Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 66 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel PSA 66:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 66:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_will_come house_your in/on/at/with_burnt_offerings I_will_pay to/for_yourself(m) vows_my.

UHBהִרְכַּ֥בְתָּ אֱנ֗וֹשׁ לְ⁠רֹ֫אשֵׁ֥⁠נוּ בָּֽאנוּ־בָ⁠אֵ֥שׁ וּ⁠בַ⁠מַּ֑יִם וַ֝⁠תּוֹצִיאֵ֗⁠נוּ לָֽ⁠רְוָיָֽה׃
   (hirkaⱱtā ʼₑnōsh lə⁠roʼshē⁠nū bāʼnū-ⱱā⁠ʼēsh ū⁠ⱱa⁠mmayim va⁠ttōʦīʼē⁠nū lā⁠rəvāyāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou made people ride over our heads;
 ⇔ we went through fire and water,
 ⇔ but you brought us out into a spacious place.

USTYou allowed our enemies to trample on us;
 ⇔ we experienced difficulties walking through fires and floods,
 ⇔ but now you have made us safe.


BSBYou let men ride over our heads;
 ⇔ we went through fire and water,
 ⇔ but You brought us into abundance.

OEByou did let people ride over our head.
 ⇔ We went through fire and through water,
 ⇔ but you led us out to a spacious place.

WEBBEYou allowed men to ride over our heads.
 ⇔ We went through fire and through water,
 ⇔ but you brought us to the place of abundance.

WMBB (Same as above)

NETYou allowed men to ride over our heads;
 ⇔ we passed through fire and water,
 ⇔ but you brought us out into a wide open place.

LSVYou have caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water,
And You bring us out to a watered place.

FBVYou let people ride roughshod over us;[fn] we suffered through fire and flooding, but you brought us to a safe place.


66:12 The image is of an enemy army overwhelming them.

T4TYou allowed our enemies to trample on us;
 ⇔ we experienced difficulties/troubles that were like [MET] walking through fires and floods,
 ⇔ but now you have brought us into a place where we have plenty.

LEB• [fn] ride over our heads. We went through fire and through water, •  but you have brought us out to the place of abundance.[fn]


?:? Hebrew “man”

?:? A slightly different Hebrew word yields “a broad place”

BBEYou let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place.

Mofflet conquerors ride over us,
 ⇔ though we had to pass through fire and water,
 ⇔ yet thou hast granted us a rich relief,
 ⇔ past set us free in liberty.

JPSThou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but Thou didst bring us out unto abundance.

ASVThou didst cause men to ride over our heads;
 ⇔ We went through fire and through water;
 ⇔ But thou broughtest us out into a wealthy place.

DRANo DRA PSA 66:12 verse available

YLTThou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.

DrbyThou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.

RVThou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but thou broughtest us out into a wealthy place.

WbstrThou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place .

KJB-1769Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.[fn]
   (Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou/you broughtest us out into a wealthy place. )


66.12 wealthy: Heb. moist

KJB-1611[fn]Thou hast caused men to ride ouer our heads, we went through fire, and through water: but thou broughtest vs out into a wealthy place.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


66:12 Heb. moist.

BshpsThou sufferedst men to ride ouer our heades: we went through fire and water, and yet thou broughtest vs out into a pleasaunt place.
   (Thou sufferedst men to ride over our heads: we went through fire and water, and yet thou/you broughtest us out into a pleasaunt place.)

GnvaThou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.
   (Thou hast caused men to ryde over our heads: we went into fire and into water, but thou/you broughtest us out into a welthie place. )

Cvdlwe wete thorow fyre and water, butt thou hast brought vs out, and refreshed vs.
   (we went through fire and water, butt thou/you hast brought us out, and refreshed us.)

WycNo Wyc PSA 66:12 verse available

Luthdu hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgeführt und erquicket.
   (du have Menschen lassen above unser head fahren; we/us are in fire and water kommen; but you have us/to_us/ourselves ausgeführt and erquicket.)

ClVgNo ClVg PSA 66:12 verse available

BrTrNo BrTr PSA 66:12 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 66:12 verse available


TSNTyndale Study Notes:

66:12 Then you put a leader over us: Or You made people ride over our heads. This expression possibly refers to a foreign ruler who kept the Israelites in submission.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

You made people ride over our heads

(Some words not found in UHB: ride ʼEnōshh over,heads,our went in/on/at/with,fire and,in/on/at/with,water and,brought_~_out,us to_the,place_of_abundance )

This is a picture of being horribly defeated in battle. Alternate translation: “It is as if our enemies defeated us in battle and then drove their chariots over our fallen bodies”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

went through fire and water

(Some words not found in UHB: ride ʼEnōshh over,heads,our went in/on/at/with,fire and,in/on/at/with,water and,brought_~_out,us to_the,place_of_abundance )

God tested them with natural disasters like fires and floods. Alternate translation: “we suffered like people who suffer from fires and floods” (See also: figs-merism)

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

spacious place

(Some words not found in UHB: ride ʼEnōshh over,heads,our went in/on/at/with,fire and,in/on/at/with,water and,brought_~_out,us to_the,place_of_abundance )

The writer speaks of the blessings that the people of Israel now have as if they had been brought into a wide open space where they are safe. Alternate translation: “open place where we are safe”

BI Psa 66:12 ©