Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 7:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] lest he_should_tear_to_pieces like_lion soul_my tearing and_no a_deliverer.


7:3 Note: KJB: Ps.7.2

UHB3 פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּ⁠אַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑⁠י פֹּ֝רֵ֗ק וְ⁠אֵ֣ין מַצִּֽיל׃ 
   (3 pen-yiţrof ⱪə⁠ʼaryēh nafshi⁠y porēq və⁠ʼēyn maʦʦiyl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Lest he rip my life apart like a lion,
⇔ tearing apart, and there is no one to rescue.

UST If you do not do that, they will maul me like a lion does when it attacks the animals it wants to kill;
⇔ they shred me and there is not a rescuer.


BSB or they will shred my soul like a lion
⇔ and tear me to pieces with no one to rescue me.

OEB or like lions they will tear me to pieces,
⇔ and rend me, past hope of rescue.

WEB lest they tear apart my soul like a lion,
⇔ ripping it in pieces, while there is no one to deliver.

NET Otherwise they will rip me to shreds like a lion;
 ⇔ they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.

LSV Lest he tear my soul as a lion,
Tearing, and there is no deliverer.

FBV Otherwise they will tear me apart like a lion, ripping me to pieces with no one to save me.

T4T If you do not do that, they will tear me into pieces
⇔ like a lion does when it attacks the animals it wants to kill,
⇔ and no one will save me from them.

LEB•  ripping to pieces, with none to deliver.

BBE So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour.

MOF lest he tear me like a lion
⇔ and devour me, with none to rescue.

JPS (7-3) Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

ASV Lest they tear my soul like a lion,
 ⇔ Rending it in pieces, while there is none to deliver.

DRA O Lord my God, in thee have I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me.

YLT Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer.

DBY Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer.

RV Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

WBS Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

KJB Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.[fn]
  (Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.)


7.2 none…: Heb. not a deliverer

BB Lest he like a Lion seasoneth on my soule: teareth it in peeces, hauyng no rescue.
  (Lest he like a Lion seasoneth on my soule: teareth it in pieces, having no rescue.)

GNV Least he deuoure my soule like a lion, and teare it in pieces, while there is none to helpe.

CB Lest he hantch vp my soule like a lyon, & teare it in peces, whyle there is none to helpe.
  (Lest he hantch up my soule like a lyon, and teare it in pieces, while there is none to helpe.)

WYC Mi Lord God, Y haue hopid in thee; make thou me saaf fro alle that pursuen me, and delyuere thou me.
  (Mi Lord God, I have hopid in thee; make thou/you me safe from all that pursuen me, and delyuere thou/you me.)

LUT Auf dich, HErr, traue ich, mein GOtt! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,
  (Auf dich, HErr, traue ich, my God! Hilf to_me from all my Verfolgern and errette mich,)

CLV [Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me:[fn]
  ([Domine God mine, in you(sg) speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, and libera me:)


7.2 Domine Deus. CASS. Iste est primus psalmus eorum, in quibus per actus David futura mysteria Domini significantur. Mysterium incarnationis, silentium fuit Judæis; ut David a filio, ita Christus a populo, quem nutrierat, persecutionem sustinuit. Libera. AUG. Quasi, superato omni bello vitiorum, jam profecto nihil restat, nisi invidus diabolus.


7.2 Domine God. CASS. Iste it_is primus psalmus eorum, in to_whom per actus David futura mysteria Domini significantur. Mysterium incarnationis, silentium fuit Yudæis; as David a filio, ita Christus a populo, which nutrierat, persecutionem sustinuit. Libera. AUG. Quasi, superato all bello vitiorum, yam profecto nihil restat, nisi invidus diabolus.

BRN O Lord my God, in thee have I trusted: save me from all them that persecute me, and deliver me.

BrLXX Κύριε ὁ Θεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με, καὶ ῥῦσαί με,
  (Kurie ho Theos mou, epi soi aʸlpisa, sōson me ek pantōn tōn diōkontōn me, kai ɽusai me, )


TSNTyndale Study Notes:

7:2 Like a lion, a wicked enemy relentlessly and violently pursues its prey (10:9; 17:12; 22:13, 21; 35:17; 57:4), but God promises victory (91:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

יִטְרֹ֣ף כְּ⁠אַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑⁠י

(Some words not found in UHB: YHWH God,my in/on/at/with,you take_refuge save,me from=all pursue,me and,deliver,me )

The author is saying that his enemy is like a lion because they would both rip his body apart and tear it in pieces. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “they will violently kill me like a lion ripping apart its victim’s body and tearing it in pieces” or “they will violently kill me”

BI Psa 7:2 ©