Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

OET interlinear REV 5:12

 REV 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y96; R157866
    11. 157888
    1. φωνῇ
    2. fōnē
    3. with +a voice
    4. voices
    5. 54560
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ ˓a˒ voice
    8. ˱with˲ ˓a˒ voice
    9. -
    10. Y96
    11. 157889
    1. μεγάλῃ
    2. megalos
    3. loud
    4. loud
    5. 31730
    6. A····DFS
    7. loud
    8. loud
    9. -
    10. Y96
    11. 157890
    1. Ἄξιον
    2. axios
    3. Worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S····NNS
    7. worthy
    8. worthy
    9. D
    10. Y96
    11. 157891
    1. Ἄξιος
    2. axios
    3. -
    4. -
    5. 5140
    6. S····NMS
    7. worthy
    8. worthy
    9. D
    10. -
    11. 157892
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y96
    11. 157893
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 157894
    1. Ἀρνίον
    2. arnion
    3. lamb
    4. lamb
    5. 7210
    6. N····NNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 157895
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 157896
    1. ἐσφαγμένον
    2. sfazō
    3. having been slain
    4. -
    5. 49690
    6. VPEP·NNS
    7. ˓having_been˒ slain
    8. ˓having_been˒ slain
    9. -
    10. Y96
    11. 157897
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. receive
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ receive
    8. ˓to˒ receive
    9. -
    10. Y96
    11. 157898
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 157899
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N····AFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. Y96
    11. 157900
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157901
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 157902
    1. πλοῦτον
    2. ploutos
    3. riches
    4. riches
    5. 41490
    6. N····AMS
    7. riches
    8. riches
    9. -
    10. Y96
    11. 157903
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157904
    1. σοφίαν
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····AFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y96
    11. 157905
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157906
    1. ἰσχύν
    2. isχus
    3. strength
    4. strength
    5. 24790
    6. N····AFS
    7. strength
    8. strength
    9. -
    10. Y96
    11. 157907
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157908
    1. τιμήν
    2. timē
    3. honour
    4. honour
    5. 50920
    6. N····AFS
    7. honour
    8. honor
    9. -
    10. Y96
    11. 157909
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157910
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y96
    11. 157911
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 157912
    1. εὐλογίαν
    2. eulogia
    3. blessing
    4. blessing
    5. 21290
    6. N····AFS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. Y96
    11. 157913

OET (OET-LV)saying with_a_voice loud:
Worthy is the lamb which having_been_slain, to_receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.

OET (OET-RV)saying with loud voices:
 ⇔ “The lamb that was slaughtered is worthy to receive power and riches,
 ⇔ and wisdom and strength and honour and praise and blessing.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:6–14: Many people praised the Lamb

In this section, John described the one who was worthy to open the seals. He was like a lamb that had been killed. John also described those who worshiped the lamb. Then he wrote what they said.

Other examples of headings for this section are:

Every being/person praised the Lamb

Worship of the Lamb that was slain

The Lamb is praised/worshiped

5:12a

In a loud voice they were saying:

In a loud voice they were saying: The Greek words are literally “saying with a loud voice” (as in the RSV). They probably all spoke in unison. Other ways to translate this phrase are:

They proclaimed with loud voices (REB)

loudly chanting (NJB)

saying in unison with loud voices

5:12b–d

5:12b–d is an exclamation of praise. It is like a song or poem. You may want to translate it like a song or poem.

The angels sang about Jesus using the third person (“he, him”). But Jesus was there (5:8). In some languages it is more natural to use second person (“you”). For example:

The Lamb, you were slain and you are worthy to receive…

5:12b

“Worthy is the Lamb, who was slain,

Worthy is the Lamb: See how you translated the word Worthy in 5:9. Here the word Worthy is emphasized in the Greek and the BSB. If possible, emphasize the word Worthy naturally in your language. For example:

The Lamb is indeed worthy

who was slain: This clause tells the reader more about the Lamb. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other people with the title “Lamb,” and only this one was slain. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the Lamb. One way to do that is to start a new sentence here. For example:

He was slain.

This clause is passive. Some languages must use an active clause. In this verse, the exact people who killed Jesus is not important. For example:

whom they/people killed

They/People killed him

See how you translated the similar clause “to have been slain” in 5:6.

