Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] lest he_should_tear_to_pieces like_lion soul_of_my tearing and_no a_deliverer.
7:3 Note: KJB: Ps.7.2
UHB 3 פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ ‡
(3 pen-yiţrof kəʼaryēh nafshiy porēq vəʼēyn maʦʦil.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε ὁ Θεός μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με, καὶ ῥῦσαί με,
(Kurie ho Theos mou, epi soi aʸlpisa, sōson me ek pantōn tōn diōkontōn me, kai ɽusai me, )
BrTr O Lord my God, in thee have I trusted: save me from all them that persecute me, and deliver me.
ULT Lest he rip my life apart like a lion,
⇔ tearing apart, and there is no one to rescue.
UST If you do not do that, they will maul me like a lion does when it attacks the animals it wants to kill;
⇔ they shred me and there is not a rescuer.
BSB or they will shred my soul like a lion
⇔ and tear me to pieces with no one to rescue me.
OEB or like lions they will tear me to pieces,
⇔ and rend me, past hope of rescue.
WEBBE lest they tear apart my soul like a lion,
⇔ ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
WMBB (Same as above)
NET Otherwise they will rip me to shreds like a lion;
⇔ they will tear me to bits and no one will be able to rescue me.
LSV Lest he tear my soul as a lion,
Tearing, and there is no deliverer.
FBV Otherwise they will tear me apart like a lion, ripping me to pieces with no one to save me.
T4T If you do not do that, they will tear me into pieces
⇔ like a lion does when it attacks the animals it wants to kill,
⇔ and no one will save me from them.
LEB • ripping to pieces, with none to deliver.
BBE So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour.
Moff lest he tear me like a lion
⇔ and devour me, with none to rescue.
JPS (7-3) Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
ASV Lest they tear my soul like a lion,
⇔ Rending it in pieces, while there is none to deliver.
DRA O Lord my God, in thee have I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me.
YLT Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer.
Drby Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer.
RV Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
Wbstr Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
KJB-1769 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.[fn]
7.2 none…: Heb. not a deliverer
KJB-1611 [fn]Least hee teare my soule like a lyon, renting it in pieces, while there is none to deliuer.
(Least he tear my soul like a lion, renting it in pieces, while there is none to deliver.)
7:2 Heb not a deliuerer.
Bshps Lest he like a Lion seasoneth on my soule: teareth it in peeces, hauyng no rescue.
(Lest he like a Lion seasoneth on my soul: teareth it in pieces, having no rescue.)
Gnva Least he deuoure my soule like a lion, and teare it in pieces, while there is none to helpe.
(Least he devour my soul like a lion, and tear it in pieces, while there is none to help. )
Cvdl Lest he hantch vp my soule like a lyon, & teare it in peces, whyle there is none to helpe.
(Lest he hantch up my soul like a lion, and tear it in pieces, while there is none to help.)
Wycl Mi Lord God, Y haue hopid in thee; make thou me saaf fro alle that pursuen me, and delyuere thou me.
(Mi Lord God, I have hopid in thee/you; make thou/you me safe from all that pursuen me, and deliver thou/you me.)
Luth Auf dich, HErr, traue ich, mein GOtt! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich,
(Auf dich, LORD, traue I, my God! Hilf to_me from all my Verfolgern and errette me,)
ClVg [Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me:[fn]
([Domine God mine, in you(sg) speravi; salvum me fac from to_all persequentibus me, and libera me: )
7.2 Domine Deus. CASS. Iste est primus psalmus eorum, in quibus per actus David futura mysteria Domini significantur. Mysterium incarnationis, silentium fuit Judæis; ut David a filio, ita Christus a populo, quem nutrierat, persecutionem sustinuit. Libera. AUG. Quasi, superato omni bello vitiorum, jam profecto nihil restat, nisi invidus diabolus.
7.2 Domine God. CASS. Iste it_is primus psalmus their, in to_whom through actus David futura mysteria Master significantur. Mysterium incarnationis, silentium fuit Yudæis; as David from filio, ita Christus from to_the_people, which nutrierat, persecutionem sustinuit. Libera. AUG. Quasi, superato all bello vitiorum, yam profecto nihil restat, nisi invidus diabolus.
7:2 Like a lion, a wicked enemy relentlessly and violently pursues its prey (10:9; 17:12; 22:13, 21; 35:17; 57:4), but God promises victory (91:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י
(Some words not found in UHB: YHWH God_of,my in/on/at/with,you take_refuge save,me from=all pursue_of,me and,deliver,me )
The author is saying that his enemy is like a lion because they would both rip his body apart and tear it in pieces. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “they will violently kill me like a lion ripping apart its victim’s body and tearing it in pieces” or “they will violently kill me”