Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
OET (OET-LV) And every creature which in the heaven, and on the earth, and beneath the earth, and on the sea, and the things in them all, I_heard saying:
To_the one sitting on the throne and to_the lamb be the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, to the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Then I heard every creature in heaven and on earth, and under the earth and in the sea—everything everywhere—saying,
⇔ “To the one sitting on the throne
⇔ and to the lamb,
⇔ be praise and honour and GLORY and power
⇔ forever and ever.”
In this section, John described the one who was worthy to open the seals. He was like a lamb that had been killed. John also described those who worshiped the lamb. Then he wrote what they said.
Other examples of headings for this section are:
Every being/person praised the Lamb
Worship of the Lamb that was slain
The Lamb is praised/worshiped
And I heard every creature
¶ Then I heard every being
¶ And I heard every living being
every creature: The Greek word that the BSB translates as creature refers to all beings that God created. This includes angels, people, fish, and animals. For example:
all the living things in creation (NJB)
in heaven and on earth and under the earth and in the sea,
living in heaven, on earth, under the earth, on the sea,
in heaven and on earth and in the place of the dead and on the sea,
in heaven and on earth and under the earth and in the sea: This phrase refers to all the different places that the creatures (5:13a) live.
in heaven: Here the phrase in heaven refers to the place where God lives.
under the earth: This phrase refers to the place where the spirits of dead people are. Other ways to translate this phrase are:
in the place of the dead
where the dead are
See how you translated this phrase in 5:3.
sea: Here the word sea refers to large bodies of water. A sea is often so large that someone standing on one side cannot see the other side. Some languages do not have a word or phrase for “sea.” If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
the saltwater place
large body of water
large round water
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
The word “sea” refers to a large body of water. A sea is often so large that someone standing on one shore cannot see the other shore.
and all that is in them, saying:
and all creatures that are in them, saying:
and every creature in the earth and sea, saying together:
all that is in them: This phrase indicates that some of the creatures live in the earth and that some of the creatures live in the sea. This would include such animals as moles and fish.
(reordered) “May there be praise and honor and glory and power to him who sits on the throne and to the Lamb, for ever and ever!”
You may want to translate these words of praise as a poem or song.
“To Him who sits on the throne and to the Lamb
“To him sitting on the throne and to the Lamb
“The one who sits on the place/seat of ruling and the Lamb
To Him who sits on the throne and to the Lamb: The first phrase refers to God. See how you translated it at 5:1. The second phrase refers to Jesus.
be praise and honor and glory and power forever and ever!”
are praise and honor and glory and power for all time!”
have all praise and honor and glory and authority to rule for eternity!”
be praise and honor and glory and power: There is no verb in the Greek. The BSB and many other English versions add the verb be. This phrase indicates that all the created beings agreed that God and the Lamb have praise and honor and glory and power. Other ways to translate this phrase are:
is praise and honor and glory and power
praise and honor and glory and power belong to him who sits on the throne and to the Lamb
we all praise and honor him who sits on the throne and the Lamb and they(dual) are great above all and have power over all
In some languages it is more natural to translate the four abstract nouns as verbs. See how you translated these words in 5:12 (where the BSB translates the word praise as “blessing”).
power: The Greek word that the BSB translates as power means “power,” “rule,” and “sovereignty.” Other ways to translate this word are:
dominion (NASB)
ruling power (NET)
forever and ever: The Greek phrase is literally “into the ages of the ages.” The phrase means “always” or “eternally.” Other ways to translate this phrase are:
for evermore
for all ages to come
You should translate this phrase as you did in 1:6 or 1:18.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα
(Some words not found in SR-GNT: Καί παν κτίσμα ὅ ἐν τῷ οὐρανῷ καί ἐπί τῆς γῆς καί ὑποκάτω τῆς γῆς καί ἐπί τῆς θαλάσσης καί τά ἐν αὐτοῖς παντᾶ ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπί τοῦ θρόνου καί τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καί ἡ τιμή καί ἡ δόξα καί τό κράτος εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων)
The phrase everything in them means basically the same thing as the phrase every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea. The second phrase emphasizes the meaning of the first phrase by repeating the same idea with different words. John is describing his vision in a way reminiscent of Hebrew poetry, which was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, yes, everything in them]
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς
in ¬the heaven in (Some words not found in SR-GNT: Καί παν κτίσμα ὅ ἐν τῷ οὐρανῷ καί ἐπί τῆς γῆς καί ὑποκάτω τῆς γῆς καί ἐπί τῆς θαλάσσης καί τά ἐν αὐτοῖς παντᾶ ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπί τοῦ θρόνου καί τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καί ἡ τιμή καί ἡ δόξα καί τό κράτος εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων)
John is using the main components of creation—heaven, earth, the underworld, and the sea—to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See how you translated the similar expression in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: [everywhere in creation]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δόξα, καὶ τὸ κράτος
¬the ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: Καί παν κτίσμα ὅ ἐν τῷ οὐρανῷ καί ἐπί τῆς γῆς καί ὑποκάτω τῆς γῆς καί ἐπί τῆς θαλάσσης καί τά ἐν αὐτοῖς παντᾶ ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπί τοῦ θρόνου καί τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καί ἡ τιμή καί ἡ δόξα καί τό κράτος εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων)
If your language does not use abstract nouns for the idea of praise, honor, glory, and power, you could express the same ideas in another way. See how you translated the similar expressions in [4:11](../04/11.md) and [5:12](../05/12.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to (Some words not found in SR-GNT: Καί παν κτίσμα ὅ ἐν τῷ οὐρανῷ καί ἐπί τῆς γῆς καί ὑποκάτω τῆς γῆς καί ἐπί τῆς θαλάσσης καί τά ἐν αὐτοῖς παντᾶ ἤκουσα λέγοντας Τῷ καθημένῳ ἐπί τοῦ θρόνου καί τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καί ἡ τιμή καί ἡ δόξα καί τό κράτος εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων)
See how you translated the same expression in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: [forever]
5:13 The second antiphonal response resounds from every creature, even those under the earth (the place of the dead) and in the sea (usually associated with evil), possibly implying a mandatory response even by those in rebellion against God (Isa 45:23-25; Rom 14:11; Phil 2:10-11).
OET (OET-LV) And every creature which in the heaven, and on the earth, and beneath the earth, and on the sea, and the things in them all, I_heard saying:
To_the one sitting on the throne and to_the lamb be the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, to the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Then I heard every creature in heaven and on earth, and under the earth and in the sea—everything everywhere—saying,
⇔ “To the one sitting on the throne
⇔ and to the lamb,
⇔ be praise and honour and GLORY and power
⇔ forever and ever.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.