Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And I_was_weeping much, because no_one worthy will_be_being_found to_open_up the scroll, nor to_be_looking it.
OET (OET-RV) I began to cry loudly, because no one could be found who was worthy to open the scroll or look inside it.
In this section, John continued to describe his vision. In it he saw God holding a scroll. An angel asked who was worthy to open the scroll. The only one who was worthy was King David’s promised heir, whom John called “the Lamb” here.
Other examples of headings for this section are:
John saw a scroll sealed seven times
The scroll that was sealed seven times
The scroll that was sealed seven times and the Lamb who was worthy to open it
And I began to weep bitterly,
I began to weep very much
I then cried greatly
And I began to weep bitterly: The Greek clause is literally “I was weeping greatly.” The Greek grammar indicates weeping over a period of time. Other ways to translate this clause are:
I wept and wept (NIV)
I then cried very much
because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.
because there was no one considered worthy to open the scroll or look inside it.
because no one saw anyone who deserved to open the scroll and look inside.
no one was found worthy: The clause no one was found is passive. Some languages must use an active clause. For example:
no one found anyone to be worthy
no one found one person to be worthy
there was no one who was worthy
was found: Here the phrase was found indicates that no one considered anyone worthy to open the scroll. Other ways to translate this phrase are:
was considered
was counted
no one saw that someone was worthy
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό
˱I˲_˓was˒_weeping (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔκλαιον πολύ ὅτι οὐδείς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τό βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because no one was found worthy to open the scroll or to read it, I was weeping much]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδεὶς & εὑρέθη
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔκλαιον πολύ ὅτι οὐδείς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τό βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the angel did not find anyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οὐδεὶς & εὑρέθη
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔκλαιον πολύ ὅτι οὐδείς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τό βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)
Here the expression no one was found could simply mean “there was no one.” You could say that as an alternate translation.
OET (OET-LV) And I_was_weeping much, because no_one worthy will_be_being_found to_open_up the scroll, nor to_be_looking it.
OET (OET-RV) I began to cry loudly, because no one could be found who was worthy to open the scroll or look inside it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.