Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because you_will_pass in/on/at/with_waters with_you I and_in/on/at/with_rivers not overwhelm_you if/because you_will_walk in fire not you_will_be_scorched and_flame not it_will_burn on/over_you(fs).

UHBכִּֽי־תַעֲבֹ֤ר בַּ⁠מַּ֨יִם֙ אִתְּ⁠ךָ־אָ֔נִי וּ⁠בַ⁠נְּהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּ⁠ךָ כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ בְּמוֹ־אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְ⁠לֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־בָּֽ⁠ךְ׃
   (kiy-taˊₐⱱor ba⁠mmayim ʼittə⁠kā-ʼānī ū⁠ⱱa⁠nnəhārōt loʼ yishţəfū⁠kā kiy-tēlēk bə-ʼēsh loʼ tikkāveh və⁠lehāⱱāh loʼ tiⱱˊar-bā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐὰν διαβαίνῃς διʼ ὕδατος, μετὰ σοῦ εἰμι, καὶ ποταμοὶ οὐ συνκλύσουσί σε· καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρὸς, οὐ μὴ κατακαυθῇς, φλὸξ οὐ κατακαύσει σε.
   (Kai ean diabainaʸs diʼ hudatos, meta sou eimi, kai potamoi ou sunklusousi se; kai ean dielthaʸs dia puros, ou maʸ katakauthaʸs, flox ou katakausei se. )

BrTrAnd if thou pass through water, I am with thee; and the rivers shall not overflow thee: and if thou go through fire, thou shalt not be burned; the flame shall not burn thee.

ULTWhen you pass through the waters, I am with you;
 ⇔ and through the rivers, they will not overwhelm you.
 ⇔ When you walk through the fire you will not be burned,
 ⇔ and the flames will not destroy you.

USTWhen you experience dangerous situations,
 ⇔ and you have hardships as terrible as deep rivers to cross,
 ⇔ I will be with you.
 ⇔ When you have very painful troubles, as painful as fire,
 ⇔ you will be able to endure them, and they will not hurt you,

BSBWhen you pass through the waters, I will be with you; and [when you go through] the rivers, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be scorched; the flames will not set you ablaze
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBWhen you pass through the waters, I will be with you; and [when you go through] the rivers, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be scorched; the flames will not set you ablaze
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBWhen you pass through waters, then I will be with you;
 ⇔ no rivers will bear you away in their flood:
 ⇔ when you walk through fire, you will no wise be scorched,
 ⇔ and the flames will not kindle upon you.

WEBBEWhen you pass through the waters, I will be with you,
 ⇔ and through the rivers, they will not overflow you.
 ⇔ When you walk through the fire, you will not be burnt,
 ⇔ and flame will not scorch you.

WMBB (Same as above)

NETWhen you pass through the waters, I am with you;
 ⇔ when you pass through the streams, they will not overwhelm you.
 ⇔ When you walk through the fire, you will not be burned;
 ⇔ the flames will not harm you.

LSVWhen you pass into waters, I [am] with you,
And into floods, they do not overflow you,
When you go into fire, you are not burned,
And a flame does not burn against you.

FBVWhen you walk through the water, I will be with you; and when you go through the rivers, they won't flood over you. When you walk through fire, you will not be burned; the flames will not set you on fire.

T4TWhen you experience dangerous situations,
 ⇔ and you feel like [MET] you are crossing deep rivers,
 ⇔ I will be with you.
 ⇔ When you have very big troubles/difficulties,
 ⇔ you will [LIT] be able to endure them.
 ⇔ When people try to kill you like they tried to kill Daniel’s three friends by throwing them in a fire,
 ⇔ you will not die, just like Daniel’s three friends were not burned up,

LEBNo LEB ISA book available

BBEWhen you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWhen thou passest through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.

ASVWhen thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.

DRAWhen thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee:

YLTWhen thou passest into waters, I [am] with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee.

DrbyWhen thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.

RVWhen thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
   (When thou/you passest through the waters, I will be with thee/you; and through the rivers, they shall not overflow thee/you: when thou/you walkest through the fire, thou/you shalt/shall not be burnt; neither shall the flame kindle upon thee/you. )

SLTWhen thou shalt pass through the waters, I with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou shalt go through fire thou shalt not be burnt, and the flame shall not consume thee.

WbstrWhen thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

KJB-1769When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
   (When thou/you passest through the waters, I will be with thee/you; and through the rivers, they shall not overflow thee/you: when thou/you walkest through the fire, thou/you shalt/shall not be burnt; neither shall the flame kindle upon thee/you. )

KJB-1611When thou passest through the waters, I wil be with thee; and through the riuers, they shal not ouerflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burnt; neither shall the flame kindle vpon thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaWhen thou passest through the waters, I wil be with thee, and through the floods, that they doe not ouerflowe thee. When thou walkest through the very fire, thou shalt not be burnt, neither shall the flame kindle vpon thee.
   (When thou/you passest through the waters, I will be with thee/you, and through the floods, that they do not overflow thee/you. When thou/you walkest through the very fire, thou/you shalt/shall not be burnt, neither shall the flame kindle upon thee/you. )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgCum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te.[fn]
   (Since transieris through waters, with_you I_will_be, and rivers not/no operient you(sg); when/with ambulaveris in/into/on with_fire, not/no combureris, and flamma not/no ardebit in/into/on you(sg). )


43.2 Per aquas, etc. ID. Secundum Hebræos: Per aquas Ægyptii, etc., usque ad hæc quoque regna prædicando transierunt apostoli, et Dominus ubique cum eis.


43.2 Per waters, etc. ID. After/Second Hebræos: Per waters of_Egypti, etc., until to these_things too kingdoms beforedicando they_passed apostoli, and Master ubique when/with to_them.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

43:2 Conquering forces could be compared to flooding rivers (see 8:8).
• I will be with you: God is committed to being with his people to protect and care for them (see 7:14; 41:10; 43:5; 45:14).
• Israel experienced God’s judgment as the fire of oppression during the Exile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) When you pass through the waters … the flames will not destroy you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when pass in/on/at/with,waters with,you I and,in/on/at/with,rivers not overwhelm,you that/for/because/then/when you(ms)_will_walk through fire not burned and,flame not burn on/over=you(fs) )

Yahweh speaks of suffering and difficult experiences as if they are deep waters and fires through which the people walk. The words “waters” and “flames” form a merism and emphasize any difficult circumstance. (See also: figs-merism)

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overwhelm you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when pass in/on/at/with,waters with,you I and,in/on/at/with,rivers not overwhelm,you that/for/because/then/when you(ms)_will_walk through fire not burned and,flame not burn on/over=you(fs) )

These two statements mean basically the same thing and emphasize that the people will experience no harm because Yahweh is with them.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you will not be burned

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when pass in/on/at/with,waters with,you I and,in/on/at/with,rivers not overwhelm,you that/for/because/then/when you(ms)_will_walk through fire not burned and,flame not burn on/over=you(fs) )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will not burn you”

BI Isa 43:2 ©