Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And I_was_weeping much, because no_one worthy will_be_being_found to_open_up the scroll, nor to_be_looking it.
OET (OET-RV) I began to cry loudly, because no one could be found who was worthy to open the scroll or look inside it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό
˱I˲_/was/_weeping much because no_one worthy (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because no one was found worthy to open the scroll or to read it, I was weeping much]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδεὶς & εὑρέθη
no_one & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the angel did not find anyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐδεὶς & εὑρέθη
no_one & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)
Here the expression no one was found could simply mean “there was no one.” You could say that as an alternate translation.
5:4 John wept because even though the revelation had been promised to him, he thought he would be denied knowledge of the divine script—God’s plan for history (4:1; see 10:4). John’s weeping highlights the significance of the anticipated revelation.
OET (OET-LV) And I_was_weeping much, because no_one worthy will_be_being_found to_open_up the scroll, nor to_be_looking it.
OET (OET-RV) I began to cry loudly, because no one could be found who was worthy to open the scroll or look inside it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.