Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

OET interlinear REV 5:9

 REV 5:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 157805
    1. ᾄδουσιν
    2. adō
    3. they are singing
    4. -
    5. 1030
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ singing
    8. ˱they˲ ˓are˒ singing
    9. -
    10. Y96; R157778; R157783
    11. 157806
    1. ᾄδωσιν
    2. adō
    3. -
    4. -
    5. 1030
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ singing
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ singing
    9. -
    10. -
    11. 157807
    1. ᾠδήν
    2. ōdē
    3. +a song
    4. -
    5. 56030
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ song
    8. ˓a˒ song
    9. -
    10. Y96
    11. 157808
    1. καινήν
    2. kainos
    3. new
    4. -
    5. 25370
    6. A····AFS
    7. new
    8. new
    9. -
    10. Y96
    11. 157809
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y96; R157778; R157783
    11. 157810
    1. Ἄξιος
    2. axios
    3. Worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S····NMS
    7. worthy
    8. worthy
    9. D
    10. Y96
    11. 157811
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. Y96
    11. 157812
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to take
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take
    8. ˓to˒ take
    9. -
    10. Y96
    11. 157813
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 157814
    1. βιβλίον
    2. biblion
    3. scroll
    4. scroll
    5. 9750
    6. N····ANS
    7. scroll
    8. scroll
    9. -
    10. Y96; F157820
    11. 157815
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157816
    1. ἀνοῖξαι
    2. anoigō
    3. to open up
    4. -
    5. 4550
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ open_up
    8. ˓to˒ open_up
    9. -
    10. Y96
    11. 157817
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 157818
    1. σφραγῖδας
    2. sfragis
    3. seals
    4. seals
    5. 49730
    6. N····AFP
    7. seals
    8. seals
    9. -
    10. Y96
    11. 157819
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of it
    4. its
    5. 8460
    6. R···3GNS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. Y96; R157815
    11. 157820
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y96
    11. 157821
    1. ἐσφάγης
    2. sfazō
    3. you were slain
    4. -
    5. 49690
    6. VIAP2··S
    7. ˱you˲ ˓were˒ slain
    8. ˱you˲ ˓were˒ slain
    9. -
    10. Y96
    11. 157822
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157823
    1. ἠγόρασας
    2. agorazō
    3. bought
    4. -
    5. 590
    6. VIAA2··S
    7. bought
    8. bought
    9. -
    10. Y96
    11. 157824
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 157825
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 157826
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y96
    11. 157827
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y96
    11. 157828
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 157829
    1. αἵματι
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N····DNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y96
    11. 157830
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y96
    11. 157831
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y96
    11. 157832
    1. πάσης
    2. pas
    3. every
    4. every
    5. 39560
    6. E····GFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y96
    11. 157833
    1. φυλῆς
    2. fulē
    3. tribe
    4. tribe
    5. 54430
    6. N····GFS
    7. tribe
    8. tribe
    9. -
    10. Y96
    11. 157834
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157835
    1. γλώσσης
    2. glōssa
    3. tongue
    4. -
    5. 11000
    6. N····GFS
    7. tongue
    8. tongue
    9. -
    10. Y96
    11. 157836
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157837
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. -
    5. 29920
    6. N····GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y96
    11. 157838
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157839
    1. ἔθνους
    2. ethnos
    3. nation
    4. nation
    5. 14840
    6. N····GNS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. Y96
    11. 157840

OET (OET-LV)And they_are_singing a_song new saying:
Worthy you_are to_take the scroll, and to_open_up the seals of_it, because you_were_slain, and bought to_ the _god us by the blood of_you, out_of every tribe, and tongue, and people, and nation,

OET (OET-RV)They sung a new song like this:
 ⇔ “It’s you who’s worthy to take the scroll and break its seals,
 ⇔ because you were slaughtered and with your blood you purchased people for God
 ⇔ from every tribe and language and people group and nation.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:6–14: Many people praised the Lamb

In this section, John described the one who was worthy to open the seals. He was like a lamb that had been killed. John also described those who worshiped the lamb. Then he wrote what they said.

Other examples of headings for this section are:

Every being/person praised the Lamb

Worship of the Lamb that was slain

The Lamb is praised/worshiped

5:9a

And they sang a new song:

they sang a new song: The word new here indicates that no one had sung this song before. It was a song for this occasion. Other ways to translate this clause are:

they sang a newly composed song

they sang a song that had never been sung before

they: This pronoun refers to the four living beings and the twenty-four leaders (5:8).

