Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The master answered, “So what would a faithful and wise slave be like, that the master might make into a manager over all his slaves, the one to give them their rations?
OET-LV And the master said:
Who consequently is the faithful prudent manager the, whom the master will_be_appointing over the service of_him, which to_be_giving ration in season?
SR-GNT Καὶ εἶπεν ὁ ˚Κύριος, “Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ ˚Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ σιτομέτριον; ‡
(Kai eipen ho ˚Kurios, “Tis ara estin ho pistos oikonomos ho fronimos, hon katastaʸsei ho ˚Kurios epi taʸs therapeias autou, tou didonai en kairōi sitometrion;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Lord said, “Who then is the faithful, wise manager whom the master will appoint over his care to give them their portion of food in time?
UST Jesus replied, “I am saying it for everyone who is like a faithful and wise servant who is a manager in his master’s house. His master puts him in charge of his other servants, to make sure they get their food at the proper time.
BSB § And the Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their portion at the proper time?
BLB And the Lord said, "Who then is the faithful, wise manager, whom the master will set over the care of his servants, to give them the measure of food in season?
AICNT {And}[fn] the Lord said, “Who then is the faithful; the wise; [the good;][fn] that the Lord will establish upon his service to give out food at the proper time?
12:42, And: Later manuscripts read “But.” BYZ TR
12:42, the good: Some manuscripts include. D(05) Latin(e) Syriac(syc)
OEB ‘Who, then,’ replied the Master, ‘is that trustworthy steward, the careful man, who will be placed by his master over his establishment, to give them their rations at the proper time?
WEBBE The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his lord will set over his household, to give them their portion of food at the right times?
WMBB (Same as above)
NET The Lord replied, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his household servants, to give them their allowance of food at the proper time?
LSV And the LORD said, “Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord will set over his household, to give in season the wheat measure?
FBV The Lord replied, “Who then is the trustworthy and wise manager, the one person in the household that the master puts in charge to share out their food at the right time?
TCNT The Lord said, “Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
T4T The Lord replied, “I am saying it for you and for anyone else [MET, RHQ] who is like a faithful and wise manager in his master’s house. His master appoints him to supervise affairs in his house and to give all the other servants their food at the proper time. Then he leaves on a long trip.
LEB And the Lord said, “Who then is the faithful wise manager whom the master will put in charge over his servants to give them[fn] their[fn] food allowance at the right time?
12:42 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
12:42 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Who, then," replied the Lord, "is the faithful and intelligent steward whom his Master will put in charge of His household to serve out their rations at the proper times?
ASV And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
DRA And the Lord said: Who (thinkest thou) is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season?
YLT And the Lord said, 'Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
Drby And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
RV And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
Wbstr And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of provisions in due season?
KJB-1769 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
KJB-1611 And the Lord said, Who then is that faithfull and wise steward, whom his Lord shall make ruler ouer his houshold, to giue them their portion of meate in due season?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And the Lorde saide: Who is a faythfull and wyse stewarde, whom his lorde shall make ruler ouer his housholde, to geue them their portion of meate in due season?
(And the Lord said: Who is a faithful and wise stewarde, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?)
Gnva And the Lord saide, Who is a faithfull steward and wise, whom the master shall make ruler ouer his householde, to giue them their portion of meate in season?
(And the Lord said, Who is a faithful steward and wise, whom the master shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in season? )
Cvdl The LORDE sayde: How greate a thinge is a faithfull and wyse stewarde, whom his lorde setteth ouer his houssholde, to geue the their dewtye in due season?
(The LORD said: How great a thing is a faithful and wise stewarde, whom his lord setteth over his household, to give the their dewtye in due season?)
TNT And the Lorde sayde: If there be any faith full servaut and wise whom his Lorde shall make ruler over his housholde to geve them their duetie of meate at due season:
(And the Lord said: If there be any faith full servant and wise whom his Lord shall make ruler over his household to give them their duty of meat at due season: )
Wycl And the Lord seide, Who, gessist thou, is a trewe dispendere, and a prudent, whom the lord hath ordeyned on his meyne, to yyue hem in tyme mesure of whete?
(And the Lord said, Who, gessist thou/you, is a trewe dispendere, and a prudent, whom the lord hath/has ordained on his meyne, to give them in time measure of whete?)
Luth Der HErr aber sprach: Wie ein groß Ding ist‘s um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit ihre Gebühr gebe!
