Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 1:25

 PHP 1:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132088
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R132085
    12. 132089
    1. πεποιθὼς
    2. peithō
    3. having persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ persuaded
    8. /having/ persuaded
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132090
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. ˱I˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132091
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132092
    1. μενῶ
    2. menō
    3. I will be remaining
    4. remain
    5. 33060
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ remaining
    8. ˱I˲ /will_be/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132093
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132094
    1. παραμενῶ
    2. paramenō
    3. I will be continuing with
    4. continue
    5. 38870
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ continuing_with
    8. ˱I˲ /will_be/ continuing_with
    9. -
    10. 100%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132095
    1. συμπαραμενῶ
    2. sumparamenō
    3. -
    4. -
    5. 48390
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ continuing_with
    8. ˱I˲ /will_be/ continuing_with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132096
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. with all
    4. -
    5. 39560
    6. S....DMP
    7. ˱with˲ all
    8. ˱with˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132097
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R131863
    12. 132098
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132099
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132100
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R131863
    12. 132101
    1. προκοπὴν
    2. prokopē
    3. progress
    4. progress
    5. 42970
    6. N....AFS
    7. progress
    8. progress
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132102
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132103
    1. χαρὰν
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N....AFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132104
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132105
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132106
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132107

OET (OET-LV)And this having_persuaded, I_have_known that I_will_be_remaining and I_will_be_continuing_with with_all you_all for the of_you_all progress and joy of_the faith,

OET (OET-RV)Yes, I’m convinced: I know that I should remain in this world and continue with you all to assist in the progress of your faith and the happiness that comes from that,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τοῦτο πεποιθὼς

and this /having/_persuaded

The word this refers back to 1:24 where Paul said that he believed it was more necessary that he remain alive on earth so that he could continue helping the Philippian Christians mature in their faith. If this would be unclear in your language, consider further explaining the word this in your translation. Alternate translation: “And being sure that it is better for you that I remain” or “And having been convinced that I should remain here on earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦτο πεποιθὼς

this /having/_persuaded

If it would be more natural in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because I am sure of this”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μενῶ

˱I˲_/will_be/_remaining

Here, the word remain refers to remaining alive on earth in one’s body in contrast to dying and leaving the earth to be with Christ. See how you translated the word remain in 1:24 and make the meaning the same here. Alternate translation: “I will continue living on this earth”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

μενῶ καὶ παραμενῶ

˱I˲_/will_be/_remaining and ˱I˲_/will_be/_continuing_with

These two words mean very similar things. The first is more general and the second is more specific about remaining with someone. If your language has one word for both of these meanings, you could use that here. Alternate translation: “I will continue with”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν

you_all

See how you translated the word you in 1:2.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν

for the ˱of˲_you_all progress and joy

If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns progress and joy with verbal phrases. Alternate translation: “so that you will advance and be joyful”

Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys

εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν

for the ˱of˲_you_all progress and joy

This phrase, progress and joy, may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word joy tells how it feels to progress in faith. Alternate translation: “joyful progress”

ὑμῶν

˱of˲_you_all

See how you translated the word your in 1:5.

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως

˱of˲_the faith

If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verbal phrase. Alternate translation: “in trusting Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

1:25 The well-being of the church is more important to Paul than his own desire to be with Christ.
• experience the joy of your faith: Believers are encouraged to find joy even in the midst of suffering (see 4:4; John 15:11, 20; 16:20-24; 1 Thes 5:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132088
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R132085
    11. 132089
    1. having persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ persuaded
    7. /having/ persuaded
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132090
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ known
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132091
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132092
    1. I will be remaining
    2. remain
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ remaining
    7. ˱I˲ /will_be/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132093
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132094
    1. I will be continuing with
    2. continue
    3. 38870
    4. paramenō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ continuing_with
    7. ˱I˲ /will_be/ continuing_with
    8. -
    9. 100%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132095
    1. with all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DMP
    6. ˱with˲ all
    7. ˱with˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132097
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R131863
    11. 132098
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132099
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132100
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R131863
    11. 132101
    1. progress
    2. progress
    3. 42970
    4. prokopē
    5. N-....AFS
    6. progress
    7. progress
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132102
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132103
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-....AFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132104
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132105
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132106

OET (OET-LV)And this having_persuaded, I_have_known that I_will_be_remaining and I_will_be_continuing_with with_all you_all for the of_you_all progress and joy of_the faith,

OET (OET-RV)Yes, I’m convinced: I know that I should remain in this world and continue with you all to assist in the progress of your faith and the happiness that comes from that,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 1:25 ©