Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and not being_frightened in nothing by the ones opposing, which is to_them a_sign of_destruction, but to_you_all of_salvation, and this from god,
OET (OET-RV) and not being frightened about anything because of those in opposition. That will be a sign to them that they will face destruction but you all will receive salvation from God,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀντικειμένων
the_‹ones› opposing
The phrase the ones opposing you refers to the people who were opposing the Philippian Christians and causing them trouble. If this would be unclear in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “the people opposing you” or “the people opposing you because you believe in Jesus”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις
which is ˱to˲_them /a/_sign
The word This in the phrase This is a sign to them refers to the lack of fear because of their faith that the Philippian believers will have when they are opposed.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπωλείας
˱of˲_destruction
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun destruction by using a verb form or by expressing it in some other way that would be clear in your language. Alternate translation: “that God will destroy them”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίας
˱of˲_salvation
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun salvation by using a verb form of this word or by expressing it in some other way that would be clear in your language. Alternate translation:
Note 5 topic: writing-pronouns
τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ
this from God
The word this in the phrase this from God could refer to: (1) what comes before it in this verse, both the courage God gives the Philippian Christians and the sign that their courage gives to those opposing them. Alternate translation: “your lack of fear and the evidence it gives is all from God” (2) the sign given to those who oppose the Philippian Christians. Alternate translation: “this sign is from God”
1:28 a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved: As translated, the persecutors would be convicted by the Philippians’ example. The same Greek phrase could also be translated a sign to them that you are going to be destroyed, but a sign to you that you are going to be saved. By that interpretation, the persecutors would remain blind to the truth (cp. 2 Cor 2:15-16).
OET (OET-LV) and not being_frightened in nothing by the ones opposing, which is to_them a_sign of_destruction, but to_you_all of_salvation, and this from god,
OET (OET-RV) and not being frightened about anything because of those in opposition. That will be a sign to them that they will face destruction but you all will receive salvation from God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.