Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Nevukadnetstsar went over by the furnace door and called out, “Shadrak, Meyshak, and Avednego, servants of the Most High God, come out, and come over here!” Then the three men walked out from the middle of the fire.![]()
OET-LV in_then Nəⱱūkadneʦʦar he_approached to_the_door_of the_furnace_of the_fire (the)_burning he_was_replying and_saying(ms) Oh_Shadrach Meshach and_Abed- Nəgō his_of_servants of the_god (the)_Most_High[fn] come_out and_come in_then Shadrach were_coming_out Meshach and_Abed- Nəgō from the_midst_of the_fire.
3:26 OSHB variant note: עלי/א: (x-qere) ’עִלָּאָ֖/ה’: lemma_5943 n_1.0 morph_AAamsd/Td id_27GWv עִלָּאָ֖/ה![]()
UHB בֵּאדַ֜יִן קְרֵ֣ב נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר לִתְרַע֮ אַתּ֣וּן נוּרָ֣א יָקִֽדְתָּא֒ עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר שַׁדְרַ֨ךְ מֵישַׁ֧ךְ וַעֲבֵד־נְג֛וֹ עַבְד֛וֹהִי דִּֽי־אֱלָהָ֥א עליא פֻּ֣קוּ וֶאֱת֑וֹ בֵּאדַ֣יִן נָֽפְקִ֗ין שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְג֖וֹ מִן־גּ֥וֹא נוּרָֽא׃ ‡
(bēʼdayin qərēⱱ nəⱱūkadneʦʦar litəraˊ ʼattūn nūrāʼ yāqidtāʼ ˊānēh vəʼāmar shadrak mēyshak vaˊₐⱱēd-nəgō ˊaⱱdōhī diy-ʼₑlāhāʼ ˊlyʼ puqū veʼₑtō bēʼdayin nāfəqin shadrak mēyshak vaˊₐⱱēd nəgō min-gōʼ nūrāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then Nebuchadnezzar came near to the door of the furnace of blazing fire; he responded and said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out, and come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the midst of the fire.
UST Nebuchadnezzar came closer to the opening of the flaming furnace, and he shouted, “Shadrach, Meshach, and Abednego, you who worship the Supreme God, come out of there! Come here!” So they stepped out of the fire.
BSB Then Nebuchadnezzar approached the door of the blazing fiery furnace and called out, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out!”
§ So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come out, and come here!”
¶ Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the middle of the fire.
WMBB (Same as above)
NET Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire. He called out, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out! Come here!”
¶ Then Shadrach, Meshach, and Abednego emerged from the fire.
LSV Then Nebuchadnezzar has drawn near to the gate of the burning fiery furnace; he has answered and said, “Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, servants of God Most High come forth, indeed, come”; then Shadrach, Meshach, and Abed-Nego come forth, from the midst of the fire;
FBV Nebuchadnezzar went towards the door of the furnace of blazing fire. “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!” he shouted. So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
T4T Nebuchadnezzar came closer to the opening of the flaming furnace, and he shouted, “Shadrach, Meshach, and Abednego, you who worship the Supreme God, come out of there! Come here!” So they stepped out of the fire.
LEB Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire, and he called out, saying, “Shadrach, Meshach and Abednego, ⌊servants⌋[fn] of the Most High God, come out[fn] and come here!”
BBE Then Nebuchadnezzar came near the door of the burning and flaming fire: he made answer and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, you servants of the Most High God, come out and come here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came out of the fire.
Moff So Nebuchadnezzar went towards the door of the burning furnace, calling, “Shadrak, Meshak, and Abednego, you servants of the Most High God, come out, come here!”
JPS Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace; he spoke and said: 'Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of God Most High, come forth, and come hither.' Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth out of the midst of the fire.
ASV Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth out of the midst of the fire.
