Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And they_are_singing a_song new saying:
Worthy you_are to_take the scroll, and to_open_up the seals of_it, because you_were_slain, and bought to_ the _god us by the blood of_you, out_of every tribe, and tongue, and people, and nation,
OET (OET-RV) They sung a new song like this:
⇔ “It’s you who’s worthy to take the scroll and break its seals,
⇔ because you were slaughtered and with your blood you purchased people for God
⇔ from every tribe and language and people group and nation.
In this section, John described the one who was worthy to open the seals. He was like a lamb that had been killed. John also described those who worshiped the lamb. Then he wrote what they said.
Other examples of headings for this section are:
Every being/person praised the Lamb
Worship of the Lamb that was slain
The Lamb is praised/worshiped
And they sang a new song:
They sang a new song,
The four living beings and the twenty-four leaders sang a newly created song,
they sang a new song: The word new here indicates that no one had sung this song before. It was a song for this occasion. Other ways to translate this clause are:
they sang a newly composed song
they sang a song that had never been sung before
they: This pronoun refers to the four living beings and the twenty-four leaders (5:8).
These words are a song praising the Lamb. If possible, translate and print them in a way that shows that they are a song or poetry.
“Worthy are You to take the scroll and open its seals,
“You(sing) are worthy to take the scroll and to break its seals,
“You deserve to take the scroll and to remove/undo its devices/warnings and open/unroll it,
Worthy: The word Worthy indicates that it was right and proper for the Lamb to open the seals. He deserved this privilege. See how you translated this word in 5:2.
Here the word Worthy is emphasized in the Greek. If possible, emphasize the word Worthy naturally in your language. For example:
Worthy are You (BSB, NASB)
You are indeed worthy
open its seals: This phrase refers to breaking the seals on the scroll so that the scroll can be unrolled. You may want to use the same verb that you used for “break the seals” in 5:2.
because You were slain,
because you were killed,
because they/people killed you,
You were slain: The word slain means “killed” (as in the GNT). This clause is passive. Some languages must use an active clause. In this verse, the exact people who killed Jesus is not important. For example:
they/people killed you
and by Your blood You purchased for God those from every tribe and tongue and people and nation.
and by your blood you purchased/ransomed for God people from every tribe/clan and language and people/land and nation.
and by your sacrificial death you paid the way for people to come to God. You did that for people from every tribe, every language, every people group, and every country.
and: This conjunction indicates that the living creatures and the elders continue to tell why the Lamb was worthy.
by Your blood You purchased for God those: There is a textual issue in 5:9d: (1) One early Greek manuscript does not have a word such as “men” as the object of the word “purchased” here. Many English versions follow that manuscript but add the word “men” or “people” for natural English (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) One early Greek manuscript and some later Greek manuscripts have the word us (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it with their best rating. This clause indicates that the Lamb died as a sacrifice. He willingly shed his blood on the cross. That was the price he paid to redeem people from the penalty of sin. By believing in him they could belong to God. Other ways to translate this clause are:
by your blood you ransomed for God saints (NRSV)The NRSV repeats the word “saints” here from 5:8e, instead of adding a different implied word. The same group is meant as the BSB, namely, believers.
You bought people with your blood to be God’s own (GW)
by dying as a sacrifice, you paid for the way for people to belong to God
by Your blood: This phrase refers to dying as a sacrifice. Other ways to translate this phrase are:
at the cost of your own blood (NET)
with the blood of your death (NCV)
by shedding/spilling your life blood
purchased: The Greek word that the BSB translates as purchased refers to acquiring or obtaining something by giving something in exchange for it. Other ways to translate this word are:
bought (NJB)
ransomed (ESV)
those: Here the word those refers to people who were “purchased.” Another way to translate this word is:
people (GNT)
from every tribe and tongue and people and nation: As indicated by the BSB, the Greek word every only occurs before the word tribe. The word tribe applies to each of the four groups. In some languages it is more natural to repeat it for each group. For example:
from every tribe, every language, every people, and every nation
from all tribes, from all languages, from all places and from all kingdomsYakan Back Translation on TW.
tribe: The Greek word that the BSB translates as tribe can refer to a whole people group. It can also refer to a subgroup within the people group, like the English word “clan” does.
tongue: The Greek word that the BSB translates as tongue here refers to all of the people who speak a certain language. In some languages it is more natural to refer to the people directly. For example:
people speaking every different language
people: The Greek word that the BSB translates as people here refers to a large group of people. But it is sometimes used to refer to a whole country, which may have many people groups in it.
nation: The Greek word that the BSB translates as nation here refers to a group of people who share a common culture. But it is sometimes used to refer to a whole country, which may have many people groups in it. It is similar in meaning to “people” above, but here it probably refers to a group of people under one government.
In some languages it is more natural to list these groups in a different order. For example:
from every language, tribe, people, and nation
from every tribe, people, nation, and every language on earth
The four words “tribe,” “tongue,” “people,” and “nation” refer to various kinds of people groups. All four words are used to emphasize that Jesus will purchase people from all over the world for God. Some languages do not have three similar words like “tribe,” “people,” and “nation.” If that is true in your language, you may want to:
Use fewer words. For example:
from every people and language and nation
Use slightly different words to represent the different categories of people. For example:
from every clan and language and land and nation
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου
˱you˲_˓were˒_slain (Some words not found in SR-GNT: Καί ᾄδουσιν ᾠδήν καινήν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τό βιβλίον καί ἀνοῖξαι τάς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καί ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἡμάς ἐν τῷ αἵματι σοῦ ἐκ πάσης φυλῆς καί γλώσσης καί λαοῦ καί ἔθνους)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you allowed people to slaughter you so that with your blood you could buy people for God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αἵματί σου
by the (Some words not found in SR-GNT: Καί ᾄδουσιν ᾠδήν καινήν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τό βιβλίον καί ἀνοῖξαι τάς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καί ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἡμάς ἐν τῷ αἵματι σοῦ ἐκ πάσης φυλῆς καί γλώσσης καί λαοῦ καί ἔθνους)
This could mean: (1) the actual blood that Jesus offered as a sacrifice for sin. In that case, you could use the word for “blood” in your language with literal meaning and say “with your blood” as the ULT does. (2) the sacrificial death of Jesus, by association with the blood that Jesus shed when he died. Alternate translation: [through your sacrificial death]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἠγόρασας
bought
The living creatures and elders are speaking as if the Lamb literally bought people for God. They mean that through his sacrificial death, the Lamb saved them by setting them free from the guilt and power of sin. Your language may have a term that you can use in your translation that describes someone paying a price or making a sacrifice to set someone else free. Alternate translation: [you redeemed people]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους
out_of every tribe (Some words not found in SR-GNT: Καί ᾄδουσιν ᾠδήν καινήν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τό βιβλίον καί ἀνοῖξαι τάς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καί ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἡμάς ἐν τῷ αἵματι σοῦ ἐκ πάσης φυλῆς καί γλώσσης καί λαοῦ καί ἔθνους)
The terms tribe, language, people, and nation mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [from every different people group]
OET (OET-LV) And they_are_singing a_song new saying:
Worthy you_are to_take the scroll, and to_open_up the seals of_it, because you_were_slain, and bought to_ the _god us by the blood of_you, out_of every tribe, and tongue, and people, and nation,
OET (OET-RV) They sung a new song like this:
⇔ “It’s you who’s worthy to take the scroll and break its seals,
⇔ because you were slaughtered and with your blood you purchased people for God
⇔ from every tribe and language and people group and nation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.