Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That made Nevukadnetstsar absolutely furious and it could be seen in his face. He ordered that the furnace be made seven times hotter than usual![]()
OET-LV in_then Nəⱱūkadneʦʦar he_was_filled anger and_the_image_of his_face it_was_changed[fn] against Shadrach Meshach and_Abed- Nəgō he_was_replying and_saying(ms) to_heat DOM_the_furnace one seven over that was_proper to_heat_it.
3:19 OSHB variant note: אשתנו: (x-qere) ’אֶשְׁתַּנִּ֔י’: lemma_8133 n_1.1 morph_AVPp3ms id_27RWu אֶשְׁתַּנִּ֔י![]()
UHB בֵּאדַ֨יִן נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א וּצְלֵ֤ם אַנְפּ֨וֹהִי֙ אשתנו עַל־שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ׃ ‡
(bēʼdayin nəⱱūkadneʦʦar hitməliy ḩₑmāʼ ūʦəlēm ʼanpōhī ʼshtnv ˊal-shadrak mēyshak vaˊₐⱱēd nəgō ˊānēh vəʼāmar ləmēzēʼ ləʼattūnāʼ ḩad-shiⱱˊāh ˊal diy ḩₐzēh ləmēzəyēh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then Nebuchadnezzar was filled with rage, and the expression of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He answered by giving orders to heat the furnace seven times more than it was normally heated.
UST Nebuchadnezzar was extremely angry. His being very angry even showed on his face. He commanded that the furnace should be made seven times as hot as usual.
BSB At this, Nebuchadnezzar was filled with rage, and the expression on his face changed toward Shadrach, Meshach, and Abednego. He gave orders to heat the furnace seven times hotter than usual,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Then Nebuchadnezzar was full of fury, and the form of his appearance was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego. He spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was usually heated.
WMBB (Same as above)
NET Then Nebuchadnezzar was filled with rage, and his disposition changed toward Shadrach, Meshach, and Abednego. He gave orders to heat the furnace seven times hotter than it was normally heated.
LSV Then Nebuchadnezzar has been full of fury, and the expression of his face has been changed concerning Shadrach, Meshach, and Abed-Nego; he answered and said to heat the furnace seven times above that which it is seen to be heated;
FBV This made Nebuchadnezzar so angry with Shadrach, Meshach, and Abednego that his face twisted in rage. “Make the furnace seven times hotter than normal!” he ordered.
T4T Nebuchadnezzar was extremely angry. His being very angry even showed on his face. He commanded that the furnace should be made seven times as hot as usual.
LEB ¶ Then Nebuchadnezzar was filled with anger and the image of his face was changed ⌊toward⌋[fn] Shadrach, Meshach and Abednego, so he ⌊ordered and said⌋[fn] to heat up the one furnace seven times what was usual to heat it up.
BBE Then Nebuchadnezzar was full of wrath, and the form of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: and he gave orders that the fire was to be heated up seven times more than it was generally heated.
Moff At this, Nebuchadnezzar was filled with fury, his face was distorted with rage, against Shadrak, Meshak. and Abednego; he gave orders that the furnace should be heated seven times as hot as usual,
JPS Then was Nebuchadnezzar filled with fury, and the form of his visage was changed, against Shadrach, Meshach, and Abed-nego; he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated.
ASV Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated.
DRA Then was Nabuchodonosor filled with fury: and the countenance of his face was changed against Sidrach, Misach, and Abdenago, and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it had been accustomed to be heated.
YLT Then Nebuchadnezzar hath been full of fury, and the expression of his face hath been changed concerning Shadrach, Meshach, and Abed-Nego; he answered and said to heat the furnace seven times above that which it is seen to be heated;
Drby Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego. He spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated.
RV Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated.
SLT In that time Nebuchadnezzar being filled with wrath, and the form of the visage was changed to him against Shadrach, Meshach, and Abed-Nego: he answered and said to heat to the furnace one seven times above that it was seen to be heated.
Wbstr Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spoke, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated.
KJB-1769 ¶ Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated.[fn]
3.19 full: Chaldee, filled
KJB-1611 ¶ [fn]Then was Nebuchad-nezzar full of furie, and the forme of his visage was changed against Shadrach, Meshach and Abednego: therefore he spake and commanded, that they should heat the furnace one seuen times more then it was wont to be heat.
(¶ Then was Nebuchad-nezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach and Abednego: therefore he spake and commanded, that they should heat the furnace one seven times more then it was wont to be heat.)
3:19 Cal. filled.
Bshps Then was Nabuchodonozor full of indignation, so that the countenaunce of his face chaunged vpon Sidrach, Misach, and Abednego: therefore he charged and commaunded that they should heate the fornace, one seuen times more then it was wont to be heat.
(Then was Nabuchodonozor full of indignation, so that the countenance of his face changed upon Sidrach, Misach, and Abednego: therefore he charged and commanded that they should heat the furnace, one seven times more then it was wont to be heat.)
Gnva Then was Nebuchad-nezzar full of rage, and the forme of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore hee charged and commanded that they should heate the fornace at once seuen times more then it was wont to be heat.
