Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They reported to King Nevukadnetstsar, “Long live the king.![]()
OET-LV They_replied and_they_said to_Nəⱱūkadneʦʦar Oh/the_king Oh/the_king for_ages live.
![]()
UHB עֲנוֹ֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃ ‡
(ˊₐnō vəʼāmərin linəⱱūkadneʦʦar malkāʼ malkāʼ ləˊāləmin ḩₑyiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT They responded and said to King Nebuchadnezzar, “O king, live forever!
UST They reported to him, “We hope that you, O king, will live a long time!
BSB saying to King Nebuchadnezzar, “O king, may you live forever!
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE They answered Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever!
WMBB (Same as above)
NET They said to King Nebuchadnezzar, “O king, live forever!
LSV they have answered, indeed, they are saying to Nebuchadnezzar the king, “O king, live for all ages!
FBV They said to King Nebuchadnezzar, “May Your Majesty the king live forever!
T4T They reported to him, “We hope that you, O king, will live a long time!
LEB ⌊They responded and said⌋[fn] to Nebuchadnezzar the king, “O king, may you live ⌊forever⌋![fn]
BBE They made answer and said to Nebuchadnezzar the king, O King, have life for ever.
Moff They said to king Nebuchadnezzar, “O king, live for ever!
JPS They spoke and said to Nebuchadnezzar the king: 'O king, live for ever!
ASV They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever.
DRA And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever:
YLT they have answered, yea, they are saying to Nebuchadnezzar the king, 'O king, to the ages live!
Drby They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever!
RV They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever.
(They answered and said to Nebuchadnezzar the king, Oh king, live forever. )
SLT They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live forever.
Wbstr They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
KJB-1769 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
(They spake and said to the king Nebuchadnezzar, Oh king, live forever. )
KJB-1611 They spake and sayd to the King Nebuchad-nezzar, O King, liue for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps They spake, and sayde vnto the king Nabuchodonozor: O king, liue for euer.
(They spake, and said unto the king Nabuchodonozor: Oh king, live forever.)
Gnva For they spake and said to the King Nebuchad-nezzar, O King, liue for euer.
(For they spake and said to the King Nebuchad-nezzar, Oh King, live forever. )
Cvdl and sayde vnto kynge Nabuchodonosor: O kynge, God saue thy lyfe for euer.
(and said unto king Nebuchadnezzar: Oh king, God save thy/your life forever.)
Wycl and seiden to the kyng Nabugodonosor, Kyng, lyue thou with outen ende.
(and said to the king Nebuchadnezzar, King, live thou/you without end.)
Luth fingen an und sprachen zum Könige Nebukadnezar: Herr König, GOtt verleihe dir langes Leben!
(started at/to and said for_the king(s) Nebukadnezar: Lord king, God verleihe you/to_you(sg) long life!)
ClVg dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex, in æternum vive !
(and_they_said Nabuchodonosor to_rule: Rex, in/into/on eternal vive ! )
3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
saying to King Nebuchadnezzar, “O king, may you live forever!
They said to Nebuchadnezzar, “May you, our(excl) king, live forever.
They said, “King Nebuchadnezzar, we(excl) desire that you(sing) will have a long and healthy life.
saying to King Nebuchadnezzar: The Aramaic phrase that the BSB translates as saying is literally: “They answered and saying.” See the Notes at 2:4a. This idiom here introduces what the Chaldeans said when they denounced the Jews. Introduce what they said in a way that is natural in your language. For example:
They addressed King Nebuchadnezzar (GW)
You should communicate that the Chaldeans were about to announce something important.
O king, may you live forever!: The Aramaic clause that the BSB translates as O king, may you live forever is more literally “O king, live forever!” This is a figure of speech that means the Chaldeans wished the king a long and healthy life. This was a common and respectful way people greeted a king at that time. There are different ways to say this in English. For example:
May you, our king, live a long and healthy life!
Long live the king! (NLT)
Your Majesty, we hope you live forever! (CEV)
Use a form that expresses this meaning in a way that is natural in your language.Bathsheba spoke a similar phrase when she addressed King David in 1 Kings 1:31.
מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי
Oh/the=king for=ages live
This was a common greeting to the king.