5:9b–10b

These words are a song praising the Lamb. If possible, translate and print them in a way that shows that they are a song or poetry.

5:9b

“Worthy are You to take the scroll and open its seals,

Worthy: The word Worthy indicates that it was right and proper for the Lamb to open the seals. He deserved this privilege. See how you translated this word in 5:2.

Here the word Worthy is emphasized in the Greek. If possible, emphasize the word Worthy naturally in your language. For example:

Worthy are You (BSB, NASB)

You are indeed worthy

open its seals: This phrase refers to breaking the seals on the scroll so that the scroll can be unrolled. You may want to use the same verb that you used for “break the seals” in 5:2.

5:9c

because You were slain,

You were slain: The word slain means “killed” (as in the GNT). This clause is passive. Some languages must use an active clause. In this verse, the exact people who killed Jesus is not important. For example:

they/people killed you

5:9d

and by Your blood You purchased for God those from every tribe and tongue and people and nation.

and: This conjunction indicates that the living creatures and the elders continue to tell why the Lamb was worthy.

by Your blood You purchased for God those: There is a textual issue in 5:9d: (1) One early Greek manuscript does not have a word such as “men” as the object of the word “purchased” here. Many English versions follow that manuscript but add the word “men” or “people” for natural English (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) One early Greek manuscript and some later Greek manuscripts have the word us (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it with their best rating. This clause indicates that the Lamb died as a sacrifice. He willingly shed his blood on the cross. That was the price he paid to redeem people from the penalty of sin. By believing in him they could belong to God. Other ways to translate this clause are:

by your blood you ransomed for God saints (NRSV)The NRSV repeats the word “saints” here from 5:8e, instead of adding a different implied word. The same group is meant as the BSB, namely, believers.

You bought people with your blood to be God’s own (GW)

by dying as a sacrifice, you paid for the way for people to belong to God

by Your blood: This phrase refers to dying as a sacrifice. Other ways to translate this phrase are:

at the cost of your own blood (NET)

with the blood of your death (NCV)

by shedding/spilling your life blood

purchased: The Greek word that the BSB translates as purchased refers to acquiring or obtaining something by giving something in exchange for it. Other ways to translate this word are:

bought (NJB)

ransomed (ESV)

those: Here the word those refers to people who were “purchased.” Another way to translate this word is:

people (GNT)

from every tribe and tongue and people and nation: As indicated by the BSB, the Greek word every only occurs before the word tribe. The word tribe applies to each of the four groups. In some languages it is more natural to repeat it for each group. For example:

from every tribe, every language, every people, and every nation

from all tribes, from all languages, from all places and from all kingdomsYakan Back Translation on TW.

tribe: The Greek word that the BSB translates as tribe can refer to a whole people group. It can also refer to a subgroup within the people group, like the English word “clan” does.

tongue: The Greek word that the BSB translates as tongue here refers to all of the people who speak a certain language. In some languages it is more natural to refer to the people directly. For example:

people speaking every different language

people: The Greek word that the BSB translates as people here refers to a large group of people. But it is sometimes used to refer to a whole country, which may have many people groups in it.

nation: The Greek word that the BSB translates as nation here refers to a group of people who share a common culture. But it is sometimes used to refer to a whole country, which may have many people groups in it. It is similar in meaning to “people” above, but here it probably refers to a group of people under one government.

General Comment on 5:9e

In some languages it is more natural to list these groups in a different order. For example:

from every language, tribe, people, and nation

from every tribe, people, nation, and every language on earth

The four words “tribe,” “tongue,” “people,” and “nation” refer to various kinds of people groups. All four words are used to emphasize that Jesus will purchase people from all over the world for God. Some languages do not have three similar words like “tribe,” “people,” and “nation.” If that is true in your language, you may want to:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου

˱you˲_˓were˒_slain (Some words not found in SR-GNT: Καί ᾄδουσιν ᾠδήν καινήν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τό βιβλίον καί ἀνοῖξαι τάς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καί ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἡμάς ἐν τῷ αἵματι σοῦ ἐκ πάσης φυλῆς καί γλώσσης καί λαοῦ καί ἔθνους)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you allowed people to slaughter you so that with your blood you could buy people for God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ αἵματί σου

by the (Some words not found in SR-GNT: Καί ᾄδουσιν ᾠδήν καινήν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τό βιβλίον καί ἀνοῖξαι τάς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καί ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἡμάς ἐν τῷ αἵματι σοῦ ἐκ πάσης φυλῆς καί γλώσσης καί λαοῦ καί ἔθνους)

