Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 2COR 7:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 7:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Please do accept us because we didn’t wrong anyone, and we didn’t corrupt or exploit anyone.

OET-LVHave_room for_us, no_one we_did_wrong, no_one we_corrupted, no_one we_exploited.

SR-GNTΧωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
   (Ⱪōraʸsate haʸmas; oudena aʸdikaʸsamen, oudena eftheiramen, oudena epleonektaʸsamen.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMake room for us! We wronged no one; we ruined no one; we took advantage of no one.

USTWe ask you to care for us! We have not hurt, cheated, or destroyed anyone.

BSB  § Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.

BLBMake room for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.


AICNTMake room for us; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.

OEBMake room for us in your hearts. In no instance have we ever wronged, or harmed, or taken advantage of, anyone.

WEBBEOpen your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.

WMBB (Same as above)

NETMake room for us in your hearts; we have wronged no one, we have ruined no one, we have exploited no one.

LSVreceive us; no one did we wrong; no one did we ruin; no one did we defraud;

FBVPlease accept us as your friends! We haven't done anyone wrong, we haven't corrupted anyone, and we haven't taken advantage of anyone.

TCNTMake room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.

T4TSo, as I just wrote, I want you to love me (OR, us [IDM] who are true apostles of Christ). I/we (exc) have never done anything wrong to any of you. I/we have not done anything to harm any one of you spiritually or financially. And I/we have not tried to get money from you for myself/for ourselves►.

LEBMake room for us in your hearts[fn]. We have wronged no one, we have ruined no one, we have defrauded no one.


7:2 Literally “make room for us”

BBELet your hearts be open to us: we have done no man wrong, no man has been damaged by us, we have made no profit out of any man,

MoffNo Moff 2COR book available

WymthMake room for us in your hearts. There is not one of you whom we have wronged, not one to whom we have done harm, not one over whom we have gained any selfish advantage.

ASVOpen your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.

DRAReceive us. We have injured no man, we have corrupted no man, we have overreached no man.

YLTreceive us; no one did we wrong; no one did we waste; no one did we defraud;

DrbyReceive us: we have injured no one, we have ruined no one, we have made gain of no one.

RVOpen your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.

WbstrReceive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

KJB-1769Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.

KJB-1611Receiue vs, we haue wronged no man, wee haue corrupted no man, wee haue defrauded no man.
   (Receiue us, we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.)

BshpsUnderstande vs, we haue wronged no man, we haue corrupt no man, we haue defrauded no man.
   (Understande us, we have wronged no man, we have corrupt no man, we have defrauded no man.)

GnvaReceiue vs: we haue done wrong to no man: we haue corrupted no man: we haue defrauded no man.
   (Receiue us: we have done wrong to no man: we have corrupted no man: we have defrauded no man. )

CvdlVnderstode vs right. We haue hurte no ma, we haue corrupte no man, we haue defrauded no man.
   (Vnderstode us right. We have hurt no ma, we have corrupte no man, we have defrauded no man.)

TNTVnderstonde vs. we have hurte no man: we have corrupte no man: we have defrauded no man.
   (Understood us. we have hurt no man: we have corrupte no man: we have defrauded no man. )

WyclTake ye vs; we han hirt no man, we han apeirid no man, we han bigilid no man.
   (Take ye/you_all us; we have hirt no man, we have apeirid no man, we have bigilid no man.)

LuthFasset uns! Wir haben niemand Leid getan; wir haben niemand verletzt; wir haben niemand übervorteilet.
   (Fasset uns! We have no_one sorrow getan; we/us have no_one verletzt; we/us have no_one übervorteilet.)

ClVgCapite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus.
   (Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus. )

UGNTχωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
   (ⱪōraʸsate haʸmas; oudena aʸdikaʸsamen, oudena eftheiramen, oudena epleonektaʸsamen.)

SBL-GNTΧωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
   (Ⱪōraʸsate haʸmas; oudena aʸdikaʸsamen, oudena eftheiramen, oudena epleonektaʸsamen.)

TC-GNTΧωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
   (Ⱪōraʸsate haʸmas; oudena aʸdikaʸsamen, oudena eftheiramen, oudena epleonektaʸsamen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:2-4 Please open your hearts to us: Paul picks up his plea from 6:11-13 (see study note on 6:14–7:1). Paul had a deep concern for the churches (11:28), expressed by seeking a close bond of fellowship. When he was misunderstood, he explained his actions, as he does here.
• We have not . . . taken advantage of anyone: That is, by taking their money.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν

have_room ˱for˲_us no_one ˱we˲_did_wrong no_one ˱we˲_corrupted no_one ˱we˲_exploited

Here and in the rest of this chapter, by us and we Paul means himself and his fellow workers but not the Corinthians, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

χωρήσατε ἡμᾶς

have_room ˱for˲_us

Here, just as in 6:11–13, Paul speaks of loving others as if it were about having space for others in one’s insides. When people have space for other people inside them, they are loving and caring for them. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Show love for us] or [Make room in your hearts for us]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν

no_one ˱we˲_did_wrong no_one ˱we˲_corrupted no_one ˱we˲_exploited

Here Paul uses three phrases with similar structure and meaning to strongly deny that he did anything to hurt any of the Corinthians. It is possible that the word wronged refers to doing something unjust, the word ruined refers to corrupting or perverting someone, and the phrase took advantage of refers to gaining money or things from somebody without doing anything in return. If the repetition would not communicate a strong denial in your language, or if you do not have three words for these ideas, you could express the idea with only one or two strong clauses. Alternate translation: [We wronged and took advantage of no one] or [We did not hurt any person]

BI 2Cor 7:2 ©