Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel DAN 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 3:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They reported to King Nevukadnetstsar, “Long live the king.OET logo mark

OET-LVThey_replied and_they_said to_Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the_king Oh/the_king for_ages live.
OET logo mark

UHBעֲנוֹ֙ וְ⁠אָ֣מְרִ֔ין לִ⁠נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑⁠א מַלְכָּ֖⁠א לְ⁠עָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃
   (ˊₐnō və⁠ʼāmərin li⁠nəⱱūkadneʦʦar malkā⁠ʼ malkā⁠ʼ lə⁠ˊāləmin ḩₑyiy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThey responded and said to King Nebuchadnezzar, “O king, live forever!

USTThey reported to him, “We hope that you, O king, will live a long time!

BSBsaying to King Nebuchadnezzar, “O king, may you live forever!

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEThey answered Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever!

WMBB (Same as above)

NETThey said to King Nebuchadnezzar, “O king, live forever!

LSVthey have answered, indeed, they are saying to Nebuchadnezzar the king, “O king, live for all ages!

FBVThey said to King Nebuchadnezzar, “May Your Majesty the king live forever!

T4TThey reported to him, “We hope that you, O king, will live a long time!

LEBThey responded and said[fn] to Nebuchadnezzar the king, “O king, may you live forever![fn]


3:9 Literally “they answered and were saying”

3:9 Literally “to eternity”

BBEThey made answer and said to Nebuchadnezzar the king, O King, have life for ever.

MoffThey said to king Nebuchadnezzar, “O king, live for ever!

JPSThey spoke and said to Nebuchadnezzar the king: 'O king, live for ever!

ASVThey answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever.

DRAAnd said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever:

YLTthey have answered, yea, they are saying to Nebuchadnezzar the king, 'O king, to the ages live!

DrbyThey spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever!

RVThey answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever.
   (They answered and said to Nebuchadnezzar the king, Oh king, live forever. )

SLTThey answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live forever.

WbstrThey spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.

KJB-1769They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
   (They spake and said to the king Nebuchadnezzar, Oh king, live forever. )

KJB-1611They spake and sayd to the King Nebuchad-nezzar, O King, liue for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThey spake, and sayde vnto the king Nabuchodonozor: O king, liue for euer.
   (They spake, and said unto the king Nabuchodonozor: Oh king, live forever.)

GnvaFor they spake and said to the King Nebuchad-nezzar, O King, liue for euer.
   (For they spake and said to the King Nebuchad-nezzar, Oh King, live forever. )

Cvdland sayde vnto kynge Nabuchodonosor: O kynge, God saue thy lyfe for euer.
   (and said unto king Nebuchadnezzar: Oh king, God save thy/your life forever.)

Wycland seiden to the kyng Nabugodonosor, Kyng, lyue thou with outen ende.
   (and said to the king Nebuchadnezzar, King, live thou/you without end.)

Luthfingen an und sprachen zum Könige Nebukadnezar: Herr König, GOtt verleihe dir langes Leben!
   (started at/to and said for_the king(s) Nebukadnezar: Lord king, God verleihe you/to_you(sg) long life!)

ClVgdixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex, in æternum vive !
   (and_they_said Nabuchodonosor to_rule: Rex, in/into/on eternal vive ! )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–30: God delivered Shadrach, Meshach, and Abednego from the fiery furnace

This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.

The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.

In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.

Outline: This chapter can be divided into four parts:

1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)

2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)

3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)

4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)

The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here

Headings:

The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:

  1. Some versions have one heading. For example:

    1. “The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)

    2. “The Fiery Furnace” (REB)

    3. “Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)

2. Some have two headings:

  1. “The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)

    • “Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)

  2. “The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)

    • “The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)

3. The GNT has four headings:

  1. “Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)

  2. “Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)

  3. “Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)

  4. “The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)

Special Translation Problems:

  1. Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:

    1. the list of the names of officials (3:2, 3, 27)

    2. the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)

    3. the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)

  2. Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:

    1. “the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)

    2. “hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)

    3. “fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)

    4. “burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)

    5. “Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)

Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.

3:9

saying to King Nebuchadnezzar, “O king, may you live forever!

saying to King Nebuchadnezzar: The Aramaic phrase that the BSB translates as saying is literally: “They answered and saying.” See the Notes at 2:4a. This idiom here introduces what the Chaldeans said when they denounced the Jews. Introduce what they said in a way that is natural in your language. For example:

They addressed King Nebuchadnezzar (GW)

You should communicate that the Chaldeans were about to announce something important.

O king, may you live forever!: The Aramaic clause that the BSB translates as O king, may you live forever is more literally “O king, live forever!” This is a figure of speech that means the Chaldeans wished the king a long and healthy life. This was a common and respectful way people greeted a king at that time. There are different ways to say this in English. For example:

May you, our king, live a long and healthy life!

Long live the king! (NLT)

Your Majesty, we hope you live forever! (CEV)

Use a form that expresses this meaning in a way that is natural in your language.Bathsheba spoke a similar phrase when she addressed King David in 1 Kings 1:31.


UTNuW Translation Notes:

מַלְכָּ֖⁠א לְ⁠עָלְמִ֥ין חֱיִֽי

Oh/the=king for=ages live

This was a common greeting to the king.

BI Dan 3:9 ©