Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that the ones in_the sacred working, of the temple are_eating, the ones to_the altar attending, in_the altar are_partaking?
OET (OET-RV) Don’t you know that the temple workers eat from the temple budget, and those who work at the altar receive a portion of what’s offered?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?
not ˱you_all˲_/have/_known that the_‹ones› ˱in˲_the sacred working (Some words not found in SR-GNT: οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [You know that those working in the temple eat from the things of the temple; those serving at the altar partake from the altar.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι
the_‹ones› ˱in˲_the sacred working
Here, the ones working in the temple refers to any person whose job takes place in or around the temple. Paul may specifically have the “Levites” or other “temple servants” in mind. If it would be helpful in your language, you could express the ones working in the temple with a word or phrase in your language that refers generally to anyone whose job is in the temple. Alternate translation: [the temple servants]
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ
˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)
Here, to eat from the hings of the temple means that these people eat some of the food that people donate to the temple or offer to God in the temple. If it would be helpful in your language, you could express the things of the temple with a word or phrase that refers to what people have offered or given to the temple. Alternate translation: [from what people give to the temple]
οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες
the_‹ones› the_‹ones› ˱to˲_the altar attending
Here, the ones serving at the altar could be: (1) a specific group within the ones working in the temple, specifically the priests who work at the altar. Alternate translation: [particularly, those serving at the altar] (2) another way to speak about the ones working in the temple. Paul repeats himself to clarify exactly what eating from the things of the temple means. Alternate translation: [that is, those serving at the altar]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες
the_‹ones› the_‹ones› ˱to˲_the altar attending
Here, the ones serving at the altar refers to the specific people who offered sacrifices on the altar. Paul may specifically have in mind the “priests.” If it would be helpful in your language, you could express the ones serving at the altar with a word or phrase for the people who have the closest contact with God and who offer sacrifices to him. Alternate translation: [the priests] or [those who serve the most sacred things]
Note 5 topic: translate-unknown
τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται
˱to˲_the altar ˱in˲_the altar (Some words not found in SR-GNT: οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)
Here, to partake from the altar means that these people offer part of a sacrifice on the altar, but they also eat part of that sacrifice. If it would be helpful in your language, you could express partake from the altar with a word or phrase that refers to eating part of what people offer to their god. Alternate translation: [eat part of what is sacrificed on the altar]
9:13 Paul might be referring to Levites and priests at God’s temple in Jerusalem (see Deut 18:1-4; cp. Lev 6:16-17, 26; Num 18:8-32), but the pagan priests in temples around Corinth would have done similarly.
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that the ones in_the sacred working, of the temple are_eating, the ones to_the altar attending, in_the altar are_partaking?
OET (OET-RV) Don’t you know that the temple workers eat from the temple budget, and those who work at the altar receive a portion of what’s offered?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.