Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but Shadrak, Meyshak, and Avednego fell into the roaring flames while still securely tied up.![]()
OET-LV And_the_men these three_of_of_them Shadrach Meshach and_Abed- Nəgō they_fell to_the_midst_of the_furnace_of the_fire (the)_burning bound.
![]()
UHB וְגֻבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ תְּלָ֣תֵּה֔וֹן שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ נְפַ֛לוּ לְגֽוֹא־אַתּוּן־נוּרָ֥א יָֽקִדְתָּ֖א מְכַפְּתִֽין׃פ ‡
(vəguⱱrayyāʼ ʼillēk təlāttēhōn shadrak mēyshak vaˊₐⱱēd nəgō nəfalū ləgōʼ-ʼattūn-nūrāʼ yāqidtāʼ məkaptin.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT But these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell bound into the midst of the furnace of blazing fire.
UST So Shadrach, Meshach, and Abednego fell into the roaring flames.
BSB And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, firmly bound, fell into the blazing fiery furnace.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE These three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the middle of the burning fiery furnace.
WMBB (Same as above)
NET But those three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell into the furnace of blazing fire while still securely bound.
LSV And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, have fallen down in the midst of the burning fiery furnace—bound.
FBV Shadrach, Meshach, and Abednego, still tied up, fell into the furnace of blazing fire.
T4T So Shadrach, Meshach, and Abednego fell into the roaring flames.
LEB But these men, the three of them, Shadrach, Meshach and Abednego, fell down into the midst of the furnace of blazing fire, and they were bound.
BBE And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, with the cords about them, went down into the burning and flaming fire.
Moff But Shadrak, Meshak, and Abednego, the three of them, dropped bound into the middle of the burning furnace.
JPS And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
ASV And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
DRA But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burning fire.
YLT And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, have fallen down in the midst of the burning fiery furnace — bound.
Drby And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
RV And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
SLT And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, fell into the midst of the furnace of flaming fire, bound.
Wbstr And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
KJB-1769 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.
KJB-1611 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell downe bound into the midst of the burning fierie furnace.
(And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.)
Bshps And these three men Sidrach, Misach, and Abednego, fel downe in the mids of the hot firie fornace bounde.
(And these three men Sidrach, Misach, and Abednego, fell down in the midst of the hot fiery furnace bounde.)
Gnva And these three men Shadrach, Meshach and Abednego fell downe bound into the middes of the hote fierie fornace.
(And these three men Shadrach, Meshach and Abednego fell down bound into the midst of the hot fiery furnace. )
Cvdl And these thre men Sydrac, Misac and Abdenago fell downe in ye hote burnynge ouen, beinge fast bounde.
(And these three men Sydrac, Misac and Abdenago fell down in ye/you_all hot burning oven, being fast bounde.)
Wycl Sotheli these thre men, Sidrac, Misaac, and Abdenago, fellen doun boundun in the mydis of the chymenei of fier brennynge.
(Truly these three men, Sidrac, Misaac, and Abdenago, fell down bound in the mydis of the chimney of fire burning.)
Luth Aber die drei Männer Sadrach, Mesach und Abed-Nego, fielen hinab in den glühenden Ofen, wie sie gebunden waren.
(But the three men Sadrach, Mesach and Abed-Nego, fell down in the glowingn oven, as/like they/she/them bound/tied were.)
ClVg Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati.
(Men however these tres, that it_is, Sidrach, Misach, and Abdenago, they_fell in/into/on in_the_middle camino fire ardentis, neckgati. )
3:23 In the Greek version and the Latin Vulgate, The Prayer of Azariah and The Song of the Three Jews are inserted after 3:23 (see Daniel Book Introduction, “Author and Date”).
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
The king ordered his soldiers to throw the three Jews into the furnace.
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, firmly bound, fell into the blazing fiery furnace.
And the three men fell into the blazing fire in the furnace, with their hands and their feet securely/tightly tied/bound.
So Shadrach, Meshach, and Abednego, ropes tight around their hands and feet, fell into the fiery furnace.
And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, firmly bound, fell into the blazing fiery furnace: This verse repeats information from 3:22. This repetition emphasizes the difference between what the king saw in 3:23 and what he saw in 3:24.
And: The Aramaic connector that the BSB translates as And here introduces what happened next in the story. Here is another way to translate this:
Then (GNT)
these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego: The BSB translates the Aramaic text here literally as these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego. Some English versions do not translate the three names, as this repetition from 3:22b is unnatural in English. You may:
translate both the number and the names of the three men as the BSB and some other English versions have done. For example:
the three men, Shadrach, Meshach and Abed-Nego (NJB)
translate only the first phrase. For example:
these three men (NIV)
translate only the names. For example:
Shadrach, Meshach, and Abednego (GNT)
Option (1) is recommended. If the repetition is unnatural or confusing in your language, you may follow options (2) or (3).
firmly bound, fell into the blazing fiery furnace: The soldiers pushed or dropped the three men into the opening at the top of the furnace so that they fell down into the fire. The hands and the feet of the three men were still tied when they fell. You can say:
fell down, bound, into the furnace of blazing fire (NRSV)
securely tied, fell into the roaring flames (NLT)
fell into the furnace of blazing fire while still securely bound (NET)
the blazing fiery furnace: See the Notes at 3:6.