Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And they_are_singing a_song new saying:
Worthy you_are to_take the scroll, and to_open_up the seals of_it, because you_were_slain, and bought to_ the _god us by the blood of_you, out_of every tribe, and tongue, and people, and nation,
OET (OET-RV) They sung a new song like this:
⇔ “It’s you who’s worthy to take the scroll and break its seals,
⇔ because you were slaughtered and with your blood you purchased people for God
⇔ from every tribe and language and people group and nation.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου
˱you˲_/were/_slain and bought ¬the ˱to˲_God (Some words not found in SR-GNT: καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you allowed people to slaughter you so that with your blood you could buy people for God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αἵματί σου
by the blood ˱of˲_you
This could mean: (1) the actual blood that Jesus offered as a sacrifice for sin. In that case, you could use the word for “blood” in your language with literal meaning and say “with your blood” as the ULT does. (2) the sacrificial death of Jesus, by association with the blood that Jesus shed when he died. Alternate translation: [through your sacrificial death]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἠγόρασας
bought
The living creatures and elders are speaking as if the Lamb literally bought people for God. They mean that through his sacrificial death, the Lamb saved them by setting them free from the guilt and power of sin. Your language may have a term that you can use in your translation that describes someone paying a price or making a sacrifice to set someone else free. Alternate translation: [you redeemed people]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους
out_of every tribe and tongue and people and nation
The terms tribe, language, people, and nation mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [from every different people group]
5:1-14 John introduces the Lamb, Jesus Christ, the central figure of Revelation and God’s chosen agent for accomplishing his purposes.
OET (OET-LV) And they_are_singing a_song new saying:
Worthy you_are to_take the scroll, and to_open_up the seals of_it, because you_were_slain, and bought to_ the _god us by the blood of_you, out_of every tribe, and tongue, and people, and nation,
OET (OET-RV) They sung a new song like this:
⇔ “It’s you who’s worthy to take the scroll and break its seals,
⇔ because you were slaughtered and with your blood you purchased people for God
⇔ from every tribe and language and people group and nation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.