Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) so_as the bonds of_me manifest in chosen_one/messiah to_become, in all the residence_of_the_governor and to_the rest all,
OET (OET-RV) in that my being in chains because of Messiah, has become known in the governor’s residence and to all the rest.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_as
Here, the phrase As a result shows that what follows this phrase is the result of Paul’s circumstances which he began discussing in verse 12, namely, his imprisonment. Consider using a connecting word or phrase that will clearly show that what follows it is the result of Paul’s imprisonment.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
δεσμούς μου
bonds ˱of˲_me
Paul again refers to his imprisonment in a figurative way by using the phrase my chains. See how you translated this phrase in 1:7.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ
the bonds ˱of˲_me & in Christ
Here, the phrase my chains in Christ means that Paul is imprisoned because of his work for the cause of Christ. If it would be clearer in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “my chains for the sake of Christ” or “my chains because I teach people about Christ” or “my chains for the cause of Christ”
1:13 The whole palace guard were workers in the emperor’s or provincial governor’s official residence (see 4:22).
• Paul was in prison because of Christ—that is, because of preaching the Good News of Christ (cp. Acts 21:26–28:31).
OET (OET-LV) so_as the bonds of_me manifest in chosen_one/messiah to_become, in all the residence_of_the_governor and to_the rest all,
OET (OET-RV) in that my being in chains because of Messiah, has become known in the governor’s residence and to all the rest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.