Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:2

 PHP 1:2 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y64
    11. 130738
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R130726
    11. 130739
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130740
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N····NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y64
    11. 130741
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 130742
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 130743
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. +the father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y64; Person=God
    11. 130744
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y64; R130717; Person=Paul; R130719; R130726
    11. 130745
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130746
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 130747
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 130748
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 130749

OET (OET-LV)grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)May our father God and our master Yeshua Messiah grant grace to you all and fill you with peace.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–2: Paul began his letter to the Christians in Philippi

In New Testament times it was the custom for writers to put their names at the beginning of a letter. Then they put the name of the person or group they were writing to. They usually included some kind of blessing. All of these are in the first two verses of this letter to the Philippians. In some languages the recipients are always mentioned first. If it is not polite to put the author’s name first, it may be necessary to reorder this introduction so that the Philippians are mentioned first, and then Paul and Timothy. However, try to maintain the original order if possible in order to accurately reflect how Paul actually began his letter.

1:2

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Grace and peace to you: In the early days of Christianity many people used this sort of Christian greeting. It was like a prayer or a blessing. You may need to use the verb “pray” or “ask/request God” in your translation. For example:

We pray that God will give you grace and peace.”

Even if in your language you normally translate Grace or peace as a long phrase, you may want to use something shorter in a Christian greeting like this. Here Paul was not actually teaching about Grace and peace, and so it may not be necessary to include all the elements normally associated with these terms.

Grace: The Greek word charis that the BSB translates as Grace here means “favor, goodwill, kindness, blessing.” See “grace" in KBT. Paul wanted God to show kindness and favor to the Philippian Christians. This is an important term in the New Testament, although it appears only three times in Philippians (see also 1:7 and 4:23). In some languages it may be necessary to translate the noun Grace as a verb. So you might translate the phrase “Grace…to you” in the following ways:

I pray that God will be very good to you.

May God act favorably toward you.

peace: The Greek word eirēnē that the BSB translates as peace means “well-being” or “absence of conflict.” It refers mainly to peace with God but may also have the secondary meanings of peace with man and peace of heart (a person’s own inner peace). See “peace" in KBT.

you: The Greek form here is plural. This pronoun appears frequently throughout the book of Philippians and (except for 4:3) is always plural, because Paul was addressing the letter to all the Philippian Christians.

our Father: God is called our Father because he is the one who gives us both physical and spiritual life. He loves us as a father does and has adopted us as his children. We are to love, trust and obey him as children do their earthly fathers.

our: In this letter Paul almost always includes the Philippian Christians as well as himself when he says “us” or our. See the note on “we” in 3:17b for an exception to this.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη

grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

This is a greeting and blessing that Paul often uses in the beginning of his letters. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [may you experience kindness, mercy, and peace within you] or [I pray that you will have grace, mercy, and peace]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

˱to˲_you_all

Here, you refers to the Philippian Christians and is plural in form in the original language in which Paul wrote. Throughout this letter, with one exception, the words “you” and “your” are plural and refer to the Philippian Christians. If your language uses different forms to show when “you” and “your” refer to one person and when they refer to more than one person, use the plural form that would be appropriate in your language in this occurrence and all other occurrences of “you” and “your” in this letter, except for in [4:3](../04/03.md). A note will discuss the one exception in [4:3](../04/03.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

Πατρὸς ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη ἀπό Θεοῦ Πατρός ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If your language has different forms for including or excluding the hearers, use the inclusive form for our here and throughout the letter.

TSN Tyndale Study Notes:

1:2 Grace is undeserved blessing that comes from God; peace is well-being and contentedness rooted in the Good News and brought about by the Holy Spirit (see Gal 5:22). These qualities are gifts from God our Father and the Lord Jesus Christ (see Rom 5:1-2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y64
    10. 130738
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R130726
    10. 130739
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130740
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y64
    10. 130741
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 130742
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 130743
    1. +the father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y64; Person=God
    11. 130744
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y64; R130717; Person=Paul; R130719; R130726
    10. 130745
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130746
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 130747
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 130748
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 130749

OET (OET-LV)grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)May our father God and our master Yeshua Messiah grant grace to you all and fill you with peace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:2 ©