: [whether I live or I die]
OET (OET-LV) according_to the eager_expectation and hope of_me, that in nothing I_will_be_being_ashamed, but in all boldness, as always also now, will_be_being_magnified chosen_one/messiah in the body of_me, whether by life or by death.
OET (OET-RV) as my eager expectation and hope is that I won’t be ashamed of anything, but that Messiah will be magnified by my life, always in boldness and even now whether I go on to live or to die,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.