Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Unfortunately, because of the king’s insistent command, the furnace was extremely hot and the flames killed the men who threw them in,![]()
OET-LV As_to because this from that the_message_of Oh/the_king was_harsh and_the_furnace was_heated exceedingly the_men these who they_took_up DOM_Shadrach Meshach and_Abed- Nəgō it_killed them the_flame of the_fire.
![]()
UHB כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֨קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ קַטִּ֣ל הִמּ֔וֹן שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא׃ ‡
(kāl-qₒⱱēl dənāh min-diy millat malkāʼ maḩʦəfāh vəʼattūnāʼ ʼēzēh yattirāʼ guⱱrayyāʼ ʼillēk diy haşşiqū ləshadrak mēyshak vaˊₐⱱēd nəgō qaţţil himmōn shəⱱīⱱāʼ diy nūrāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT For this reason, because the command of the king was urgent and the furnace was extremely hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
UST Because the fire had been made very hot because the king had very strongly ordered them to do that, the flames leaped out and killed the soldiers as they were throwing the men into the fire!
BSB The king’s command was so urgent and the furnace so hot that the fiery flames killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Therefore because the king’s commandment was urgent and the furnace exceedingly hot, the flame of the fire killed those men who took up Shadrach, Meshach, and Abednego.
WMBB (Same as above)
NET But since the king’s command was so urgent, and the furnace was so excessively hot, the men who escorted Shadrach, Meshach, and Abednego were killed by the leaping flames.
LSV Therefore, because that the word of the king is urgent, and the furnace heated exceedingly, those men who have taken up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego—the spark of the fire has killed them.
FBV Because the king's command was so harsh in making the furnace so extremely hot, the flames killed the soldiers who threw them in.
T4T Because the fire had been made very hot because the king had very strongly ordered them to do that, the flames leaped out and killed the soldiers as they were throwing the men into the fire!
LEB ⌊Therefore⌋[fn] ⌊because⌋[fn] the word of the king was severe and the furnace was exceedingly hot, the flame of the fire killed these men who lifted up Shadrach, Meshach and Abednego.
BBE And because the king's order was not to be put on one side, and the heat of the fire was so great, the men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego were burned to death by the flame of the fire.
Moff indeed, so urgent were the king’s orders and so hot was the furnace, that the flames killed the men who lifted Shadrak, Meshak, and Abednego.
JPS Therefore because the king's commandment was peremptory, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
ASV Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
DRA For the king’s commandment was urgent, and the furnace was heated exceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago.
YLT Therefore, because that the word of the king is urgent, and the furnace heated exceedingly, those men who have taken up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego — killed them hath the spark of the fire.
Drby Forasmuch as the king's commandment was rigorous, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that had taken up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
RV Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
(Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew/killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. )
SLT For this cause, as the word of the king being severe, and the furnace exceedingly heated, these men that took up to Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, the flame of fire killed them.
Wbstr Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.
KJB-1769 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.[fn][fn]
(Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew/killed those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. )
KJB-1611 [fn][fn]Therefore because the Kings commandement was vrgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that tooke vp Shadrach, Meshach and Abednego.
(Therefore because the Kings commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew/killed those men that took up Shadrach, Meshach and Abednego.)
Bshps Therefore, because the kinges commaundement was straite, & the fornace was exceeding hot, the men that put in Sidrach, Misach, and Abednego, the flamble of the fire destroyed them.
(Therefore, because the kings commandment was straight, and the furnace was exceeding hot, the men that put in Sidrach, Misach, and Abednego, the flamble of the fire destroyed them.)
Gnva Therefore, because the Kings commandement was straite, that the fornace should be exceeding hote, the flame of the fire slew those men that brought foorth Shadrach, Meshach and Abednego.
(Therefore, because the Kings commandment was straight, that the furnace should be exceeding hote, the flame of the fire slew/killed those men that brought forth Shadrach, Meshach and Abednego. )
Cvdl for the kinges commaundement was so strate, and the ouen was exceadynge hote. As for the men that put in Sydrac, Misac and Abdenago, the flame off the fyre destroyed them.
(for the kings commandment was so straight, and the oven was exceading hote. As for the men that put in Sydrac, Misac and Abdenago, the flame off the fire destroyed them.)
Wycl for whi comaundement of the kyng constreinede. Forsothe the furneis was maad ful hoot; certis the flawme of the fier killid tho men, that hadden sent Sidrac, Misaac, and Abdenago in to the furneis.
(for why commandment of the king constrained. For_certain/Truly the furnace was made full hoot; certainly/surely the flame of the fire killed those men, that had sent Sidrac, Misaac, and Abdenago in to the furnace.)
Luth Denn des Königs Gebot mußte man eilend tun. Und man schürete das Feuer im Ofen so sehr, daß die Männer, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego verbrennen sollten, verdarben von des Feuers Flammen.
(Because the kings commandment/command had_to man rushing do/put. And man schürete the fire(n) in_the oven so very, that the men, so the Sadrach, Mesach and Abed-Nego burn should, verdarben from the fire(n)s flame.)
ClVg nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis: porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis.
(for/surely yussio king urgebat. Fornax however heated was too_much: besides/further men those, who/which miserant Sidrach, Misach, and Abdenago, he_killed flame fire. )
3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
The king ordered his soldiers to throw the three Jews into the furnace.
The king’s command was so urgent and the furnace so hot that
Because the king had spoken/acted so harshly and the furnace was so very hot,
The king had acted very severely by ordering that they (indefinite) make the fire extremely hot, and so
The king’s command was so urgent and the furnace so hot that…: This is a reason clause. It gives the reason for what happens in the following verse part, 3:22b. Other ways to translate it include:
Because the king’s command was urgent and the furnace was so overheated… (NRSV)
But since the king’s command was so urgent, and the furnace was so excessively hot… (NET)
The king’s command was so urgent: The Aramaic word that the BSB translates as so urgent can have different meanings. See also 2:15a, the only other place this word occurs in the Old Testament. In this context, the word probably means “harsh, severe,” with the additional ideas of “strict” and “urgent.” Different English versions focus on different aspects of this. For example:
Now because the king had given strict orders (GNT)
Because the king’s command was urgent (NRSV)
Try to translate this with an expression referring to a harsh, ruthless order requiring immediate obedience.
and the furnace so hot: The fire in the furnace was at a higher temperature than normal. Other ways to translate this in English are:
and the furnace was so overheated (NRSV)
and the furnace was so extremely hot (GW)
the fiery flames killed the men who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego.
the flames burned to death the soldiers who took Shadrach, Meshach, and Abednego up to the opening of the furnace.
its flames killed the guards who brought the three men up to the opening/edge.
the fiery flames killed the men: The fire was so hot that the flames burned the soldiers who were at the opening on the top of the furnace. Other ways to translate this include:
the raging flames killed the men (NRSV)
the flames burned up the guards (GNT)
who carried up Shadrach, Meshach, and Abednego: This clause identifies which soldiers died. It was the ones who carried the three Jewish men to the furnace. Other ways to translate this include:
as they threw the three men in (NLT)
who carried Shadrach, Meshach and Abednego (GW)
who took the men to the furnace (GNT)
In some languages it may be natural to reorder the information in 3:22b. For example:
the men carrying Shadrach, Meshach and Abed-Nego were burnt to death by the flames from the fire (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה
from/more_than that/who matter_of Oh/the=king urgent
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the men quickly did what the king commanded”