5:12c

to receive power and riches and wisdom and strength

to receive power and riches and wisdom and strength: The Lamb is worthy to have power and riches and wisdom and strength. This phrase is similar to 4:11b where the elders said that God was worthy “to receive glory and honor and power.” Some languages are able to translate in a similar way here. For example:

for people/everyone to praise your power and wealth and wisdom and strength

that we acknowledge your power and wealth and wisdom and strength

that all beings praise your power and wealth and wisdom and strength

power…strength: The Greek words that the BSB translates as power and strength are similar. They both refer to power, force, and strength. The Greek word that the BSB translates as power also can refer to ability.

Both words are probably used here to emphasize God’s power. If possible, use two different words for the meaning of “power,” “strength,” “might,” or “ability.”

In some languages, there is only one word that means both power and strength. If that is true in your language, either translate the first as “ability,” or use just the one word for a total of three things in this list. For example:

to receive ability and wealth and wisdom and strength

to receive power and wealth and wisdom

wisdom: The word wisdom means “be able to understand events and know what should be done.”

In some languages it is more natural to translate wisdom as a phrase. For example:

wise words and actions

right and just thinking

5:12d

and honor and glory and blessing!”

and honor and glory and blessing: These words continue the list that started in 5:12c. The words honor and glory are used in a similar way in 4:11. See how you translated those words there.

In some languages it is more natural to start a new sentence here. For example:

The Lamb is also worthy for everyone to honor, glorify, and praise him!

blessing: The Greek word the BSB translates as blessing can also be translated as “praise.” It refers to speaking good words about someone or honoring him. The Lamb is worthy of everyone’s blessing/praise.

In some languages it is more natural to translate this noun as a verb. See the above example.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ἐσφαγμένον

(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ Ἄξιον ἐστίν τό Ἀρνίον τό ἐσφαγμένον λαβεῖν τήν δύναμιν καί πλοῦτον καί σοφίαν καί ἰσχύν καί τιμήν καί δόξαν καί εὐλογίαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who allowed others to slaughter him]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν

˓to˒_receive (Some words not found in SR-GNT: λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ Ἄξιον ἐστίν τό Ἀρνίον τό ἐσφαγμένον λαβεῖν τήν δύναμιν καί πλοῦτον καί σοφίαν καί ἰσχύν καί τιμήν καί δόξαν καί εὐλογίαν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise, you could express the same ideas in other ways. See how you translated the similar expression in [4:11](../04/11.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y96; R157866
    10. 157888
    1. with +a voice
    2. voices
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ ˓a˒ voice
    7. ˱with˲ ˓a˒ voice
    8. -
    9. Y96
    10. 157889
    1. loud
    2. loud
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····DFS
    6. loud
    7. loud
    8. -
    9. Y96
    10. 157890
    1. Worthy
    2. -
    3. 5140
    4. D
    5. axios
    6. S-····NNS
    7. worthy
    8. worthy
    9. D
    10. Y96
    11. 157891
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y96
    10. 157893
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 157894
    1. lamb
    2. lamb
    3. 7210
    4. G
    5. arnion
    6. N-····NNS
    7. lamb
    8. Lamb
    9. G
    10. Y96
    11. 157895
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 157896
    1. having been slain
    2. -
    3. 49690
    4. sfazō
    5. V-PEP·NNS
    6. ˓having_been˒ slain
    7. ˓having_been˒ slain
    8. -
    9. Y96
    10. 157897
    1. to receive
    2. receive
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ receive
    7. ˓to˒ receive
    8. -
    9. Y96
    10. 157898
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 157899
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····AFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. Y96
    10. 157900
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157901
    1. riches
    2. riches
    3. 41490
    4. ploutos
    5. N-····AMS
    6. riches
    7. riches
    8. -
    9. Y96
    10. 157903
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157904
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····AFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y96
    10. 157905
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157906
    1. strength
    2. strength
    3. 24790
    4. isχus
    5. N-····AFS
    6. strength
    7. strength
    8. -
    9. Y96
    10. 157907
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157908
    1. honour
    2. honour
    3. 50920
    4. timē
    5. N-····AFS
    6. honour
    7. honor
    8. -
    9. Y96
    10. 157909
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157910
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y96
    10. 157911
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 157912
    1. blessing
    2. blessing
    3. 21290
    4. eulogia
    5. N-····AFS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. Y96
    10. 157913

OET (OET-LV)saying with_a_voice loud:
Worthy is the lamb which having_been_slain, to_receive the power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.

OET (OET-RV)saying with loud voices:
 ⇔ “The lamb that was slaughtered is worthy to receive power and riches,
 ⇔ and wisdom and strength and honour and praise and blessing.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 5:12 ©