Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zec C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Nevertheless words_of_my and_statutes_of_my which I_commanded DOM servants_of_my the_prophets am_not did_they_overtake ancestors_of_your_all’s and_repented and_they_said just_as he_planned YHWH hosts for_doing to/for_us according_to_ways_of_our and_according_to_deeds_of_our so he_has_done with_us.
OET (OET-RV) But your ancestors didn’t obey my words and my decrees that I commanded through my servants the prophets, but they eventually repented and said, ‘Army commander Yahweh has done to us just what our ways and actions deserved.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers?
(Some words not found in UHB: but words_of,my and,statutes_of,my which/who commanded DOM servants_of,my the,prophets am=not overtake ancestors_of,your_all's and,repented and=they_said just=as planned YHWH armies/messengers for=doing to/for=us according_to,ways_of,our and,according_to,deeds_of,our yes/correct/thus/so he/it_had_made with,us )
This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people’s ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh’s commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers.” or “But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) my words and my decrees
(Some words not found in UHB: but words_of,my and,statutes_of,my which/who commanded DOM servants_of,my the,prophets am=not overtake ancestors_of,your_all's and,repented and=they_said just=as planned YHWH armies/messengers for=doing to/for=us according_to,ways_of,our and,according_to,deeds_of,our yes/correct/thus/so he/it_had_made with,us )
These phrases are both ways to refer to Yahweh’s message that the prophets had declared to their ancestors.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) our ways and actions
(Some words not found in UHB: but words_of,my and,statutes_of,my which/who commanded DOM servants_of,my the,prophets am=not overtake ancestors_of,your_all's and,repented and=they_said just=as planned YHWH armies/messengers for=doing to/for=us according_to,ways_of,our and,according_to,deeds_of,our yes/correct/thus/so he/it_had_made with,us )
The words “ways” and “actions” mean basically the same thing. Alternate translation: “our behavior”
1:6 everything . . . happened: The covenant curses (Deut 28:15-68) had overtaken their ancestors who refused to obey God.
OET (OET-LV) Nevertheless words_of_my and_statutes_of_my which I_commanded DOM servants_of_my the_prophets am_not did_they_overtake ancestors_of_your_all’s and_repented and_they_said just_as he_planned YHWH hosts for_doing to/for_us according_to_ways_of_our and_according_to_deeds_of_our so he_has_done with_us.
OET (OET-RV) But your ancestors didn’t obey my words and my decrees that I commanded through my servants the prophets, but they eventually repented and said, ‘Army commander Yahweh has done to us just what our ways and actions deserved.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.