Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that the ones in_the sacred working, of the temple are_eating, the ones to_the altar attending, in_the altar are_partaking?
OET (OET-RV) Don’t you know that the temple workers eat from the temple budget, and those who work at the altar receive a portion of what’s offered?
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
In this paragraph Paul stated that he did not use his right to receive support. He then gave two more proofs that he had the right to receive pay for his work.
This is a long rhetorical question with two parts. Paul used it as a statement. He talked about customs that were familiar to his readers. He expected them to respond, “Yes, we know that.” Paul wanted them to understand that he had the right to take pay for his work among them.
Here are some ways to translate this question:
Use rhetorical questions. For example:
Don’t you know that people who work in the temple make their living from what is brought to the temple? Don’t you know that a person who serves at the altar is given part of what is offered? (CEV)
Use statements. For example:
Surely you know that the men who work in the Temple get their food from the Temple and that those who offer the sacrifices on the altar get a share of the sacrifices. (GNT)
Translate this long rhetorical question in the way that is most natural in your language.
Do you not know that those who work in the temple eat of its food,
Those who perform the temple rites get their food from the gifts that people bring, do they not?
As you know, the priests receive their food from what is offered in the temple.
those who work in the temple eat of its food: The phrase those who work in the temple is more literally “those who work in sacred things.” It refers to the priests who did the temple rituals. The priests ate part of the gifts that people brought as sacrifices. They ate part of the grain and oil offerings, and parts of the animals. See Leviticus 6:16–18, Numbers 18:8–19, and Deuteronomy 18:1–5.
Here are some other ways to say this clause:
those who do the temple rites get their food from the gifts that people bring there
the priests receive their food from what is offered in the temple
and those who serve at the altar partake of its offerings?
Those who work at the altar receive part of the meat from the animals that people offer to God, do they not?
They make sacrifices on the altar and themselves receive a share of the offerings.
and: The BSB has supplied the word and. There is no conjunction in the Greek. The two clauses are saying the a similar thing in different words.
those who serve at the altar partake of its offerings: The phrase those who serve at the altar refers to the priests who offered sacrifices in the temple. The priests received part of what was sacrificed. Some ways to say this are:
those who work at the altar receive part of the meat from the animals that people offer to God
priests make sacrifices on the altar and themselves receive a share of the offerings
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τά ἱερά ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [You know that those working in the temple eat from the things of the temple; those serving at the altar partake from the altar.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι
the_‹ones› the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τά ἱερά ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)
Here, the ones working in the temple refers to any person whose job takes place in or around the temple. Paul may specifically have the “Levites” or other “temple servants” in mind. If it would be helpful in your language, you could express the ones working in the temple with a word or phrase in your language that refers generally to anyone whose job is in the temple. Alternate translation: [the temple servants]
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τά ἱερά ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)
Here, to eat from the hings of the temple means that these people eat some of the food that people donate to the temple or offer to God in the temple. If it would be helpful in your language, you could express the things of the temple with a word or phrase that refers to what people have offered or given to the temple. Alternate translation: [from what people give to the temple]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες
the_‹ones› the_‹ones› ˱to˲_the altar attending
Here, the ones serving at the altar could be: (1) a specific group within the ones working in the temple, specifically the priests who work at the altar. Alternate translation: [particularly, those serving at the altar] (2) another way to speak about the ones working in the temple. Paul repeats himself to clarify exactly what eating from the things of the temple means. Alternate translation: [that is, those serving at the altar]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες
the_‹ones› the_‹ones› ˱to˲_the altar attending
Here, the ones serving at the altar refers to the specific people who offered sacrifices on the altar. Paul may specifically have in mind the “priests.” If it would be helpful in your language, you could express the ones serving at the altar with a word or phrase for the people who have the closest contact with God and who offer sacrifices to him. Alternate translation: [the priests] or [those who serve the most sacred things]
Note 6 topic: translate-unknown
τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται
˱to˲_the altar ˱in˲_the altar (Some words not found in SR-GNT: Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τά ἱερά ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)
Here, to partake from the altar means that these people offer part of a sacrifice on the altar, but they also eat part of that sacrifice. If it would be helpful in your language, you could express partake from the altar with a word or phrase that refers to eating part of what people offer to their god. Alternate translation: [eat part of what is sacrificed on the altar]
9:13 Paul might be referring to Levites and priests at God’s temple in Jerusalem (see Deut 18:1-4; cp. Lev 6:16-17, 26; Num 18:8-32), but the pagan priests in temples around Corinth would have done similarly.
OET (OET-LV) Not you_all_have_known that the ones in_the sacred working, of the temple are_eating, the ones to_the altar attending, in_the altar are_partaking?
OET (OET-RV) Don’t you know that the temple workers eat from the temple budget, and those who work at the altar receive a portion of what’s offered?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.