Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who questioned them, “Shadrak, Meyshak, and Avednego, is it true that you won’t serve my gods or worship the gold statue that I set up?![]()
OET-LV was_replying Nəⱱūkadneʦʦar and_saying(ms) to_them purpose Oh_Shadrach Meshach and_Abed- Nəgō to_my_of_gods not you(pl) are_paying_reverence and_to_the_image_of (the)_gold which I_have_set_up not you(pl)_are_paying_homage.
![]()
UHB עָנֵ֤ה נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ וְאָמַ֣ר לְה֔וֹן הַצְדָּ֕א שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ לֵֽאלָהַ֗י לָ֤א אִֽיתֵיכוֹן֙ פָּֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימֶת לָ֥א סָֽגְדִֽין׃ ‡
(ˊānēh nəⱱukadneʦʦar vəʼāmar ləhōn haʦəddāʼ shadrak mēyshak vaˊₐⱱēd nəgō lēʼlāhay lāʼ ʼitēykōn pāləḩin ūləʦelem dahₐⱱāʼ diy hₐqēymet lāʼ şāgədin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Nebuchadnezzar responded and said to them, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you will not serve my gods or worship the golden image that I have set up?
UST Nebuchadnezzar said to them, “Is it true that you three men have refused to worship my gods or the gold statue that I have set up?
BSB and Nebuchadnezzar said to them, “Shadrach, Meshach, and Abednego, is it true that you do not serve my gods or worship the golden statue I have set up?
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Nebuchadnezzar answered them, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t serve my gods and you don’t worship the golden image which I have set up?
WMBB (Same as above)
NET Nebuchadnezzar said to them, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you don’t serve my gods and that you don’t pay homage to the golden statue that I erected?
LSV Nebuchadnezzar has answered and said to them, “Is [it] a laid plan, O Shadrach, Meshach, and Abed-Nego—my gods you are not serving, and to the golden image that I have raised up you are not worshiping?
FBV “Shadrach, Meshach, and Abednego, are you deliberately[fn] refusing to serve my gods and worship the gold statue I set up?” asked the king.
3:14 “Deliberately”: often translated as “true,” but this is an Aramaic word more to do with intent and purpose.
T4T Nebuchadnezzar said to them, “Is it true that you three men have refused to worship my gods or the gold statue that I have set up?
LEB Nebuchadnezzar answered and said to them, “Is it true, Shadrach, Meshach and Abednego, that you are not serving my god, and you are not worshiping the statue of gold[fn] that I have set up?
3:14 Aramaic “the gold”
BBE Nebuchadnezzar made answer and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that you will not be servants of my god or give worship to the image of gold which I have put up?
Moff Nebuchadnezzar said to them, “Is this true, Shadrak, Meshak, and Abednego? Do you not serve my god? do you not bow before the golden image which I have erected?
JPS Nebuchadnezzar spoke and said unto them: 'Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my gods, nor worship the golden image which I have set up?
ASV Nebuchadnezzar answered and said unto them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image which I have set up?
DRA And Nabuchodonosor the king spoke to them, and said: Is it true, O Sidrach, Misach, and Abdenago, that you do not worship my gods, nor adore the golden statue that I have set up?
YLT Nebuchadnezzar hath answered and said to them, 'Is [it] a laid plan, O Shadrach, Meshach, and Abed-Nego — my gods ye are not serving, and to the golden image that I have raised up ye are not doing obeisance?
Drby Nebuchadnezzar spoke and said unto them, Is it of purpose, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my [fn]god, nor worship the golden image that I have set up?
3.14 Elohim
RV Nebuchadnezzar answered and said unto them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image which I have set up?
(Nebuchadnezzar answered and said unto them, Is it of purpose, Oh Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye/you_all serve not my god, nor worship the golden image which I have set up? )
SLT Nebuchadnezzar answered and said to them, Is it on purpose O Shadrach, Meshach, and Abed Nego, ye not serving to my gods, and to the image of gold that I set up, ye not prostrating yourselves?
Wbstr Nebuchadnezzar spoke and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do ye not serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?
KJB-1769 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?[fn]
(Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, Oh Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do not ye/you_all serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? )
3.14 true: or, of purpose
KJB-1611 Nebuchad-nezzar spake and said vnto them, Is it true, O Shadrach, Meshach and Abednego? doe not yee serue my gods, nor worship the golden image which I haue set vp?
(Nebuchad-nezzar spake and said unto them, Is it true, Oh Shadrach, Meshach and Abednego? do not ye/you_all serve my gods, nor worship the golden image which I have set up?)
Bshps Then Nabuchodonozor spake vnto them, and sayde: Is it true, O Sidrach, Misach, & Abednego, will not you serue my gods, nor worship the golden image that I haue set vp?
