Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel DAN 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 3:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[was]_replying Nebuchadnezzar and_saying(ms) to_them the_true Oh_Shadrach Meshach and Nego to_gods_my not there_are_you_all [are]_paying_reverence and_to_statue gold_the which I_have_set_up not [you_all_are]_paying_homage.

UHBעָנֵ֤ה נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ וְ⁠אָמַ֣ר לְ⁠ה֔וֹן הַ⁠צְדָּ֕א שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַ⁠עֲבֵ֣ד נְג֑וֹ לֵֽ⁠אלָהַ֗⁠י לָ֤א אִֽיתֵי⁠כוֹן֙ פָּֽלְחִ֔ין וּ⁠לְ⁠צֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛⁠א דִּ֥י הֲקֵ֖ימֶת לָ֥א סָֽגְדִֽין׃
   (ˊānēh nəⱱukadneʦʦar və⁠ʼāmar lə⁠hōn ha⁠ʦəddāʼ shadrak mēyshak va⁠ˊₐⱱēd nə lē⁠ʼlāha⁠y lāʼ ʼitēy⁠kōn pāləḩin ū⁠lə⁠ʦelem dahₐⱱā⁠ʼ diy hₐqēymet lāʼ şāgədin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTNebuchadnezzar responded and said to them, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you will not serve my gods or worship the golden image that I have set up?

USTNebuchadnezzar said to them, “Is it true that you three men have refused to worship my gods or the gold statue that I have set up?

BSBand Nebuchadnezzar said to them, “Shadrach, Meshach, and Abednego, is it true that you do not serve my gods or worship the golden statue I have set up?


OEBWhen they were brought before the king, Nebuchadnezzar said to them, ‘Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not serve my god nor worship the golden statue which I have set up?

WEBBENebuchadnezzar answered them, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t serve my gods and you don’t worship the golden image which I have set up?

WMBB (Same as above)

NETNebuchadnezzar said to them, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t serve my gods and that you don’t pay homage to the golden statue that I erected?

LSVNebuchadnezzar has answered and said to them, “Is [it] a laid plan, O Shadrach, Meshach, and Abed-Nego—my gods you are not serving, and to the golden image that I have raised up you are not worshiping?

FBV“Shadrach, Meshach, and Abednego, are you deliberately[fn] refusing to serve my gods and worship the gold statue I set up?” asked the king.


3:14 “Deliberately”: often translated as “true,” but this is an Aramaic word more to do with intent and purpose.

T4TNebuchadnezzar said to them, “Is it true that you three men have refused to worship my gods or the gold statue that I have set up?

LEBNebuchadnezzar answered and said to them, “Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you are not serving my god, and you are not worshiping the statue of gold[fn] that I have set up?


3:14 Aramaic “the gold”

BBENebuchadnezzar made answer and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that you will not be servants of my god or give worship to the image of gold which I have put up?

MoffNo Moff DAN book available

JPSNebuchadnezzar spoke and said unto them: 'Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my gods, nor worship the golden image which I have set up?

ASVNebuchadnezzar answered and said unto them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image which I have set up?

DRAAnd Nabuchodonosor the king spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up?

YLTNebuchadnezzar hath answered and said to them, 'Is [it] a laid plan, O Shadrach, Meshach, and Abed-Nego — my gods ye are not serving, and to the golden image that I have raised up ye are not doing obeisance?

DrbyNebuchadnezzar spoke and said unto them, Is it of purpose, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my [fn]god, nor worship the golden image that I have set up?


3.14 Elohim

RVNebuchadnezzar answered and said unto them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image which I have set up?

WbstrNebuchadnezzar spoke and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do ye not serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?

KJB-1769Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?[fn]
   (Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do not ye/you_all serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? )


3.14 true: or, of purpose

KJB-1611[fn]Nebuchad-nezzar spake and said vnto them, Is it true, O Shadrach, Meshach and Abednego? doe not yee serue my gods, nor worship the golden image which I haue set vp?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


3:14 Or, of purpose: as Exodus 21. 13.

BshpsThen Nabuchodonozor spake vnto them, and sayde: Is it true, O Sidrach, Misach, & Abednego, will not you serue my gods, nor worship the golden image that I haue set vp?
   (Then Nabuchodonozor spake unto them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abednego, will not you serve my gods, nor worship the golden image that I have set up?)

GnvaAnd Nebuchad-nezzar spake, and said vnto them, What disorder? will not you, Shadrach, Meshach, and Abednego serue my god, nor worship the golden image, that I haue set vp?
   (And Nebuchad-nezzar spake, and said unto them, What disorder? will not you, Shadrach, Meshach, and Abednego serve my god, nor worship the golden image, that I have set up? )

CvdlThen Nabuchodonosor spake vnto them, and sayde: what? o Sidrac Misac and Abdenago, will not ye serue my goddes? nor bowe youre selues to the golden ymage, that I haue set vp?
   (Then Nabuchodonosor spake unto them, and said: what? o Sidrac Misac and Abdenago, will not ye/you_all serve my gods? nor bow yourselves to the golden image, that I have set up?)

WyclAnd the kyng Nabugodonosor pronounside, and seide to hem, Whether verili Sidrac, Mysaac, and Abdenago, ye onouren not my goddis, and worschipen not the golden ymage, which Y made?
   (And the king Nabugodonosor pronounside, and said to them, Whether verili Sidrac, Mysaac, and Abdenago, ye/you_all honourn not my gods, and worschipen not the golden image, which I made?)

LuthDa fing Nebukadnezar an und sprach zu ihnen: Wie? wollt ihr, Sadrach, Mesach, Abed-Nego, meinen GOtt nicht ehren und das güldene Bild nicht anbeten, das ich habe setzen lassen?
   (So caught Nebukadnezar at and spoke to to_them: Wie? wollt ihr, Sadrach, Mesach, Abed-Nego, my God not ehren and the güldene Bild not worship, the I have setzen lassen?)

ClVgPronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis: Verene Sidrach, Misach, et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis?
   (Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, he_said eis: Verene Sidrach, Misach, and Abdenago, deos meos not/no colitis, and statuam auream, how constitui, not/no adoratis? )


TSNTyndale Study Notes:

3:14 Is it true . . . ? The Aramaic word is used only here in the Old Testament. The king may have been asking, “Are your actions deliberate?”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הֲקֵ֖ימֶת

set_up

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “my men have set up”

BI Dan 3:14 ©