Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But some Chaldean astrologers went to the king to make trouble for the Jews.![]()
OET-LV As_to because this at_it the_time men they_approached Chaldean and_they_ate their_of_pieces of the_Yəhūdī/(Jews).
![]()
UHB כָּל־קֳבֵ֤ל דְּנָה֙ בֵּהּ־זִמְנָ֔א קְרִ֖בוּ גֻּבְרִ֣ין כַּשְׂדָּאִ֑ין וַאֲכַ֥לוּ קַרְצֵיה֖וֹן דִּ֥י יְהוּדָיֵֽא׃ ‡
(kāl-qₒⱱēl dənāh bēh-zimnāʼ qəriⱱū guⱱrin kasdāʼin vaʼₐkalū qarʦēyhōn diy yəhūdāyēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Therefore at this time certain Chaldeans came forward and brought malicious accusations against the Jews.
UST But some of the men who studied the stars went to the king.
BSB At this time some astrologers[fn] came forward and maliciously accused the Jews,
3:8 Or Chaldeans
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Therefore at that time certain Chaldeans came near and brought accusation against the Jews.
WMBB Therefore at that time certain Kasdim came near and brought accusation against the Jews.
NET Now at that time certain Chaldeans came forward and brought malicious accusations against the Jews.
LSV Therefore at that time certain Chaldeans have drawn near, and accused the Jews;
FBV Right then some of the astrologers came forward and made accusations against the Jews.[fn]
3:8 “Made accusations against the Jews”: literally, “ate pieces of the Jews.”
T4T ¶ But some of the men who studied the stars went to the king.
LEB ⌊Therefore⌋[fn] ⌊at this time⌋[fn] some ⌊astrologers⌋[fn] came forward and ⌊they denounced the Jews⌋.[fn]
3:8 Literally “All because of this”
3:8 Literally “at it the time”
3:8 Literally “Chaldean men”
3:8 Literally “they ate their pieces of the Jews”
BBE At that time certain Chaldaeans came near and made a statement against the Jews.
Moff Whereupon some diviners came forward with a malicious accusation against the Jews.
JPS Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.
ASV Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.
DRA And presently at that very time some Chaldeans came and accused the Jews,
YLT Therefore at that time drawn near have certain Chaldeans, and accused the Jews;
Drby Whereupon at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
RV Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.
SLT For this cause, at that time men of the Chaldeans drew near and ate up the Jews piece meal.
Wbstr Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
KJB-1769 ¶ Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews.
KJB-1611 ¶ Wherefore at that time certaine Caldeans came neere, and accused the Iewes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Nowe were there certayne men of the Chaldees, that went euen then, and cried out an accusation of the Iewes.
(Now were there certain men of the Chaldees, that went even then, and cried out an accusation of the Yews.)
Gnva By reason whereof at that same time came men of the Caldeans, and grieuously accused the Iewes.
(By reason whereof at that same time came men of the Chaldeans, and grievously accused the Yews. )
Cvdl Now were there certayne men off the Caldees, that went euen then and accused ye Iewes,
(Now were there certain men off the Chaldees, that went even then and accused ye/you_all Yews,)
Wycl And anoon in that tyme men of Caldee neiyiden, and accusiden the Jewis,
(And anon/immediately in that time men of Caldee neiyiden, and accusiden the Yews,)
Luth Von Stund an traten hinzu etliche chaldäische Männer und verklagten die Juden,
(From Stund at/to occurred in several chaldäische men and verklagten the Yews,)
ClVg Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldæi accusaverunt Judæos:
(Immediatelyque in/into/on himself at_the_time approaching men Chaldæi accusaverunt Yudahos: )
3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
At this time some astrologers came forward and maliciously accused the Jews,
¶ At that point some of the experts in magic came and made accusations against the Jews.
¶ It was then that some of the occult experts/practitioners went to the king and spoke evil of the three Jews.
The Aramaic text connects this verse to 3:7 with a phrase that is literally “all because of this.” Here it introduces what some enemies of the Jewish young men did. Some ancient versions do not translate this connecting phrase. Introduce the action in 3:8 in a way that is natural in your language.
At this time: This is the same time phrase that the BSB translates as “Therefore” in 3:7a. Other ways to translate it here include:
It was then that (GNT)
At that point
After that happened (GW)
When that took place
some astrologers came forward: The Aramaic word that the BSB translates as astrologers is more literally “Chaldeans.” Here it probably refers specifically to men who were experts in the occult and magical arts, as in 2:2a. See how you translated it there.
came forward: The astrologers came out from the crowd and asked to talk to the king or his close advisers. Here is another way to translate this:
went to the king (NLT)
and maliciously accused the Jews: The Aramaic phrase that the BSB translates as maliciously accused is an idiomLiterally, “they ate their pieces.” that means “accused.” Some ways English versions translate this are:
denounced (NIV)
brought charges against (GW)
began speaking against (NCV)
If you may have an idiom in your language that has this meaning, you may be able to use it here.
In some languages it may be necessary to indicate that the astrologers accused the Jews to King Nebuchadnezzar. For example:
Some Babylonians used this as a chance to accuse the Jews to King Nebuchadnezzar. (CEV)
But some of the astrologers went to the king and informed on the Jews. (NLT)
the Jews: The Aramaic word that the BSB translates as the Jews here refers to three specific Jews, Daniel’s three friends. See how you referred to them in 1:6. Express the name of their people group in a way that is natural in your language.
כָּל־קֳבֵ֤ל דְּנָה֙
as=to corresponding this/about_this
This word is used to mark a break in the main story line. Here the writer tells about some new people in the story.