(Then Nabuchodonozor spake unto them, and said: Is it true, Oh Sidrach, Misach, and Abednego, will not you serve my gods, nor worship the golden image that I have set up?)
Gnva And Nebuchad-nezzar spake, and said vnto them, What disorder? will not you, Shadrach, Meshach, and Abednego serue my god, nor worship the golden image, that I haue set vp?
(And Nebuchad-nezzar spake, and said unto them, What disorder? will not you, Shadrach, Meshach, and Abednego serve my god, nor worship the golden image, that I have set up? )
Cvdl Then Nabuchodonosor spake vnto them, and sayde: what? o Sidrac Misac and Abdenago, will not ye serue my goddes? nor bowe youre selues to the golden ymage, that I haue set vp?
(Then Nebuchadnezzar spake unto them, and said: what? o Sidrac Misac and Abdenago, will not ye/you_all serve my gods? nor bow yourselves to the golden image, that I have set up?)
Wycl And the kyng Nabugodonosor pronounside, and seide to hem, Whether verili Sidrac, Mysaac, and Abdenago, ye onouren not my goddis, and worschipen not the golden ymage, which Y made?
(And the king Nebuchadnezzar pronounside, and said to hem, Whether verily/truly Sidrac, Mysaac, and Abdenago, ye/you_all honouren not my gods, and worship not the golden image, which I made?)
Luth Da fing Nebukadnezar an und sprach zu ihnen: Wie? wollt ihr, Sadrach, Mesach, Abed-Nego, meinen GOtt nicht ehren und das güldene Bild nicht anbeten, das ich habe setzen lassen?
(So caught Nebukadnezar at/to and spoke to/for to_them: How? wanted you(pl)/their/her, Sadrach, Mesach, Abed-Nego, my God not honour(v) and the golden image/picture not worship, the I have set/put/place let?)
ClVg Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis: Verene Sidrach, Misach, et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis?
(Pronuntiansque Nabuchodonosor king, he_said to_them: Verene Sidrach, Misach, and Abdenago, the_gods mine not/no cultivatesis, and statuam golden, how to_establish, not/no adoratis? )
3:14 Is it true . . . ? The Aramaic word is used only here in the Old Testament. The king may have been asking, “Are your actions deliberate?”
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
In this paragraph the king threatened and rebuked Shadrach, Meshach, and Abednego. He said that they would certainly die if they did not worship his image.
and Nebuchadnezzar said to them,
Then King Nebuchadnezzar asked them,
the king interrogated/questioned them.
and Nebuchadnezzar said to them: See the Notes at 3:13a. In some languages it may not be natural to repeat the name of the king. If that is true in your language, you may use a pronoun “he” or the title “king.”UBS Handbook.
See the Notes at 2:5a; 3:9. The phrase is literally, “Nebuchadnezzar answered and saying to them.” Nebuchadnezzar was about to ask them something important. The context is that of a confrontation. Introduce the king’s angry words in a way that is natural in your language. For example:
Nebuchadnezzar asked them (GW)
Then King Nebuchadnezzar questioned/interrogated them
Nebuchadnezzar demanded
“Shadrach, Meshach, and Abednego, is it true that you do not serve my gods
“Shadrach, Meshach, and Abednego! Are you(plur) really refusing to honor/worship my gods?
“Listen, Shadrach, Meshach, and Abednego! Is it true what I have heard? Do you(plur) refuse to worship the gods that I worship?
Shadrach, Meshach, and Abednego, is it true: In the Aramaic text the word the BSB translates as is it true occurs before the names Shadrach, Meshach, and Abednego. In some languages it may be natural to put the names first in the sentence, as the BSB and some other English versions have done.
is it true: The Aramaic question that the BSB translates as is it true probably means “Is it a fact?” The king had heard that the three Jewish men had refused to bow down. He wanted to hear from the men themselves to be sure that it was not a false accusation. The CEV makes this clear by saying:
I hear that you refuse to worship my gods and the gold statue I have set up (CEV)
that you do not serve my gods: The Aramaic verb that the BSB translates as serve here means “worship, honor.” See the Notes at 3:12d. Here is another way to translate this:
you refuse to worship my gods (CEV)
my gods: See the Notes at 3:12d. Use the same word for gods here that you did there.
or worship the golden statue I have set up?
And do you(plur) refuse to worship the golden statue, which I have set up?
And will you(plur) not bow before the golden column that I have caused/ordered to be erected?
or: See the Notes at 3:12e.
worship the golden statue I have set up?: See the Notes at 3:5b. The king asked a second question. This is probably a slightly different question. The king wanted to know if the Jewish men had deliberately acted against his authority.
I have set up: The phrase set up is repeated in 3:1c, 2b, 3b, 5b, 7, 14, 18. This repetition emphasizes the authority of the king.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲקֵ֖ימֶת
set_up
Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “my men have set up”