Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who refuses to bow down and worship it at that time, will be thrown into a blazing furnace.”![]()
OET-LV And_whoever that not he_will_fall_down and_he_will_pay_homage at_it the_moment he_will_be_thrown to_the_midst_of the_furnace_of the_fire (the)_burning.
![]()
UHB וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד בַּהּ־שַׁעֲתָ֣א יִתְרְמֵ֔א לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ ‡
(ūman-dī-lāʼ yipēl vəyişgud bah-shaˊₐtāʼ yitrəmēʼ ləgōʼ-ʼattūn nūrāʼ yāqidtāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT But whoever does not fall down and worship, at that very moment, will be thrown into the midst of a furnace of blazing fire.”
UST Anyone who refuses to do that will be thrown into a blazing furnace!”
BSB And whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into the blazing fiery furnace.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace the same hour.”
WMBB (Same as above)
NET Whoever does not bow down and pay homage will immediately be thrown into the midst of a furnace of blazing fire!”
LSV and whoever does not fall down and pay respect, in that hour he is cast into the midst of a burning fiery furnace.”
FBV Anyone who doesn't immediately fall down and worship will be thrown into a furnace of blazing fire.”
T4T Anyone who refuses to do that will be thrown into a blazing furnace!”
LEB And ⌊whoever⌋[fn] does not fall down and worship will be thrown ⌊immediately⌋[fn] into the midst of the furnace of blazing fire.”
BBE And anyone not falling down and worshipping will that same hour be put into a burning and flaming fire.
Moff anyone who does not fall down and bow shall instantly be flung into a burning furnace.”
JPS and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.'
ASV and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
DRA But if any man shall not fall down and adore, he shall the same hour be cast into a furnace of burning fire.
YLT and whoso doth not fall down and do obeisance, in that hour he is cast into the midst of a burning fiery furnace.'
Drby and whosoever doth not fall down and worship shall that same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
RV and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
(and whoso/whoever falleth not down and worshippeth/worships shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. )
SLT And whoever shall not fall and prostrate himself in the same moment, he shall be cast into a furnace of flaming fire.
Wbstr And whoever shall not fall down and worship shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
KJB-1769 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.
(And whoso/whoever falleth not down and worshippeth/worships shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. )
KJB-1611 And who so falleth not down and worshippeth, shall the same houre bee cast into the middest of a burning fierie furnace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Whoso then falleth not downe & worshippeth, shall euen the same houre be cast into the mids of a hot firie fornace.
(Whoso/Whoever then falleth not down and worshippeth/worships, shall even the same hour be cast into the midst of a hot fiery furnace.)
Gnva And whosoeuer falleth not downe and worshippeth, shall the same houre bee cast into the middes of an hote fierie fornace.
(And whosoever falleth not down and worshippeth/worships, shall the same hour be cast into the midst of an hot fiery furnace. )
Cvdl Who so then falleth not downe and boweth himself, shal euen the same houre be cast in to an hote burnynge ouen.
(Whoso/Whoever then falleth not down and boweth/bows himself, shall even the same hour be cast in to an hot burning oven.)
Wycl Sotheli if ony man fallith not doun, and worschipith not, in the same our he schal be sent in to the furneis of fier brennynge.
(Truly if any man fallith not down, and worshippeth/worships not, in the same our he shall be sent in to the furnace of fire burning.)
Luth Wer aber alsdann nicht niederfällt und anbetet, der soll von Stund an in den glühenden Ofen geworfen werden.
(Who but then not low/lowlyfällt and worships, the/of_the should from Stund at/to in the glowingn oven thrown become.)
ClVg Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis.
(When/But_if who/any however not/no prostratus adoraverit, the_same hour will_sendur in/into/on fornacem fire ardentis. )
3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
The king’s herald announced that everyone present must bow down before the image of gold. Those who refused to do so would be punished by death in a furnace.
And whoever does not fall down and worship will immediately be thrown into the blazing fiery furnace.”
If someone does not bow and worship the golden statue, the king will command his men to throw that person into the blazing fire inside the furnace.”
If you do not obey, the soldiers will push/drop you into the furnace where the fire is burning/blazing.”
And whoever does not fall down and worship: There is no object to the verb worship here, but 3:5b identifies the statue as the object of worship. There are different ways to translate this:
you may supply the object. For example:
and anyone who does not bow down and worship the statue
you may use a different expression to avoid repeating the same information. For example:
Anyone who refuses to obey (NLT)
And whoever does not: There are different ways to translate this general subject. For example, you may:
Use the third person
If anyone does not…
If someone does not
Use the second person
If you do not bow down…
Use the form that is most natural in your language to express this meaning.
fall down and worship: See the Notes at 3:5b. Here is another way to translate this:
bow to the ground to worship (NLT)
will immediately be thrown into the blazing fiery furnace: The punishment for refusing to worship the image was death by fire. This is a passive clause. The king’s men would push or drop the disobedient person through an opening down into the furnace. The person being punished would fall into the fire and die. If it is more natural in your language to use an active clause, you may translate this:
Using an indefinite subject
they will throw him into a furnace that burns hotly
they will cause him to fall into a fiery furnace
supplying the subject, the king’s soldiers or the king’s men
The king’s soldiers will push/drop that person into the furnace
The king will command his servants to throw that person into the furnace
blazing fiery: The author literally describes the furnace as a blazing fiery furnace, as in the BSB. The author probably used these two adjectives in order to emphasize the intensity of the fire. You may use one or two expressions, whichever is most natural in your language. For example:
a furnace where the fire burns intensely
a furnace of blazing fire (NRSV)
a red-hot blazing furnaceft Goldingay
a flaming furnace (CEV)
furnace: Scholars differ in the way they describe the shape and function of this furnace. It was probably a large oven, like those where Babylonians would bake bricks. It probably had a door at the top (3:21–23) and another opening in the side (3:25). Archeologists have discovered large brick kilns like this outside the city of Babylon.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד בַּהּ־שַׁעֲתָ֣א יִתְרְמֵ֔א לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
and,whoever that/who not fall_down and,he_will_pay_homage at,it the,moment thrown to,the_midst_of furnace_of of,the_fire (the),burning
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music”
לָ֥א יִפֵּ֖ל
not fall_down
Here fall down means “quickly lie down”
אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
furnace_of of,the_fire (the),burning
This is a large room filled with a hot fire.