This could mean: (1) the actual blood that Jesus offered as a sacrifice for sin. In that case, you could use the word for “blood” in your language with literal meaning and say “with your blood” as the ULT does. (2) the sacrificial death of Jesus, by association with the blood that Jesus shed when he died. Alternate translation: [through your sacrificial death]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἠγόρασας

bought

The living creatures and elders are speaking as if the Lamb literally bought people for God. They mean that through his sacrificial death, the Lamb saved them by setting them free from the guilt and power of sin. Your language may have a term that you can use in your translation that describes someone paying a price or making a sacrifice to set someone else free. Alternate translation: [you redeemed people]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους

out_of every tribe (Some words not found in SR-GNT: Καί ᾄδουσιν ᾠδήν καινήν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τό βιβλίον καί ἀνοῖξαι τάς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καί ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἡμάς ἐν τῷ αἵματι σοῦ ἐκ πάσης φυλῆς καί γλώσσης καί λαοῦ καί ἔθνους)

The terms tribe, language, people, and nation mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [from every different people group]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 157805
    1. they are singing
    2. -
    3. 1030
    4. adō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ singing
    7. ˱they˲ ˓are˒ singing
    8. -
    9. Y96; R157778; R157783
    10. 157806
    1. +a song
    2. -
    3. 56030
    4. ōdē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ song
    7. ˓a˒ song
    8. -
    9. Y96
    10. 157808
    1. new
    2. -
    3. 25370
    4. kainos
    5. A-····AFS
    6. new
    7. new
    8. -
    9. Y96
    10. 157809
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y96; R157778; R157783
    10. 157810
    1. Worthy
    2. -
    3. 5140
    4. D
    5. axios
    6. S-····NMS
    7. worthy
    8. worthy
    9. D
    10. Y96
    11. 157811
    1. you are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. Y96
    10. 157812
    1. to take
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take
    7. ˓to˒ take
    8. -
    9. Y96
    10. 157813
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 157814
    1. scroll
    2. scroll
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-····ANS
    6. scroll
    7. scroll
    8. -
    9. Y96; F157820
    10. 157815
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157816
    1. to open up
    2. -
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ open_up
    7. ˓to˒ open_up
    8. -
    9. Y96
    10. 157817
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 157818
    1. seals
    2. seals
    3. 49730
    4. sfragis
    5. N-····AFP
    6. seals
    7. seals
    8. -
    9. Y96
    10. 157819
    1. of it
    2. its
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GNS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. Y96; R157815
    10. 157820
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y96
    10. 157821
    1. you were slain
    2. -
    3. 49690
    4. sfazō
    5. V-IAP2··S
    6. ˱you˲ ˓were˒ slain
    7. ˱you˲ ˓were˒ slain
    8. -
    9. Y96
    10. 157822
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157823
    1. bought
    2. -
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-IAA2··S
    6. bought
    7. bought
    8. -
    9. Y96
    10. 157824
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 157826
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 157825
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 157826
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y96
    10. 157827
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y96
    10. 157828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 157829
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····DNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y96
    10. 157830
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y96
    10. 157831
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y96
    10. 157832
    1. every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y96
    10. 157833
    1. tribe
    2. tribe
    3. 54430
    4. fulē
    5. N-····GFS
    6. tribe
    7. tribe
    8. -
    9. Y96
    10. 157834
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157835
    1. tongue
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····GFS
    6. tongue
    7. tongue
    8. -
    9. Y96
    10. 157836
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157837
    1. people
    2. -
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y96
    10. 157838
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157839
    1. nation
    2. nation
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····GNS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. Y96
    10. 157840

OET (OET-LV)And they_are_singing a_song new saying:
Worthy you_are to_take the scroll, and to_open_up the seals of_it, because you_were_slain, and bought to_ the _god us by the blood of_you, out_of every tribe, and tongue, and people, and nation,

OET (OET-RV)They sung a new song like this:
 ⇔ “It’s you who’s worthy to take the scroll and break its seals,
 ⇔ because you were slaughtered and with your blood you purchased people for God
 ⇔ from every tribe and language and people group and nation.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 5:9 ©