Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 66 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_will_come house_of_your in/on/at/with_burnt_offerings I_will_pay to/for_yourself(m) vows_of_my.
UHB הִרְכַּ֥בְתָּ אֱנ֗וֹשׁ לְרֹ֫אשֵׁ֥נוּ בָּֽאנוּ־בָאֵ֥שׁ וּבַמַּ֑יִם וַ֝תּוֹצִיאֵ֗נוּ לָֽרְוָיָֽה׃ ‡
(hirkaⱱtā ʼₑnōsh ləroʼshēnū bāʼnū-ⱱāʼēsh ūⱱammayim vattōʦīʼēnū lārəvāyāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 66:12 verse available
BrTr No BrTr PSA 66:12 verse available
ULT You made people ride over our heads;
⇔ we went through fire and water,
⇔ but you brought us out into a spacious place.
UST You allowed our enemies to trample on us;
⇔ we experienced difficulties walking through fires and floods,
⇔ but now you have made us safe.
BSB You let men ride over our heads;
⇔ we went through fire and water,
⇔ but You brought us into abundance.
OEB you did let people ride over our head.
⇔ We went through fire and through water,
⇔ but you led us out to a spacious place.
WEBBE You allowed men to ride over our heads.
⇔ We went through fire and through water,
⇔ but you brought us to the place of abundance.
WMBB (Same as above)
NET You allowed men to ride over our heads;
⇔ we passed through fire and water,
⇔ but you brought us out into a wide open place.
LSV You have caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water,
And You bring us out to a watered place.
FBV You let people ride roughshod over us;[fn] we suffered through fire and flooding, but you brought us to a safe place.
66:12 The image is of an enemy army overwhelming them.
T4T You allowed our enemies to trample on us;
⇔ we experienced difficulties/troubles that were like [MET] walking through fires and floods,
⇔ but now you have brought us into a place where we have plenty.
LEB • [fn] ride over our heads. We went through fire and through water,
• but you have brought us out to the place of abundance.[fn]
BBE You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place.
Moff let conquerors ride over us,
⇔ though we had to pass through fire and water,
⇔ yet thou hast granted us a rich relief,
⇔ past set us free in liberty.
JPS Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but Thou didst bring us out unto abundance.
ASV Thou didst cause men to ride over our heads;
⇔ We went through fire and through water;
⇔ But thou broughtest us out into a wealthy place.
DRA No DRA PSA 66:12 verse available
YLT Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
Drby Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.
RV Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but thou broughtest us out into a wealthy place.
Wbstr Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place .
KJB-1769 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.[fn]
(Thou/you hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou/you broughtest us out into a wealthy place. )
66.12 wealthy: Heb. moist
KJB-1611 [fn]Thou hast caused men to ride ouer our heads, we went through fire, and through water: but thou broughtest vs out into a wealthy place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
66:12 Heb. moist.
Bshps Thou sufferedst men to ride ouer our heades: we went through fire and water, and yet thou broughtest vs out into a pleasaunt place.
(Thou/you sufferedst men to ride over our heads: we went through fire and water, and yet thou/you broughtest us out into a pleasant place.)
Gnva Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place.
(Thou/you hast caused men to ryde over our heads: we went into fire and into water, but thou/you broughtest us out into a welthie place. )
Cvdl we wete thorow fyre and water, butt thou hast brought vs out, and refreshed vs.
(we went through fire and water, butt thou/you hast brought us out, and refreshed us.)
Wycl No Wycl PSA 66:12 verse available
Luth du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgeführt und erquicket.
(you have Menschen let above unser head fahren; we/us are in fire and water kommen; but you have us/to_us/ourselves ausgeführt and erquicket.)
ClVg No ClVg PSA 66:12 verse available
66:12 Then you put a leader over us: Or You made people ride over our heads. This expression possibly refers to a foreign ruler who kept the Israelites in submission.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
You made people ride over our heads
(Some words not found in UHB: ride ʼEnōsh over,heads_of,our went in/on/at/with,fire and,in/on/at/with,water and,brought_~_out,us to_the,place_of_abundance )
This is a picture of being horribly defeated in battle. Alternate translation: “It is as if our enemies defeated us in battle and then drove their chariots over our fallen bodies”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
went through fire and water
(Some words not found in UHB: ride ʼEnōsh over,heads_of,our went in/on/at/with,fire and,in/on/at/with,water and,brought_~_out,us to_the,place_of_abundance )
God tested them with natural disasters like fires and floods. Alternate translation: “we suffered like people who suffer from fires and floods” (See also: figs-merism)
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
spacious place
(Some words not found in UHB: ride ʼEnōsh over,heads_of,our went in/on/at/with,fire and,in/on/at/with,water and,brought_~_out,us to_the,place_of_abundance )
The writer speaks of the blessings that the people of Israel now have as if they had been brought into a wide open space where they are safe. Alternate translation: “open place where we are safe”