Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And this having_persuaded, I_have_known that I_will_be_remaining and I_will_be_continuing_with with_all you_all for the of_you_all progress and joy of_the faith,
OET (OET-RV) Yes, I’m convinced: I know that I should remain in this world and continue with you all to assist in the progress of your faith and the happiness that comes from that,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τοῦτο πεποιθὼς
and this /having/_persuaded
The word this refers back to 1:24 where Paul said that he believed it was more necessary that he remain alive on earth so that he could continue helping the Philippian Christians mature in their faith. If this would be unclear in your language, consider further explaining the word this in your translation. Alternate translation: “And being sure that it is better for you that I remain” or “And having been convinced that I should remain here on earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦτο πεποιθὼς
this /having/_persuaded
If it would be more natural in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “because I am sure of this”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μενῶ
˱I˲_/will_be/_remaining
Here, the word remain refers to remaining alive on earth in one’s body in contrast to dying and leaving the earth to be with Christ. See how you translated the word remain in 1:24 and make the meaning the same here. Alternate translation: “I will continue living on this earth”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
μενῶ καὶ παραμενῶ
˱I˲_/will_be/_remaining and ˱I˲_/will_be/_continuing_with
These two words mean very similar things. The first is more general and the second is more specific about remaining with someone. If your language has one word for both of these meanings, you could use that here. Alternate translation: “I will continue with”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
you_all
See how you translated the word you in 1:2.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν
for the ˱of˲_you_all progress and joy
If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns progress and joy with verbal phrases. Alternate translation: “so that you will advance and be joyful”
Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys
εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν
for the ˱of˲_you_all progress and joy
This phrase, progress and joy, may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word joy tells how it feels to progress in faith. Alternate translation: “joyful progress”
ὑμῶν
˱of˲_you_all
See how you translated the word your in 1:5.
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
˱of˲_the faith
If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verbal phrase. Alternate translation: “in trusting Jesus”
1:25 The well-being of the church is more important to Paul than his own desire to be with Christ.
• experience the joy of your faith: Believers are encouraged to find joy even in the midst of suffering (see 4:4; John 15:11, 20; 16:20-24; 1 Thes 5:16).
OET (OET-LV) And this having_persuaded, I_have_known that I_will_be_remaining and I_will_be_continuing_with with_all you_all for the of_you_all progress and joy of_the faith,
OET (OET-RV) Yes, I’m convinced: I know that I should remain in this world and continue with you all to assist in the progress of your faith and the happiness that comes from that,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.