(Then was Nebuchad-nezzar full of rage, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he charged and commanded that they should heat the furnace at once seven times more then it was wont to be heat. )
Cvdl Then was Nabuchodonosor full off indignacion, so that ye countenaunce of his face chaunged vpo Sidrac, Misac & Abdenago. Therfore he charched and commaunded, that the ouen shulde be made seuen tymes hoter, then it was wote to be:
(Then was Nebuchadnezzar full off indignation, so that ye/you_all countenance of his face changed upon Sidrac, Misac and Abdenago. Therefore he charched and commanded, that the oven should be made seven times hoter, then it was wote to be:)
Wycl Thanne Nabugodonosor was fillid of woodnesse, and the biholdyng of his face was chaungid on Sidrac, Misaac, and Abdenago. And he comaundide, that the furneis schulde be maad hattere seuenfold, than it was wont to be maad hoot.
(Then Nebuchadnezzar was filled of madness/wildness, and the beholding of his face was changed on Sidrac, Misaac, and Abdenago. And he commanded, that the furnace should be made hattere sevenfold, than it was wont to be made hoot.)
Luth Da ward Nebukadnezar voll Grimms und stellete sich scheußlich wider Sadrach, Mesach und Abed-Nego und befahl, man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, denn man sonst zu tun pflegte.
(So what/which Nebukadnezar full/whole wrath/fury and posed/set itself/yourself/themselves hideous against Sadrach, Mesach and Abed-Nego and commanded/ordered, man should the oven seven_times hotr make, because/than man otherwise to/for do/put used_to.)
ClVg Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach, et Abdenago: et præcepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat.
(Then Nabuchodonosor filled it_is with_fury, and appearance face of_that immutatus it_is over Sidrach, Misach, and Abdenago: and ordered as succenderetur fornax sevenfold how succendi consueverat. )
3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
The king ordered his soldiers to throw the three Jews into the furnace.
At this, Nebuchadnezzar was filled with rage,
¶ Then Nebuchadnezzar was very angry with Shadrach, Meshach, and Abednego.
¶ King Nebuchadnezzar became extremely angry at them.
At this: The Aramaic connector that the BSB translates as At this here introduces a new phase in the action of the story. See also 3:13a. Some English translations leave this word implied. You should introduce this next event in a way that is natural in your language.
Nebuchadnezzar was filled with rage: The Aramaic phrase that the BSB translates literally here as was filled with rage means Nebuchadnezzar became very angry. Other ways to translate this include:
This infuriated King Nebuchadnezzar. (NJB)
Nebuchadnezzar was so furious…that… (NLT)
This made King Nebuchadnezzar very angry
and the expression on his face changed toward Shadrach, Meshach, and Abednego.
His face twisted/contorted in rage/fury.
With a furious/terrible expression on his face,
and the expression on his face changed toward Shadrach, Meshach, and Abednego: The Aramaic clause that the BSB translates quite literally as the expression on his face changed is more literally “the image of his face changed.” Scholars have interpreted this in two ways:
The king was so angry that the expression on his face changed. For example:
his face became distorted with rage (NLT) (BSB, KJV, RSV/NRSV, ESV, NJPS, NLT, REB, CEV, NJB, GNT, GW)
The king changed what he thought about the three men. For example:
and he changed his mind (NCV) (NET, NCV, NIV)
Interpretation (1) is recommended. Consider how to describe someone who is so angry that it shows on their face.
The Aramaic text that the BSB translates as “toward Shadrach, Meshach, and Abednego” is more literally “against Shadrach, Meshach, and Abednego,” as in the RSV. If it is unnatural to repeat these three names, you may leave this phrase untranslated, as it is implied by the context. Or you may use a pronoun like the NIV, or follow the CEV:
toward them (NIV)
at the three men (CEV)
In some languages it may be natural to combine the two ideas in 3:19a, that Nebuchadnezzar was angry at the three men and that his expression toward them changed. For example:
19aNebuchadnezzar’s face twisted as he raged against the three men.
19aHis face distorted with anger, Nebuchadnezzar….
He gave orders to heat the furnace seven times hotter than usual,
He commanded that the furnace be made seven times hotter than it usually was.
he commanded his men to heat the furnace up to its maximum/greatest possible temperature.
He gave orders: The Aramaic verb that the BSB translates as gave orders is literally “answered and saying.” In this context, the expression emphasizes what the king was about to say. See the Notes at 2:5a; 3:9. Here is another way to translate this:
He commanded (NLT)
to heat the furnace: Other ways to translate this using an active verb are:
he commanded them (indefinite) to heat the furnace
he ordered his soldiers/workers to heat the furnace
furnace: See the Notes on the word furnace at 3:6.
seven times hotter than usual: This is probably an idiomatic or proverbial expression meaning “much hotter.”Technology at this time permitted a temperature of up to fifteen hundred degrees Celsius. See Walton, Matthews, and Chavalas, The IVP Bible Background Commentary, p. 735. There are two options:
You can translate literally: seven times hotter. For example:
seven times its usual heat (REB)
You can translate more generally. For example:
as hot as possible
than usual: The Aramaic word that the BSB translates as usual means “customary.” For example:
than normal (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א
Nəⱱūkadneʦʦar filled rage
The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ
replying(sg) and=saying(ms) to,heat DOM,the,furnace one seven_times on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/who usual to,heat,it
Here seven times more than it was normally heated is an idiom that means to make it very much hotter. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than it is normally heated”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ
replying(sg) and=saying(ms) to,heat DOM,the,furnace one seven_times on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in that/who usual to,heat,it
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it”