Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And this having_persuaded, I_have_known that I_will_be_remaining and I_will_be_continuing_with with_all you_all for the of_you_all progress and joy of_the faith,
OET (OET-RV) Yes, I’m convinced: I know that I should remain in this world and continue with you all to assist in the progress of your faith and the happiness that comes from that,
Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.
Paul wanted very much to go and be with Christ, but it was more necessary for the Philippian believers that he continue living.
Convinced of this,
And so since I am sure that it is more important that I continue to live because you need me.
Convinced of this: Paul meant “Since I am sure of this….” Most commentators think that the word this refers to Paul’s conclusion in 1:24. The phrase would then mean “Since I am sure that it is more important for your sake that I continue to live.” See 1:25a in the Display.
I know that I will remain and will continue with all of you
I know that I will remain alive and that I will continue to be with you all
I am sure that I will continue to live and that I will be able to continue my ministry/work/teaching among you all
will remain and will continue: The two Greek words that the BSB translates as remain and continue are from the same basic Greek word. Some commentators think that the word continue only adds emphasis to the word remain. But there are two main ideas here: Paul expected to remain alive and Paul expected to be able to remain with the Philippian believers. So in most languages this phrase is translated using two separate verbs. Some ways to do this are:
…my life will not end yet and I will still be with you
…I will continue living and I will still be able to help you.
for your progress and joy in the faith,
in order to help you to trust God more and to rejoice because you trust him
for your progress and joy in the faith: This means “[I shall remain with you] in order that your faith and your joy in the faith will progress.” Paul believed that he would continue living in order to help the Philippian believers believe more and be more joyful as they trusted Christ. Another way you could express this is:
I shall continue to live to help you believe more strongly and to help you rejoice because of your believing.
See also the Display for 1:25c.
progress…in the faith: Paul wanted to help the Philippians believe and trust more strongly in Christ.
joy in the faith: Paul also wanted them to have the joy that results from trusting Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τοῦτο πεποιθὼς
(Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο πεποιθώς οἶδα ὅτι μενῶ καί παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τήν ὑμῶν προκοπήν καί χαράν τῆς πίστεως)
The word this refers back to [1:24](../01/24.md) where Paul said that he believed it was more necessary that he remain alive on earth so that he could continue helping the Philippian Christians mature in their faith. If this would be unclear in your language, consider further explaining the word this in your translation. Alternate translation: [And being sure that it is better for you that I remain] or [And having been convinced that I should remain here on earth]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦτο πεποιθὼς
this (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο πεποιθώς οἶδα ὅτι μενῶ καί παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τήν ὑμῶν προκοπήν καί χαράν τῆς πίστεως)
If it would be more natural in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [because I am sure of this]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μενῶ
˱I˲_˓will_be˒_remaining
Here, the word remain refers to remaining alive on earth in one’s body in contrast to dying and leaving the earth to be with Christ. See how you translated the word remain in [1:24](../01/24.md) and make the meaning the same here. Alternate translation: [I will continue living on this earth]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
μενῶ καὶ παραμενῶ
˱I˲_˓will_be˒_remaining (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο πεποιθώς οἶδα ὅτι μενῶ καί παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τήν ὑμῶν προκοπήν καί χαράν τῆς πίστεως)
These two words mean very similar things. The first is more general and the second is more specific about remaining with someone. If your language has one word for both of these meanings, you could use that here. Alternate translation: [I will continue with]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
you_all
See how you translated the word you in [1:2](../01/02.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν
for (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο πεποιθώς οἶδα ὅτι μενῶ καί παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τήν ὑμῶν προκοπήν καί χαράν τῆς πίστεως)
If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns progress and joy with verbal phrases. Alternate translation: [so that you will advance and be joyful]
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν
for (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο πεποιθώς οἶδα ὅτι μενῶ καί παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τήν ὑμῶν προκοπήν καί χαράν τῆς πίστεως)
This phrase, progress and joy, may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word joy tells how it feels to progress in faith. Alternate translation: [joyful progress]
ὑμῶν
˱of˲_you_all
See how you translated the word your in [1:5](../01/05.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
˱of˲_the faith
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verbal phrase. Alternate translation: [in trusting Jesus]
1:25 The well-being of the church is more important to Paul than his own desire to be with Christ.
• experience the joy of your faith: Believers are encouraged to find joy even in the midst of suffering (see 4:4; John 15:11, 20; 16:20-24; 1 Thes 5:16).
OET (OET-LV) And this having_persuaded, I_have_known that I_will_be_remaining and I_will_be_continuing_with with_all you_all for the of_you_all progress and joy of_the faith,
OET (OET-RV) Yes, I’m convinced: I know that I should remain in this world and continue with you all to assist in the progress of your faith and the happiness that comes from that,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.