Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because you_will_pass in/on/at/with_waters with_you I and_in/on/at/with_rivers not overwhelm_you if/because you_will_walk in fire not you_will_be_scorched and_flame not it_will_burn on/over_you(fs).

UHBכִּֽי־תַעֲבֹ֤ר בַּ⁠מַּ֨יִם֙ אִתְּ⁠ךָ־אָ֔נִי וּ⁠בַ⁠נְּהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּ⁠ךָ כִּֽי־תֵלֵ֤ךְ בְּמוֹ־אֵשׁ֙ לֹ֣א תִכָּוֶ֔ה וְ⁠לֶהָבָ֖ה לֹ֥א תִבְעַר־בָּֽ⁠ךְ׃
   (kiy-taˊₐⱱor ba⁠mmayim ʼittə⁠kā-ʼānī ū⁠ⱱa⁠nnəhārōt loʼ yishţəfū⁠kā kiy-tēlēk bə-ʼēsh loʼ tikkāveh və⁠lehāⱱāh loʼ tiⱱˊar-bā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐὰν διαβαίνῃς διʼ ὕδατος, μετὰ σοῦ εἰμι, καὶ ποταμοὶ οὐ συνκλύσουσί σε· καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρὸς, οὐ μὴ κατακαυθῇς, φλὸξ οὐ κατακαύσει σε.
   (Kai ean diabainaʸs diʼ hudatos, meta sou eimi, kai potamoi ou sunklusousi se; kai ean dielthaʸs dia puros, ou maʸ katakauthaʸs, flox ou katakausei se. )

BrTrAnd if thou pass through water, I am with thee; and the rivers shall not overflow thee: and if thou go through fire, thou shalt not be burned; the flame shall not burn thee.

ULTWhen you pass through the waters, I am with you;
 ⇔ and through the rivers, they will not overwhelm you.
 ⇔ When you walk through the fire you will not be burned,
 ⇔ and the flames will not destroy you.

USTWhen you experience dangerous situations,
 ⇔ and you have hardships as terrible as deep rivers to cross,
 ⇔ I will be with you.
 ⇔ When you have very painful troubles, as painful as fire,
 ⇔ you will be able to endure them, and they will not hurt you,

BSBWhen you pass through the waters,
 ⇔ I will be with you;
 ⇔ and when you go through the rivers,
 ⇔ they will not overwhelm you.
 ⇔ When you walk through the fire,
 ⇔ you will not be scorched;
 ⇔ the flames will not set you ablaze.


OEBWhen you pass through waters, then I will be with you;
 ⇔ no rivers will bear you away in their flood:
 ⇔ when you walk through fire, you will no wise be scorched,
 ⇔ and the flames will not kindle upon you.

WEBBEWhen you pass through the waters, I will be with you,
 ⇔ and through the rivers, they will not overflow you.
 ⇔ When you walk through the fire, you will not be burnt,
 ⇔ and flame will not scorch you.

WMBB (Same as above)

NETWhen you pass through the waters, I am with you;
 ⇔ when you pass through the streams, they will not overwhelm you.
 ⇔ When you walk through the fire, you will not be burned;
 ⇔ the flames will not harm you.

LSVWhen you pass into waters, I [am] with you,
And into floods, they do not overflow you,
When you go into fire, you are not burned,
And a flame does not burn against you.

FBVWhen you walk through the water, I will be with you; and when you go through the rivers, they won't flood over you. When you walk through fire, you will not be burned; the flames will not set you on fire.

T4TWhen you experience dangerous situations,
 ⇔ and you feel like [MET] you are crossing deep rivers,
 ⇔ I will be with you.
 ⇔ When you have very big troubles/difficulties,
 ⇔ you will [LIT] be able to endure them.
 ⇔ When people try to kill you like they tried to kill Daniel’s three friends by throwing them in a fire,
 ⇔ you will not die, just like Daniel’s three friends were not burned up,

LEB• will be with you, and through the rivers, they shall not flow over you. •  When you walk through fire, you shall not be burned, •  and the flame shall not scorch[fn] you.


43:1 Or “burn”

BBEWhen you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you.

MoffNo Moff ISA book available

JPSWhen thou passest through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.

ASVWhen thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.

DRAWhen thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee:

YLTWhen thou passest into waters, I [am] with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee.

DrbyWhen thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.

RVWhen thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

WbstrWhen thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.

