Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] lest he_should_tear_to_pieces like_lion soul_my tearing and_no a_deliverer.
7:3 Note: KJB: Ps.7.2
UHB 3 פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ ‡
(3 pen-yiţrof kəʼaryēh nafshiy porēq vəʼēyn maʦʦil.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Lest he rip my life apart like a lion,
⇔ tearing apart, and there is no one to rescue.
UST If you do not do that, they will maul me like a lion does when it attacks the animals it wants to kill;
⇔ they shred me and there is not a rescuer.
BSB or they will shred my soul like a lion
⇔ and tear me to pieces with no one to rescue me.
OEB or like lions they will tear me to pieces,
⇔ and rend me, past hope of rescue.
WEBBE lest they tear apart my soul like a lion,
⇔ ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
WMBB (Same as above)
NET Otherwise they will rip me to shreds like a lion;
⇔ they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.
LSV Lest he tear my soul as a lion,
Tearing, and there is no deliverer.
FBV Otherwise they will tear me apart like a lion, ripping me to pieces with no one to save me.
T4T If you do not do that, they will tear me into pieces
⇔ like a lion does when it attacks the animals it wants to kill,
⇔ and no one will save me from them.
LEB • ripping to pieces, with none to deliver.
BBE So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour.
Moff lest he tear me like a lion
⇔ and devour me, with none to rescue.
JPS (7-3) Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
ASV Lest they tear my soul like a lion,
⇔ Rending it in pieces, while there is none to deliver.
DRA O Lord my God, in thee have I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me.
YLT Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer.
Drby Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer.
RV Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
Wbstr Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
KJB-1769 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.[fn]
7.2 none…: Heb. not a deliverer
KJB-1611 [fn]Least hee teare my soule like a lyon, renting it in pieces, while there is none to deliuer.
(Least he teare my soul like a lyon, renting it in pieces, while there is none to deliuer.)
7:2 Heb not a deliuerer.
Bshps Lest he like a Lion seasoneth on my soule: teareth it in peeces, hauyng no rescue.
(Lest he like a Lion seasoneth on my soul: teareth it in pieces, having no rescue.)
Gnva Least he deuoure my soule like a lion, and teare it in pieces, while there is none to helpe.
(Least he devour my soul like a lion, and teare it in pieces, while there is none to helpe. )
Cvdl Lest he hantch vp my soule like a lyon, & teare it in peces, whyle there is none to helpe.
(Lest he hantch up my soul like a lyon, and teare it in pieces, while there is none to helpe.)
Wyc Mi Lord God, Y haue hopid in thee; make thou me saaf fro alle that pursuen me, and delyuere thou me.
(Mi Lord God, I have hopid in thee/you; make thou/you me safe from all that pursuen me, and deliver thou/you me.)
Luth Auf dich, HErr, traue ich, mein GOtt! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,
(Auf dich, LORD, traue I, my God! Hilf to_me from all my Verfolgern and errette mich,)
ClVg [Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me:[fn]
([Domine God mine, in you(sg) speravi; salvum me fac from to_all persequentibus me, and libera me: )
7.2 Domine Deus. CASS. Iste est primus psalmus eorum, in quibus per actus David futura mysteria Domini significantur. Mysterium incarnationis, silentium fuit Judæis; ut David a filio, ita Christus a populo, quem nutrierat, persecutionem sustinuit. Libera. AUG. Quasi, superato omni bello vitiorum, jam profecto nihil restat, nisi invidus diabolus.
7.2 Domine God. CASS. Iste it_is primus psalmus their, in to_whom through actus David futura mysteria Master significantur. Mysterium incarnationis, silentium fuit Yudæis; as David from filio, ita Christus from to_the_people, which nutrierat, persecutionem sustinuit. Libera. AUG. Quasi, superato all bello vitiorum, yam profecto nihil restat, nisi invidus diabolus.
BrTr O Lord my God, in thee have I trusted: save me from all them that persecute me, and deliver me.
BrLXX Κύριε ὁ Θεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με, καὶ ῥῦσαί με,
(Kurie ho Theos mou, epi soi aʸlpisa, sōson me ek pantōn tōn diōkontōn me, kai ɽusai me, )
7:2 Like a lion, a wicked enemy relentlessly and violently pursues its prey (10:9; 17:12; 22:13, 21; 35:17; 57:4), but God promises victory (91:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י
(Some words not found in UHB: YHWH God,my in/on/at/with,you take_refuge save,me from=all pursue,me and,deliver,me )
The author is saying that his enemy is like a lion because they would both rip his body apart and tear it in pieces. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “they will violently kill me like a lion ripping apart its victim’s body and tearing it in pieces” or “they will violently kill me”