Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 9:13

 1COR 9:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117419
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. you
    5. 14920
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. ˱you_all˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R116664
    12. 117420
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117421
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117422
    1. τὰ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117423
    1. ἱερὰ
    2. ieros
    3. sacred
    4. -
    5. 24130
    6. S....ANP
    7. sacred
    8. sacred
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117424
    1. ἐργαζόμενοι
    2. ergazomai
    3. working
    4. -
    5. 20380
    6. VPPM.NMP
    7. working
    8. working
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117425
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117426
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117427
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117428
    1. ἱεροῦ
    2. ieron
    3. temple
    4. -
    5. 24110
    6. N....GNS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117429
    1. ἐσθίουσιν
    2. esthiō
    3. are eating
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3..P
    7. /are/ eating
    8. /are/ eating
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117430
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117431
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117432
    1. θυσιαστηρίῳ
    2. thusiastērion
    3. altar
    4. -
    5. 23790
    6. N....DNS
    7. altar
    8. altar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117433
    1. παρεδρεύοντες
    2. paredreuō
    3. attending
    4. -
    5. 39175
    6. VPPA.NMP
    7. attending
    8. attending
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117434
    1. προσεδρεύοντες
    2. prosedreuō
    3. -
    4. -
    5. 43320
    6. VPPA.NMP
    7. waiting
    8. waiting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117435
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117436
    1. θυσιαστηρίῳ
    2. thusiastērion
    3. altar
    4. -
    5. 23790
    6. N....DNS
    7. altar
    8. altar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117437
    1. συμμερίζονται
    2. summerizō
    3. are partaking
    4. -
    5. 48290
    6. VIPM3..P
    7. /are/ partaking
    8. /are/ partaking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117438

OET (OET-LV)Not you_all_have_known that the ones in_the sacred working, of the temple are_eating, the ones to_the altar attending, in_the altar are_partaking?

OET (OET-RV) Don’t you know that the temple workers eat from the temple budget, and those who work at the altar receive a portion of what’s offered?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?

not ˱you_all˲_/have/_known that the_‹ones› ˱in˲_the sacred working (Some words not found in SR-GNT: οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “You know that those working in the temple eat from the things of the temple; those serving at the altar partake from the altar.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι

the_‹ones› ˱in˲_the sacred working

Here, the ones working in the temple refers to any person whose job takes place in or around the temple. Paul may specifically have the “Levites” or other “temple servants” in mind. If it would be helpful in your language, you could express the ones working in the temple with a word or phrase in your language that refers generally to anyone whose job is in the temple. Alternate translation: “the temple servants”

Note 3 topic: translate-unknown

τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ

˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)

Here, to eat from the hings of the temple means that these people eat some of the food that people donate to the temple or offer to God in the temple. If it would be helpful in your language, you could express the things of the temple with a word or phrase that refers to what people have offered or given to the temple. Alternate translation: “from what people give to the temple”

οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες

the_‹ones› the_‹ones› ˱to˲_the altar attending

Here, the ones serving at the altar could be: (1) a specific group within the ones working in the temple, specifically the priests who work at the altar. Alternate translation: “particularly, those serving at the altar” (2) another way to speak about the ones working in the temple. Paul repeats himself to clarify exactly what eating from the things of the temple means. Alternate translation: “that is, those serving at the altar”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες

the_‹ones› the_‹ones› ˱to˲_the altar attending

Here, the ones serving at the altar refers to the specific people who offered sacrifices on the altar. Paul may specifically have in mind the “priests.” If it would be helpful in your language, you could express the ones serving at the altar with a word or phrase for the people who have the closest contact with God and who offer sacrifices to him. Alternate translation: “the priests” or “those who serve the most sacred things”

Note 5 topic: translate-unknown

τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται

˱to˲_the altar ˱in˲_the altar (Some words not found in SR-GNT: οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται)

Here, to partake from the altar means that these people offer part of a sacrifice on the altar, but they also eat part of that sacrifice. If it would be helpful in your language, you could express partake from the altar with a word or phrase that refers to eating part of what people offer to their god. Alternate translation: “eat part of what is sacrificed on the altar”

TSN Tyndale Study Notes:

9:13 Paul might be referring to Levites and priests at God’s temple in Jerusalem (see Deut 18:1-4; cp. Lev 6:16-17, 26; Num 18:8-32), but the pagan priests in temples around Corinth would have done similarly.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117419
    1. you all have known
    2. you
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ known
    7. ˱you_all˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R116664
    11. 117420
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117421
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117422
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117423
    1. sacred
    2. -
    3. 24130
    4. ieros
    5. S-....ANP
    6. sacred
    7. sacred
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117424
    1. working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-PPM.NMP
    6. working
    7. working
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117425
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117427
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117428
    1. temple
    2. -
    3. 24110
    4. ieron
    5. N-....GNS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117429
    1. are eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ eating
    7. /are/ eating
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117430
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117431
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117432
    1. altar
    2. -
    3. 23790
    4. thusiastērion
    5. N-....DNS
    6. altar
    7. altar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117433
    1. attending
    2. -
    3. 39175
    4. paredreuō
    5. V-PPA.NMP
    6. attending
    7. attending
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117434
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117436
    1. altar
    2. -
    3. 23790
    4. thusiastērion
    5. N-....DNS
    6. altar
    7. altar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117437
    1. are partaking
    2. -
    3. 48290
    4. summerizō
    5. V-IPM3..P
    6. /are/ partaking
    7. /are/ partaking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117438

OET (OET-LV)Not you_all_have_known that the ones in_the sacred working, of the temple are_eating, the ones to_the altar attending, in_the altar are_partaking?

OET (OET-RV) Don’t you know that the temple workers eat from the temple budget, and those who work at the altar receive a portion of what’s offered?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 9:13 ©