Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

OET interlinear 2 COR 8:21

 2 COR 8:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προνοούμενοι
    2. pronoeō
    3. -
    4. -
    5. 43060
    6. VPPM·NMP
    7. providing
    8. providing
    9. -
    10. -
    11. 123576
    1. προνοοῦμεν
    2. pronoeō
    3. we are providing
    4. we providing
    5. 43060
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ providing
    8. ˱we˲ ˓are˒ providing
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    11. 123577
    1. γάρ
    2. gar
    3. for/because
    4. (LXX)\x*because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for/because
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 123578
    1. καλά
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. S····ANP
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 123579
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 123580
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y60
    11. 123581
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y60
    11. 123582
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 123583
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 123584
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 123585
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 123586
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 123587
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y60
    11. 123588
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y60
    11. 123589

OET (OET-LV)for/because we_are_providing good, not only before the_master, but also before people.

OET (OET-RV)because we are providing good, not only towards Yahweh, but also for people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: προνοοῦμεν γάρ καλά οὒ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλά καί ἐνώπιον ἀνθρώπων)

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse ([8:20](../08/20.md)) about avoiding blame from others. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: προνοοῦμεν γάρ καλά οὒ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλά καί ἐνώπιον ἀνθρώπων)

Here Paul speaks as if what is good were in front of or before both the Lord and men. He means that he cares about both what men and the Lord think is good. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [not only what is good in the Lord’s eyes, but also what is good in men’s eyes] or [not only what the Lord considers to be proper, but also what men consider to be proper]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans] or [men and women]

TSN Tyndale Study Notes:

8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. for/because
    2. (LXX)\x*because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for/because
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 123578
    1. we are providing
    2. we providing
    3. 43060
    4. pronoeō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ providing
    7. ˱we˲ ˓are˒ providing
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul; R121076; R121078
    10. 123577
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····ANP
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 123579
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 123580
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y60
    10. 123581
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y60
    10. 123582
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 123585
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 123586
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 123587
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y60
    10. 123588
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y60
    10. 123589

OET (OET-LV)for/because we_are_providing good, not only before the_master, but also before people.

OET (OET-RV)because we are providing good, not only towards Yahweh, but also for people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 8:21 ©