Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
OET (OET-LV) saying with_a_voice loud:
Worthy is the lamb which having_been_slain, to_receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
OET (OET-RV) saying with loud voices:
⇔ “The lamb that was slaughtered is worthy to receive power and riches,
⇔ and wisdom and strength and honour and praise and blessing.”
In this section, John described the one who was worthy to open the seals. He was like a lamb that had been killed. John also described those who worshiped the lamb. Then he wrote what they said.
Other examples of headings for this section are:
Every being/person praised the Lamb
Worship of the Lamb that was slain
The Lamb is praised/worshiped
In a loud voice they were saying:
They said repeatedly in a loud voice,
They repeated/chanted loudly in unison,
In a loud voice they were saying: The Greek words are literally “saying with a loud voice” (as in the RSV). They probably all spoke in unison. Other ways to translate this phrase are:
They proclaimed with loud voices (REB)
loudly chanting (NJB)
saying in unison with loud voices
5:12b–d is an exclamation of praise. It is like a song or poem. You may want to translate it like a song or poem.
The angels sang about Jesus using the third person (“he, him”). But Jesus was there (5:8). In some languages it is more natural to use second person (“you”). For example:
The Lamb, you were slain and you are worthy to receive…
“Worthy is the Lamb, who was slain,
“The Lamb, who was killed, indeed deserves
“Worthy is the Lamb! They/People killed him but he is alive!
The Lamb, you were killed. You are worthy
Worthy is the Lamb: See how you translated the word Worthy in 5:9. Here the word Worthy is emphasized in the Greek and the BSB. If possible, emphasize the word Worthy naturally in your language. For example:
The Lamb is indeed worthy
who was slain: This clause tells the reader more about the Lamb. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other people with the title “Lamb,” and only this one was slain. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the Lamb. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
He was slain.
This clause is passive. Some languages must use an active clause. In this verse, the exact people who killed Jesus is not important. For example:
whom they/people killed
They/People killed him
See how you translated the similar clause “to have been slain” in 5:6.
to receive power and riches and wisdom and strength
to be given might and riches and wisdom and power
He is worthy to have ability and wealth and wisdom and strength
to have power and wealth and wisdom
to receive power and riches and wisdom and strength: The Lamb is worthy to have power and riches and wisdom and strength. This phrase is similar to 4:11b where the elders said that God was worthy “to receive glory and honor and power.” Some languages are able to translate in a similar way here. For example:
for people/everyone to praise your power and wealth and wisdom and strength
that we acknowledge your power and wealth and wisdom and strength
that all beings praise your power and wealth and wisdom and strength
power…strength: The Greek words that the BSB translates as power and strength are similar. They both refer to power, force, and strength. The Greek word that the BSB translates as power also can refer to ability.
Both words are probably used here to emphasize God’s power. If possible, use two different words for the meaning of “power,” “strength,” “might,” or “ability.”
In some languages, there is only one word that means both power and strength. If that is true in your language, either translate the first as “ability,” or use just the one word for a total of three things in this list. For example:
to receive ability and wealth and wisdom and strength
to receive power and wealth and wisdom
wisdom: The word wisdom means “be able to understand events and know what should be done.”
In some languages it is more natural to translate wisdom as a phrase. For example:
wise words and actions
right and just thinking
and honor and glory and blessing!”
and honor and glory/majesty and praise!”
and to be honored and glorified and praised!”
and honor and glory and blessing: These words continue the list that started in 5:12c. The words honor and glory are used in a similar way in 4:11. See how you translated those words there.
In some languages it is more natural to start a new sentence here. For example:
The Lamb is also worthy for everyone to honor, glorify, and praise him!
blessing: The Greek word the BSB translates as blessing can also be translated as “praise.” It refers to speaking good words about someone or honoring him. The Lamb is worthy of everyone’s blessing/praise.
In some languages it is more natural to translate this noun as a verb. See the above example.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ἐσφαγμένον
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ Ἄξιον ἐστίν τό Ἀρνίον τό ἐσφαγμένον λαβεῖν τήν δύναμιν καί πλοῦτον καί σοφίαν καί ἰσχύν καί τιμήν καί δόξαν καί εὐλογίαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who allowed others to slaughter him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν
˓to˒_receive (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ Ἄξιον ἐστίν τό Ἀρνίον τό ἐσφαγμένον λαβεῖν τήν δύναμιν καί πλοῦτον καί σοφίαν καί ἰσχύν καί τιμήν καί δόξαν καί εὐλογίαν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise, you could express the same ideas in other ways. See how you translated the similar expression in [4:11](../04/11.md).
OET (OET-LV) saying with_a_voice loud:
Worthy is the lamb which having_been_slain, to_receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
OET (OET-RV) saying with loud voices:
⇔ “The lamb that was slaughtered is worthy to receive power and riches,
⇔ and wisdom and strength and honour and praise and blessing.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.