Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV As_to because this from that the_word Oh/the_king [was]_harsh and_furnace_the [was]_heated exceedingly men_the these who they_took_up to_Shadrach Meshach and Nego it_killed them flames_the (diy)_of fire_the.
UHB כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֨קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ קַטִּ֣ל הִמּ֔וֹן שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא׃ ‡
(kāl-qₒⱱēl dənāh min-diy millat malkāʼ maḩʦəfāh vəʼattūnāʼ ʼēzēh yattirāʼ guⱱrayyāʼ ʼillēk diy haşşiqū ləshadrak mēyshak vaˊₐⱱēd nəgō qaţţil himmōn shəⱱīⱱāʼ diy nūrāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT For this reason, because the command of the king was urgent and the furnace was extremely hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
UST Because the fire had been made very hot because the king had very strongly ordered them to do that, the flames leaped out and killed the soldiers as they were throwing the men into the fire!
BSB § The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the fiery flames killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego.
OEB As the king’s command was urgent and the furnace very hot, the flames destroyed the men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
WEBBE Therefore because the king’s commandment was urgent and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
WMBB (Same as above)
NET But since the king’s command was so urgent, and the furnace was so excessively hot, the men who escorted Shadrach, Meshach, and Abednego were killed by the leaping flames.
LSV Therefore, because that the word of the king is urgent, and the furnace heated exceedingly, those men who have taken up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego—the spark of the fire has killed them.
FBV Because the king's command was so harsh in making the furnace so extremely hot, the flames killed the soldiers who threw them in.
T4T Because the fire had been made very hot because the king had very strongly ordered them to do that, the flames leaped out and killed the soldiers as they were throwing the men into the fire!
LEB Therefore[fn] because[fn] the word of the king was severe and the furnace was exceedingly hot, the flame of the fire killed these men who lifted up Shadrach, Meshach and Abednego.
BBE And because the king's order was not to be put on one side, and the heat of the fire was so great, the men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego were burned to death by the flame of the fire.
Moff No Moff DAN book available
JPS Therefore because the king's commandment was peremptory, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
ASV Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
DRA For the king’s commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago.
YLT Therefore, because that the word of the king is urgent, and the furnace heated exceedingly, those men who have taken up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego — killed them hath the spark of the fire.
Drby Forasmuch as the king's commandment was rigorous, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that had taken up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
RV Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
Wbstr Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
KJB-1769 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.[fn][fn]
(Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew/killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. )
KJB-1611 [fn][fn]Therefore because the Kings commandement was vrgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that tooke vp Shadrach, Meshach and Abednego.
(Therefore because the Kings commandment was vrgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew/killed those men that took up Shadrach, Meshach and Abednego.)
Bshps Therefore, because the kinges commaundement was straite, & the fornace was exceeding hot, the men that put in Sidrach, Misach, and Abednego, the flamble of the fire destroyed them.
(Therefore, because the kings commandment was straite, and the furnace was exceeding hot, the men that put in Sidrach, Misach, and Abednego, the flamble of the fire destroyed them.)
Gnva Therefore, because the Kings commandement was straite, that the fornace should be exceeding hote, the flame of the fire slew those men that brought foorth Shadrach, Meshach and Abednego.
(Therefore, because the Kings commandment was straite, that the furnace should be exceeding hote, the flame of the fire slew/killed those men that brought forth Shadrach, Meshach and Abednego. )
Cvdl for the kinges commaundement was so strate, and the ouen was exceadynge hote. As for the men that put in Sydrac, Misac and Abdenago, the flame off the fyre destroyed them.
(for the kings commandment was so strate, and the ouen was exceadynge hote. As for the men that put in Sydrac, Misac and Abdenago, the flame off the fire destroyed them.)
Wycl for whi comaundement of the kyng constreinede. Forsothe the furneis was maad ful hoot; certis the flawme of the fier killid tho men, that hadden sent Sidrac, Misaac, and Abdenago in to the furneis.
(for why commandment of the king constreinede. Forsothe the furneis was made full hoot; certis the flawme of the fire killid those men, that had sent Sidrac, Misaac, and Abdenago in to the furneis.)
Luth Denn des Königs Gebot mußte man eilend tun. Und man schürete das Feuer im Ofen so sehr, daß die Männer, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego verbrennen sollten, verdarben von des Feuers Flammen.
(Because the kings Gebot mußte man rushing tun. And man schürete the fire in_the Ofen so sehr, that the men, so the Sadrach, Mesach and Abed-Nego verbrennen sollten, verdarben from the fires Flammen.)
ClVg nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis: porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis.
(nam yussio king urgebat. Fornax however succensa was nimis: porro men illos, who miserant Sidrach, Misach, and Abdenago, interfecit flamma ignis. )
3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה
from/more_than that/who matter_of Oh/the=king urgent
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the men quickly did what the king commanded”