KJB-1769When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
   (When thou/you passest through the waters, I will be with thee/you; and through the rivers, they shall not overflow thee/you: when thou/you walkest through the fire, thou/you shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee/you. )

KJB-1611When thou passest through the waters, I wil be with thee; and through the riuers, they shal not ouerflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burnt; neither shall the flame kindle vpon thee.
   (When thou/you passest through the waters, I will be with thee/you; and through the rivers, they shall not overflow thee/you: when thou/you walkest through the fire, thou/you shalt not be burnt; neither shall the flame kindle upon thee/you.)

BshpsIf thou goest thorow ye water, I wyl be with thee, the strong fluddes shal not ouerwhelme thee: and if thou walkest thorowe the fire, it shall not burne thee, & the flambe shal not kindle vpon thee:
   (If thou/you goest through ye/you_all water, I will be with thee/you, the strong fluddes shall not overwhelme thee/you: and if thou/you walkest thorowe the fire, it shall not burn thee/you, and the flambe shall not kindle upon thee/you:)

GnvaWhen thou passest through the waters, I wil be with thee, and through the floods, that they doe not ouerflowe thee. When thou walkest through the very fire, thou shalt not be burnt, neither shall the flame kindle vpon thee.
   (When thou/you passest through the waters, I will be with thee/you, and through the floods, that they do not overflowe thee/you. When thou/you walkest through the very fire, thou/you shalt not be burnt, neither shall the flame kindle upon thee/you. )

CvdlWhen thou wentest in the water, I was by the, that the stroge floudes shulde not pluck ye awaye: When thou walkest in the fyre, it shal not burne ye, and the flame shall not kindle vpon the.
   (When thou/you wentest in the water, I was by them, that the stroge floods should not pluck ye/you_all away: When thou/you walkest in the fire, it shall not burn ye/you_all, and the flame shall not kindle upon them.)

WyclWhanne thou schalt go bi watris, Y schal be with thee, and floodis schulen not hile thee; whanne thou schalt go in fier, thou schalt not be brent, and flawme schal not brenne in thee.
   (When thou/you shalt go by waters, I shall be with thee/you, and floodis should not hile thee/you; when thou/you shalt go in fire, thou/you shalt not be burnt, and flawme shall not brenne in thee/you.)

LuthDenn so du durch Wasser gehest, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen, und so du ins Feuer gehest, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht anzünden.
   (Because so you through water go, will I at you/to_you sein, that you/yourself the Ströme not sollen ersäufen, and so you into_the fire go, should you not brennen, and the Flamme should you/yourself not anzünden.)

ClVgCum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te.[fn]
   (Since transieris through waters, tecum ero, and flumina not/no operient te; when/with ambulaveris in igne, not/no combureris, and flamma not/no ardebit in you(sg). )


43.2 Per aquas, etc. ID. Secundum Hebræos: Per aquas Ægyptii, etc., usque ad hæc quoque regna prædicando transierunt apostoli, et Dominus ubique cum eis.


43.2 Per waters, etc. ID. After/Second Hebræos: Per waters Ægyptii, etc., until to these_things too regna prædicando they_passed apostoli, and Master ubique when/with eis.


TSNTyndale Study Notes:

43:2 Conquering forces could be compared to flooding rivers (see 8:8).
• I will be with you: God is committed to being with his people to protect and care for them (see 7:14; 41:10; 43:5; 45:14).
• Israel experienced God’s judgment as the fire of oppression during the Exile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) When you pass through the waters … the flames will not destroy you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when pass in/on/at/with,waters with,you I and,in/on/at/with,rivers not overwhelm,you that/for/because/then/when you(ms)_will_walk through fire not burned and,flame not burn on/over=you(fs) )

Yahweh speaks of suffering and difficult experiences as if they are deep waters and fires through which the people walk. The words “waters” and “flames” form a merism and emphasize any difficult circumstance. (See also: figs-merism)

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overwhelm you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when pass in/on/at/with,waters with,you I and,in/on/at/with,rivers not overwhelm,you that/for/because/then/when you(ms)_will_walk through fire not burned and,flame not burn on/over=you(fs) )

These two statements mean basically the same thing and emphasize that the people will experience no harm because Yahweh is with them.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) you will not be burned

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when pass in/on/at/with,waters with,you I and,in/on/at/with,rivers not overwhelm,you that/for/because/then/when you(ms)_will_walk through fire not burned and,flame not burn on/over=you(fs) )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will not burn you”

BI Isa 43:2 ©