(The LORD but spoke: How a large Ding ist‘s around/by/for a treuen and klugen househalter, welchen the/of_the Lord setzt above his Gesinde, that he to_them to rechter time their/her Gebühr gebe!)
ClVg Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?[fn]
(Dixit however Master: Quis, putas, it_is faithful dispensator, and prudens, which constituit dominus supra familiam his_own, as det illis in tempore tritici mensuram? )
12.42 Dixit autem Dominus. Respondens ad interrogata Dominus, primum et secundum judicium cunctis affuturum, et singulos pro meritis vel remunerandos vel damnandos dicit. Deinde, quod maxime quæsierat, supponit scilicet gratiam virtutum quam mundo attulerat, a singulis quantum potest esse sectandam, quod est ibi: Ignem veni mittere in terram. Quis putas esse fidelis dispensator? Quasi dicat: Vobis, qui dispensatores estis instituti, hoc specialius convenit de custodia et præparatione, ut et vos et alios præparetis in adventum judicis, quia pauci sunt qui commissam sibi bene administrant dispensationem. Et prudens quem constituit Dominus super familiam suam, ut, etc. Quam rarus est Domino propter Dominum serviens, oves Christi non ad lucrum, sed amore Christi pascens, prudens in futuro, sibi providens quem constituit; id est, quam rarus qui sit vocatus a Deo tanquam Aaron, et non magis se ingesserit, et qui non magis se pascat quam oves!
12.42 Dixit however Master. Respondens to interrogata Master, primum and after/second yudicium cunctis affuturum, and singulos for meritis or remunerandos or damnandos dicit. of_Godnde, that maxime quæsierat, supponit scilicet gratiam virtutum how mundo attulerat, from singulis quantum potest esse sectandam, that it_is ibi: Ignem veni mittere in the_earth/land. Who putas esse faithful dispensator? Quasi let_him_say: Vobis, who dispensatores estis instituti, this specialius convenit about custodia and præparatione, as and you and alios præparetis in adventum yudicis, because pauci are who commissam sibi bene administrant dispensationem. And prudens which constituit Master over familiam his_own, ut, etc. Quam rarus it_is Master propter Dominum serviens, oves of_Christ not/no to lucrum, but amore of_Christ pascens, prudens in futuro, sibi providens which constituit; id it_is, how rarus who let_it_be vocatus from Deo tanquam Aaron, and not/no magis se ingesserit, and who not/no magis se pascat how oves!
UGNT καὶ εἶπεν ὁ Κύριος, τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον?
(kai eipen ho Kurios, tis ara estin ho pistos oikonomos ho fronimos, hon katastaʸsei ho Kurios epi taʸs therapeias autou, tou didonai en kairōi to sitometrion?)
SBL-GNT ⸂καὶ εἶπεν⸃ ὁ κύριος· Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος, ⸀ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ ⸀τὸ σιτομέτριον;
(⸂kai eipen⸃ ho kurios; Tis ara estin ho pistos oikonomos, ⸀ho fronimos, hon katastaʸsei ho kurios epi taʸs therapeias autou tou didonai en kairōi ⸀to sitometrion;)
TC-GNT [fn]Εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος [fn]καὶ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ, τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [fn]τὸ σιτομέτριον;
(Eipe de ho Kurios, Tis ara estin ho pistos oikonomos kai fronimos, hon katastaʸsei ho kurios epi taʸs therapeias autou, tou didonai en kairōi to sitometrion; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:42 The faithful, sensible servant was a household manager. Wealthy homeowners appointed gifted and educated slaves as chief executive officers over their affairs.
ὁ Κύριος
the Lord
Here, Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος
who consequently is the faithful manager ¬the prudent
Jesus uses a question to answer Peter’s question indirectly. He means that he expected that those who recognized that they should be like faithful managers would understand that the parable had been about them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος
who consequently is the faithful manager ¬the prudent
In the course of using a question to answer Peter’s question indirectly, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Jesus gave Peter this further illustration to answer his question. ‘I said it for everyone who would recognize that they should be like a faithful, wise manager’]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ
whom /will_be/_appointing the Lord over the service ˱of˲_him
Jesus refers to the other servants as the master’s care by association with the way they care for him. Alternate translation: [will put in charge of his other servants]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ
whom /will_be/_appointing the Lord over the service ˱of˲_him
The implication, as the rest of the parable makes clear, is that the master is making this arrangement temporarily and provisionally because he is going to be absent for a time. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [will put in charge of his other servants while he goes away for a while]