DRA Blessed art thou, O Lord, the God of our fathers, and thy name is worthy of praise, and glorious for ever:
YLT Then Nebuchadnezzar hath drawn near to the gate of the burning fiery furnace; he hath answered and said, 'Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, servants of God Most High come forth, yea, come;' then come forth do Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, from the midst of the fire;
Drby Then Nebuchadnezzar came near to the opening of the burning fiery furnace; he spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High [fn]God, come forth, and come [hither]. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth from the midst of the fire.
3.26 Elohim
RV Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth out of the midst of the fire.
(Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye/you_all servants of the Most High God, come forth, and come hither/here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth out of the midst of the fire. )
SLT At that time Nebuchadnezzar drew near to the door of the furnace of flaming fire; he answered and said, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, ye servants of God most high, go forth, and come. Then came forth Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, from the midst of the fire.
Wbstr Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither . Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth from the midst of the fire.
KJB-1769 ¶ Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth of the midst of the fire.[fn]
(¶ Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye/you_all servants of the most high God, come forth, and come hither/here. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth of the midst of the fire. )
3.26 mouth: Chaldee, door
KJB-1611 ¶ [fn]Then Nebuchad-nezzar came neere to the mouth of the burning fierie furnace, and spake and said, Shadrach, Meshach and Abednego, ye seruants of the most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego came forth of the midst of the fire.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
3:26 Cald. doore.
Bshps Upon this went Nabuchodonozor vnto the mouth of the hot firie fornace, he spake also, and sayd: O Sidrach, Misach, and Abednego, ye seruauntes of the hye God, go foorth, and come hyther. And so Sidrach, Misach, & Abednego came foorth of the mids of the fire.
(Upon this went Nabuchodonozor unto the mouth of the hot fiery furnace, he spake also, and said: Oh Sidrach, Misach, and Abednego, ye/you_all servants of the high God, go forth, and come hither/here. And so Sidrach, Misach, and Abednego came forth of the midst of the fire.)
Gnva Then the King Nebuchad-nezzar came neere to the mouth of the hote fierie fornace, and spake and said, Shadrach, Meshach and Abednego, the seruants of the hie God goe foorth and come hither: so Shadrach, Meshach and Abednego came foorth of the middes of the fire.
(Then the King Nebuchad-nezzar came near to the mouth of the hot fiery furnace, and spake and said, Shadrach, Meshach and Abednego, the servants of the high God go forth and come hither/here: so Shadrach, Meshach and Abednego came forth of the midst of the fire. )
Cvdl Vpon this wete Nabuchodonosor vnto the mouth of the hote burnynge ouen: he speake also, & sayde: O Sydrac, Misac and Abdenago, ye seruauntes of the hye God: go forth, and come hither. And so Sydrac, Misac, and Abdenago wente out of the fyre.
(Upon this went Nebuchadnezzar unto the mouth of the hot burning oven: he speak also, and said: Oh Sydrac, Misac and Abdenago, ye/you_all servants of the high God: go forth, and come hither/here. And so Sydrac, Misac, and Abdenago went out of the fire.)
Wycl and seide, Lord God of oure fadris, thou art blessid, and worthi to be heried, and thi name is glorious in to worldis;
(and said, Lord God of our fathers, thou/you art blessed, and worthy to be heried, and thy/your name is glorious in to worlds;)
Luth Und Nebukadnezar trat hinzu vor das Loch des glühenden Ofens und sprach: Sadrach, Mesach, Abed-Nego, ihr Knechte Gottes des Höchsten, gehet heraus und kommt her! Da gingen Sadrach, Mesach und Abed-Nego heraus aus dem Feuer.
(And Nebukadnezar stepped in before/in_front_of the Loch the glowingn ovens and spoke: Sadrach, Mesach, Abed-Nego, you(pl)/their/her servant(s) God’s the highest_(one), goes out_of_here and comes her! So went Sadrach, Mesach and Abed-Nego out_of_here out_of to_him fire(n).)
