Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:19

 PHP 1:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. S
    10. Y64
    11. 131033
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 131034
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 131035
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 131036
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64
    11. 131037
    1. μοί
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 131038
    1. ἀποβήσεται
    2. apobainō
    3. will be turning out
    4. -
    5. 5760
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ turning_out
    8. ˓will_be˒ turning_out
    9. -
    10. Y64
    11. 131039
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 131040
    1. σωτηρίαν
    2. sōtēria
    3. salvation
    4. -
    5. 49910
    6. N····AFS
    7. salvation
    8. salvation
    9. -
    10. Y64
    11. 131041
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y64
    11. 131042
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 131043
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R130916
    11. 131044
    1. δεήσεως
    2. deēsis
    3. petition
    4. -
    5. 11620
    6. N····GFS
    7. petition
    8. petition
    9. -
    10. Y64
    11. 131045
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131046
    1. ἐπιχορηγίας
    2. epiχorēgia
    3. of +the supply
    4. -
    5. 20240
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ supply
    8. ˱of˲ ˓the˒ supply
    9. -
    10. Y64
    11. 131047
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 131048
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y64; Person=Holy_Spirit
    11. 131049
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 131050
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 131051
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131052

OET (OET-LV)I_have_known for that this for_me will_be_turning_out to salvation through the of_you_all petition, and of_the_supply of_the spirit of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)I know that this will turn out to be my SALVATION/DELIVERANCE due to your prayers and from the resources of the spirit of Yeshua Messiah,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18e–26: Paul rejoiced because he expected that what was happening would lead to good, whether he lived or died

Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.

Paragraph 1:18e–20

Paul rejoiced because he knew that the result of what was happening to him would be good, whether he continued to live or he died.

1:19a

because I know that

1:19b

through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

through your prayers: This refers to the fact that the Philippians had been praying for Paul. So you could also translate this as:

because you are asking God to help me

the Spirit of Jesus Christ: Commentators agree that the Spirit of Jesus Christ refers to the Holy Spirit. Similar expressions occur in Acts 16:9; Romans 8:9 and 1 Peter 1:11. Your translation should be clear enough that those who read your translation do not think that the Spirit of Jesus Christ is different from the Holy Spirit. They are two names for the same Spirit. You could translate the Spirit of Jesus Christ as “the Spirit who comes from Jesus Christ” or as “the Spirit sent by Jesus Christ.”

1:19c

my distress will turn out for my deliverance.

my distress will turn out for my deliverance: These words are a quotation from Job 13:16 in the Septuagint, the Greek translation of the Old Testament.

my distress: The Greek word touto, which the BSB translates as my distress, literally means “this.” Paul probably had the whole situation in mind. “This” refers to what was happening to Paul at the time he was writing the letter, that is, the fact that he was in prison and waiting for a court trial, and also to the fact that people were preaching about Christ.

will turn out for: This is an idiom meaning “will lead to” or “will result in.”

my deliverance: The Greek word that the BSB translates deliverance is sōtēria, the word often translated “salvation.” So there are two ways to interpret sōtēria here:

  1. It means “salvation.” Paul was saying that the result of what was happening would be that God would save him. Paul would persevere in the faith and would be saved from sin, evil, Satan’s attacks and final spiritual death. Whether he lived or died, the enemies of the gospel would not destroy him. Many commentaries follow this option. (KJV, NJB)

  2. It means deliverance. Paul was confident that the authorities would release him from prison. So he would be delivered or set free from his imprisonment and would not be put to death (at least at that time). (GNT, RSV, NIV, GW, NET, CEV, NCV)

Interpretation (1) seems to fit better here because of the context of 1:20. Paul was determined to honor Christ, whether it was by the way he lived or the way he died. Paul evidently considered death a genuine possibility, and interpretation (2) does not appear to allow for this. Therefore, it is recommended that you follow interpretation (1). Paul believed that the result of what was happening to him (being in prison and facing a court trial) would be that God would bring him safely through both life and death to complete salvation in the presence of Jesus.

General Comment on 1:19b–c

In some languages it may be better to reorder 1:19 by putting 1:19c before 1:19b. You could translate it as:

aI know that cthis will result in God saving me bbecause of your prayers and the help of the Spirit who comes from Jesus Christ.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτό

(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα γάρ ὅτι τοῦτο μοί ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διά τῆς ὑμῶν δεήσεως καί ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ)

Here, the word this refers to Paul’s current situation of being in prison and the things that accompanied it. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [my imprisonment] or [my current condition in prison]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν

(Some words not found in SR-GNT: Οἶδα γάρ ὅτι τοῦτο μοί ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διά τῆς ὑμῶν δεήσεως καί ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ)

If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun deliverance by using a verbal phrase. You could also say who does the action, if necessary. Alternate translation: [for I know that this will result in God delivering me]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

˱of˲_˓the˒_supply ˱of˲_the Spirit ˱of˲_Jesus Christ

If it would be clearer in your language, you could express the meaning behind the abstract noun provision by using a verbal phrase. You could also say who does the action, if necessary. Alternate translation: [by God providing to me the Spirit of Jesus Christ]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-IEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. S
    10. Y64
    11. 131033
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 131035
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 131036
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64
    10. 131037
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 131038
    1. will be turning out
    2. -
    3. 5760
    4. apobainō
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ turning_out
    7. ˓will_be˒ turning_out
    8. -
    9. Y64
    10. 131039
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 131040
    1. salvation
    2. -
    3. 49910
    4. sōtēria
    5. N-····AFS
    6. salvation
    7. salvation
    8. -
    9. Y64
    10. 131041
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y64
    10. 131042
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 131043
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R130916
    10. 131044
    1. petition
    2. -
    3. 11620
    4. deēsis
    5. N-····GFS
    6. petition
    7. petition
    8. -
    9. Y64
    10. 131045
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131046
    1. of +the supply
    2. -
    3. 20240
    4. epiχorēgia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ ˓the˒ supply
    7. ˱of˲ ˓the˒ supply
    8. -
    9. Y64
    10. 131047
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 131048
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y64; Person=Holy_Spirit
    11. 131049
    1. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 131051
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131052

OET (OET-LV)I_have_known for that this for_me will_be_turning_out to salvation through the of_you_all petition, and of_the_supply of_the spirit of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah,

OET (OET-RV)I know that this will turn out to be my SALVATION/DELIVERANCE due to your prayers and from the resources of the spirit of Yeshua Messiah,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:19 ©