Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but anyone who doesn’t bow and worship will be thrown into a fiery furnace.![]()
OET-LV And_whoever that not he_will_fall_down and_he_will_pay_homage he_will_be_thrown to_the_midst_of the_furnace_of the_fire (the)_burning.
![]()
UHB וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ ‡
(ūman-dī-lāʼ yipēl vəyişgud yitrəmēʼ ləgōʼ-ʼattūn nūrāʼ yāqidtāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT But whoever does not fall down and worship will be thrown into the midst of a furnace of blazing fire.
UST You also decreed that those who refused to do that would be thrown into a blazing furnace.
BSB and that whoever does not fall down and worship will be thrown into the blazing fiery furnace.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE and whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace.
WMBB (Same as above)
NET And whoever does not bow down and pay homage must be thrown into the midst of a furnace of blazing fire.
LSV and whoever does not fall down and pay respect, is cast into the midst of a burning fiery furnace.
FBV and that anyone who does not shall be thrown into a furnace of blazing fire.
T4T You also decreed that those who refused to do that would be thrown into a blazing furnace.
LEB ⌊And whoever⌋[fn] ⌊does not fall down⌋[fn] and worship shall be thrown into the midst of the furnace of blazing fire.
BBE And anyone not falling down and worshipping is to be put into a burning and flaming fire.
Moff and that anyone who does not fall down and bow shall be flung into a burning furnace.
JPS and whoso falleth not down and worshippeth shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
ASV and whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
DRA And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire.
YLT and whoso doth not fall down and do obeisance, is cast into the midst of a burning fiery furnace.
Drby and [that] whosoever doth not fall down and worship, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
RV and whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
(and whoso/whoever falleth not down and worshippeth/worships, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. )
SLT And whoever shall not fall and prostrate himself shall be cast into the midst of a furnace of flaming fire.
Wbstr And whoever shall not fall down and worship, that he shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
KJB-1769 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
(And whoso/whoever falleth not down and worshippeth/worships, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. )
KJB-1611 And who so falleth not downe & worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fierie furnace.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And who so then fel not downe, & worshipped not, that he shoulde be cast into the mids of an hot firie fornace.
(And whoso/whoever then fell not down, and worshipped not, that he should be cast into the midst of an hot fiery furnace.)
Gnva And whosoeuer falleth not downe, and worshippeth, that he should be cast into the mids of an hote fierie fornace.
(And whosoever falleth not down, and worshippeth/worships, that he should be cast into the midst of an hot fiery furnace. )
Cvdl who so the fell not downe and worshipped not, that he shulde be cast in to an hote burnynge ouen.
(whoso/whoever the fell not down and worshipped not, that he should be cast in to an hot burning oven.)
Wycl and worschipith not, be he sent in to the furneis of fier brennynge.
(and worshippeth/worships not, be he sent in to the furnace of fire burning.)
Luth wer aber nicht niederfiele und anbetete, sollte in einen glühenden Ofen geworfen werden.
(who but not low/lowlyfiele and worshipse, should in a glowingn oven thrown become.)
ClVg si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.
(when/but_if who/any however not/no procidens adoraverit, mittatur in/into/on fornacem fire ardentis. )
3:11 In some situations, the Lord’s people must refuse to obey the established authorities in order to remain faithful to the Lord (cp. Acts 4:19; 5:29; Rom 13:1-7).
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
and that whoever does not fall down and worship will be thrown into the blazing fiery furnace.
You(sing) also said that anyone who does not bow down and worship the golden statue will be thrown into the burning fire in the furnace.
If anyone refused/disobeyed, you(sing) said you would order your soldiers to throw that person into the furnace where the fire blazes/burns.
And anyone who does not do that/so will receive punishment in the great/hot fire.
and that: The Aramaic connector that the BSB translates as and here introduces the second part of the decree. In some languages it may be natural to start a new sentence and supply a verb. For example:
That decree also states that (NLT)
You also decreed/commanded that
whoever does not fall down and worship will be thrown into the blazing fiery furnace: See the Notes at 3:6. This expression repeats the decree that was in 3:6. The only difference is that here the clause does not have the word “immediately.”
worship: As in 3:6, in some languages it may be necessary to add the implied object:
worship the statue
will be thrown into the blazing fiery furnace: This is a passive clause. If this is not natural in your language, you may use an active clause. You may:
Use an indefinite pronoun. For example:
They will throw him into the blazing furnace…Similarly, the BFCL88: “on le jettera…”
Supply a subject: the king’s soldiers or the king’s men/servants, who were the ones doing the action. For example:
your soldiers will throw him into the blazing furnace
you will command your servants to throw that person into the blazing furnace
Make the disobedient person the subject. For example:
that person must enter the furnace that burns with a great fire
that person must die in the blazing furnace
blazing fiery furnace: See the Notes at 3:6.
In some languages it may be natural to refer back to the king’s decree using direct speech. For example:
You, King, have given the command: “Everyone who hears the sound of the musical instruments must bow down and worship the golden image. And if anyone refuses to do so, he must be thrown into the blazing furnace.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
and,whoever that/who not fall_down and,he_will_pay_homage thrown to,the_midst_of furnace_of of,the_fire (the),burning
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But your soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship”
לָ֥א יִפֵּ֖ל
not fall_down
Here fall down means “quickly lie down”
אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
furnace_of of,the_fire (the),burning
This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).