Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:13

 1 COR 9:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 116488
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y59; R115736
    11. 116489
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 116490
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 116491
    1. τά
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 116492
    1. ἱερά
    2. ieros
    3. sacred
    4. -
    5. 24130
    6. S····ANP
    7. sacred
    8. sacred
    9. -
    10. Y59
    11. 116493
    1. ἐργαζόμενοι
    2. ergazomai
    3. working
    4. -
    5. 20380
    6. VPPM·NMP
    7. working
    8. working
    9. -
    10. Y59
    11. 116494
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 116495
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y59
    11. 116496
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116497
    1. ἱεροῦ
    2. ieron
    3. temple
    4. -
    5. 24110
    6. N····GNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y59
    11. 116498
    1. ἐσθίουσιν
    2. esthiō
    3. are eating
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ eating
    8. ˓are˒ eating
    9. -
    10. Y59
    11. 116499
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 116500
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 116501
    1. θυσιαστηρίῳ
    2. thusiastērion
    3. altar
    4. -
    5. 23790
    6. N····DNS
    7. altar
    8. altar
    9. -
    10. Y59
    11. 116502
    1. παρεδρεύοντες
    2. paredreuō
    3. attending
    4. -
    5. 39175
    6. VPPA·NMP
    7. attending
    8. attending
    9. -
    10. Y59
    11. 116503
    1. προσεδρεύοντες
    2. prosedreuō
    3. -
    4. -
    5. 43320
    6. VPPA·NMP
    7. waiting
    8. waiting
    9. -
    10. -
    11. 116504
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 116505
    1. θυσιαστηρίῳ
    2. thusiastērion
    3. altar
    4. -
    5. 23790
    6. N····DNS
    7. altar
    8. altar
    9. -
    10. Y59
    11. 116506
    1. συμμερίζονται
    2. summerizō
    3. are partaking
    4. -
    5. 48290
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ partaking
    8. ˓are˒ partaking
    9. -
    10. Y59
    11. 116507

OET (OET-LV)Not you_all_have_known that the ones in_the sacred working, of the temple are_eating, the ones to_the altar attending, in_the altar are_partaking?

OET (OET-RV)Don’t you know that the temple workers eat from the temple budget, and those who work at the altar receive a portion of what’s offered?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:12c-14

In this paragraph Paul stated that he did not use his right to receive support. He then gave two more proofs that he had the right to receive pay for his work.

9:13a-b

This is a long rhetorical question with two parts. Paul used it as a statement. He talked about customs that were familiar to his readers. He expected them to respond, “Yes, we know that.” Paul wanted them to understand that he had the right to take pay for his work among them.

Here are some ways to translate this question:

Translate this long rhetorical question in the way that is most natural in your language.

9:13a

Do you not know that those who work in the temple eat of its food,

those who work in the temple eat of its food: The phrase those who work in the temple is more literally “those who work in sacred things.” It refers to the priests who did the temple rituals. The priests ate part of the gifts that people brought as sacrifices. They ate part of the grain and oil offerings, and parts of the animals. See Leviticus 6:16–18, Numbers 18:8–19, and Deuteronomy 18:1–5.

Here are some other ways to say this clause:

those who do the temple rites get their food from the gifts that people bring there

the priests receive their food from what is offered in the temple

9:13b

and those who serve at the altar partake of its offerings?

and: The BSB has supplied the word and. There is no conjunction in the Greek. The two clauses are saying the a similar thing in different words.

those who serve at the altar partake of its offerings: The phrase those who serve at the altar refers to the priests who offered sacrifices in the temple. The priests received part of what was sacrificed. Some ways to say this are:

those who work at the altar receive part of the meat from the animals that people offer to God

priests make sacrifices on the altar and themselves receive a share of the offerings

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τά ἱερά ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [You know that those working in the temple eat from the things of the temple; those serving at the altar partake from the altar.]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι

the_‹ones› the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τά ἱερά ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)

Here, the ones working in the temple refers to any person whose job takes place in or around the temple. Paul may specifically have the “Levites” or other “temple servants” in mind. If it would be helpful in your language, you could express the ones working in the temple with a word or phrase in your language that refers generally to anyone whose job is in the temple. Alternate translation: [the temple servants]

Note 3 topic: translate-unknown

τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τά ἱερά ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)

Here, to eat from the hings of the temple means that these people eat some of the food that people donate to the temple or offer to God in the temple. If it would be helpful in your language, you could express the things of the temple with a word or phrase that refers to what people have offered or given to the temple. Alternate translation: [from what people give to the temple]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες

the_‹ones› the_‹ones› ˱to˲_the altar attending

Here, the ones serving at the altar could be: (1) a specific group within the ones working in the temple, specifically the priests who work at the altar. Alternate translation: [particularly, those serving at the altar] (2) another way to speak about the ones working in the temple. Paul repeats himself to clarify exactly what eating from the things of the temple means. Alternate translation: [that is, those serving at the altar]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες

the_‹ones› the_‹ones› ˱to˲_the altar attending

Here, the ones serving at the altar refers to the specific people who offered sacrifices on the altar. Paul may specifically have in mind the “priests.” If it would be helpful in your language, you could express the ones serving at the altar with a word or phrase for the people who have the closest contact with God and who offer sacrifices to him. Alternate translation: [the priests] or [those who serve the most sacred things]

Note 6 topic: translate-unknown

τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται

˱to˲_the altar ˱in˲_the altar (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τά ἱερά ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)

Here, to partake from the altar means that these people offer part of a sacrifice on the altar, but they also eat part of that sacrifice. If it would be helpful in your language, you could express partake from the altar with a word or phrase that refers to eating part of what people offer to their god. Alternate translation: [eat part of what is sacrificed on the altar]

TSN Tyndale Study Notes:

9:13 Paul might be referring to Levites and priests at God’s temple in Jerusalem (see Deut 18:1-4; cp. Lev 6:16-17, 26; Num 18:8-32), but the pagan priests in temples around Corinth would have done similarly.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 116488
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y59; R115736
    10. 116489
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 116490
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 116491
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 116492
    1. sacred
    2. -
    3. 24130
    4. ieros
    5. S-····ANP
    6. sacred
    7. sacred
    8. -
    9. Y59
    10. 116493
    1. working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PPM·NMP
    6. working
    7. working
    8. -
    9. Y59
    10. 116494
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y59
    10. 116496
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116497
    1. temple
    2. -
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-····GNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y59
    10. 116498
    1. are eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ eating
    7. ˓are˒ eating
    8. -
    9. Y59
    10. 116499
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 116500
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 116501
    1. altar
    2. -
    3. 23790
    4. thusiastērion
    5. N-····DNS
    6. altar
    7. altar
    8. -
    9. Y59
    10. 116502
    1. attending
    2. -
    3. 39175
    4. paredreuō
    5. V-PPA·NMP
    6. attending
    7. attending
    8. -
    9. Y59
    10. 116503
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 116505
    1. altar
    2. -
    3. 23790
    4. thusiastērion
    5. N-····DNS
    6. altar
    7. altar
    8. -
    9. Y59
    10. 116506
    1. are partaking
    2. -
    3. 48290
    4. summerizō
    5. V-IPM3··P
    6. ˓are˒ partaking
    7. ˓are˒ partaking
    8. -
    9. Y59
    10. 116507

OET (OET-LV)Not you_all_have_known that the ones in_the sacred working, of the temple are_eating, the ones to_the altar attending, in_the altar are_partaking?

OET (OET-RV)Don’t you know that the temple workers eat from the temple budget, and those who work at the altar receive a portion of what’s offered?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:13 ©