ClVg [Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum, et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula:
([Blessed you_are, Master God of_the_fathers of_ours, and commendable, and gloriosum name your(sg) in/into/on forever: )
3:26 The title Most High is often used to refer to God (e.g., 4:2, 24-25; 7:25; Gen 14:18; Num 24:16; Deut 32:8-9; Ps 73:11; Isa 14:14). In Canaanite religion, it often referred to Baal.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
The king went closer to the furnace and spoke directly to Shadrach, Meshach, and Abednego. The three men left the furnace, unharmed.
Then Nebuchadnezzar approached the door of the blazing fiery furnace and called out,
¶ Then Nebuchadnezzar went to the door of the furnace. He called inside,
¶ The King Nebuchadnezzar went as close as he could to the opening of the furnace. He shouted into it:
Then Nebuchadnezzar approached the door of the blazing fiery furnace: The king walked over to the furnace so that he could talk to the men inside. Other ways to translate this include:
Nebuchadnezzar went to the door of the blazing furnace (GW)
Then Nebuchadnezzar came as close as he could to the door of the blazing furnace (NLT)
Then: The connector that the BSB translates as Then here introduces what the king did next. Use a form in your language that indicates that this is a new stage in the action in the story.
the door of the blazing fiery furnace: See the Notes at 3:6. Scholars disagree about the exact design of the furnace. Some commentators think the furnace was “metal and beehive-shaped with an opening on the top into which the men were thrown, and a door at the side through which the inside could be seen.”Goldingay, p. 70. In some languages it may be natural to leave implied the idea that the furnace was blazing. For example:
the furnace door (REB)
door: The Aramaic word that the BSB translates as door refers to the hole in the furnace by which people could enter. Here is another way to translate this:
opening (NIV)
and called out: The Aramaic phrase that the BSB translates as called out is literally “answered and saying.” In this context, the expression indicates that the king was about to say something important. He was not very close to the men, so it may be natural to say:
and shouted (NIV)
“Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out!”
“Shadrach, Meshach and Abednego, you(plur) who serve/worship the Most High God! Come out of the furnace. Come here to me.”
“Shadrach, Meshach and Abednego! You(plur) obey/worship the Supreme God! Come here, out of the fire!”
Shadrach, Meshach, and Abednego: See how you translated these names at 1:7b-c. The king addressed the three Jewish men using their Babylonian names.
servants of the Most High God: In this context, the word servants describes men who worshiped and obeyed the Most High God. In some languages it may be more natural to translate this expression as a verb. For example:
you who serve the Most High God
the Most High God: This was a title that non-Jews used to refer to the God of Israel. Sometimes Jews also used this expression to refer to God.Goldingay, p. 72. The title was used by Israelites and pagans. For example, it was used by Melchizedek (Genesis 14:18–20), Balaam (Numbers 24:16), and the king of Babylon (Isaiah 14:14). It was used by a Jew in Daniel 4:21–29; 5:15, 21; 7:18–27; Genesis 14:22; and Deuteronomy 32:8. See Genesis 14:18–20, 22. This title refers to God as having great authority.The Translator’s Handbook on Daniel says that the term describes “the greatness of this God without necessarily stressing that he is greater than all other gods.”
come out!: The Aramaic phrase that the BSB translates as come out contains two verbs and is more literally “Come out and come.” The king used two verbs to add emphasis to his command. The NIV translates this phrase as “come out! Come here!” to show this emphasis, but in some languages it may not be natural to use two verbs. In that case, you could use one emphatic verb. For example:
come out here (GW)
come out at once! (CEV)
So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire,
So Shadrach, Meshach and Abednego came out from the fire.
So the three men walked out of the furnace.
So: The Aramaic connector that the BSB translates as So here introduces what the men did as a result to the king’s commands. Translate this connection in a way that is natural in your language. In some languages, the connection may be implied by the context. An explicit connector may not be necessary.
Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire: See the Notes at 3:11. The author repeated these three names twelve times in the chapter. If this is not natural in your language, you can use a pronoun or refer to them in another way. For example:
They came out (CEV)
the three men came out