Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php C1C2C3C4

Php 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PHP 1:21

 PHP 1:21 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y64
    11. 131083
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 131084
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 131085
    1. ζῆν
    2. zaō
    3. to be living is
    4. -
    5. 21980
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ living ‹is›
    8. ˓to_be˒ living ‹is›
    9. -
    10. Y64
    11. 131086
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131087
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 131088
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y64
    11. 131089
    1. ἀποθανεῖν
    2. apothnēskō
    3. to die off is
    4. die
    5. 5990
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ die_off ‹is›
    8. ˓to˒ die_off ‹is›
    9. -
    10. Y64; F131104
    11. 131090
    1. κέρδος
    2. kerdos
    3. gain
    4. -
    5. 27710
    6. N····NNS
    7. gain
    8. gain
    9. -
    10. Y64
    11. 131091

OET (OET-LV)For/Because to_me which to_be_living is chosen_one/messiah, and which to_die_off is gain.

OET (OET-RV)because to me, to live is to serve Messiah, and to die is to also gain.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18e–26: Paul rejoiced because he expected that what was happening would lead to good, whether he lived or died

Paul wanted to bring honor to Christ whether he lived or died. He knew that dying and being with Christ would be the supreme good, but he also wanted to be with the Philippians to help them grow in their faith. And he expected that God would let him continue living and helping others.

Paragraph 1:21–26

Paul wanted very much to go and be with Christ, but it was more necessary for the Philippian believers that he continue living.

1:21a

For to me, to live is Christ,

For: This word introduces the reason why Paul hoped that he would always glorify Christ. It means “since” or “because.”

to me: In Greek this is an emphatic pronoun. In this verse it is put at the beginning of the sentence for added emphasis. It indicates a change in topic. Paul was now focusing on his personal situation. If you have emphatic pronouns in your language, you may be able to use one here.

to live is Christ: In Greek this is a short and dramatic statement. For Paul, the whole purpose of being alive was to know Christ, to love him, to serve him and to honor him. In some languages, however, a literal translation of the phrase to live is Christ will be meaningless or it may even have a wrong meaning. If this is a problem in your language, it may be possible to say:

If I continue to live it will be to honor Christ.

The meaning of my life is to know Christ.

1:21b

and to die is gain.

to die is gain: Paul meant that for him to die would be better that continuing to live because then he would be with Christ. However, if you translate the phrase to die is gain literally, your readers may not understand this. You could restate it as:

dying will be even better for me

Other possible translations that include more implicit information are:

when I die, that will be better for me because then I will be with Christ

when I die, it will result in something that is better than living on earth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κέρδος

gain

If the abstract noun gain would be unclear in your language, you may express the meaning behind this word by using a verb phrase. Alternate translation: [to die is to go to Christ] or [to die would give me more blessing]

TSN Tyndale Study Notes:

1:21 dying is even better: For believers, death holds no fear, as death leads directly into the presence of Christ (see 1:23; cp. John 5:24; 11:25-26; Rom 8:38-39).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 131084
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y64
    10. 131083
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 131085
    1. to be living is
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ living ‹is›
    7. ˓to_be˒ living ‹is›
    8. -
    9. Y64
    10. 131086
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 131087
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 131088
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y64
    10. 131089
    1. to die off is
    2. die
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ die_off ‹is›
    7. ˓to˒ die_off ‹is›
    8. -
    9. Y64; F131104
    10. 131090
    1. gain
    2. -
    3. 27710
    4. kerdos
    5. N-····NNS
    6. gain
    7. gain
    8. -
    9. Y64
    10. 131091

OET (OET-LV)For/Because to_me which to_be_living is chosen_one/messiah, and which to_die_off is gain.

OET (OET-RV)because to me, to live is to serve Messiah, and to die is to also gain.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 PHP 1:21 ©