Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So while still fully dressed even with their turbans still on, they were tied up and thrown into the middle of the furnace where the fire was blazing.![]()
OET-LV In_then the_men these they_were_bound in_mantles_of_their trousers_of_their[fn][fn] and_caps_of_their and_clothes_of_their and_they_were_thrown to_the_midst_of the_furnace_of the_fire (the)_burning.
3:21 OSHB variant note: פטישי/הון: (x-qere) ’פַּטְּשֵׁי/ה֔וֹן’: lemma_6361 n_1.1 morph_ANcmpc/Sp3mp id_27aFY פַּטְּשֵׁי/ה֔וֹן
3:21 OSHB note: Yathir readings in L which we have designated as Qeres when both Dothan and BHS list a Qere.![]()
UHB בֵּאדַ֜יִן גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ כְּפִ֨תוּ֙ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן֙ פטישיהון וְכַרְבְּלָתְה֖וֹן וּלְבֻשֵׁיה֑וֹן וּרְמִ֕יו לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ ‡
(bēʼdayin guⱱrayyāʼ ʼillēk kəfitū bəşarbālēyhōn fţyshyhvn vəkarbəlātəhōn ūləⱱushēyhōn ūrəmiv ləgōʼ-ʼattūn nūrāʼ yāqidtāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then these men were tied up in their cloaks, their tunics, their hats, and their other clothing, and they were thrown into the midst of the furnace of blazing fire.
UST So the soldiers tied them up and threw them into the furnace, while they were wearing their clothes.
BSB So [they] were tied up, wearing robes, trousers, turbans, and other clothes, and they were thrown into the blazing fiery furnace.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Then these men were bound in their pants, their tunics, and their mantles, and their other clothes, and were cast into the middle of the burning fiery furnace.
WMBB (Same as above)
NET So those men were tied up while still wearing their cloaks, trousers, turbans, and other clothes, and were thrown into the furnace of blazing fire.
LSV Then these men have been bound in their coats, their tunics, and their turbans, and their clothing, and have been cast into the midst of the burning fiery furnace.
FBV So they were tied up, fully dressed in their coats, trousers, turbans, and other clothes,[fn] and thrown into the furnace of blazing fire.
3:21 The meaning of the words used for these items of clothing is debated.
T4T So the soldiers tied them up and threw them into the furnace, while they were wearing their clothes.
LEB Then these men were bound with their garments, their trousers and their turbans and their other clothing, and they were thrown into the midst of the furnace of blazing fire.
BBE Then these men had cords put round them as they were, in their coats, their trousers, their hats, and their clothing, and were dropped into the burning and flaming fire.
Moff They were bound in their mantles, their trousers, their turbans, and their other clothes, and flung into the burning furnace;
JPS Then these men were bound in their cloaks, their tunics, and their robes, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
ASV Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
DRA And immediately these men were bound and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their garments.
YLT Then these men have been bound in their coats, their tunics, and their turbans, and their clothing, and have been cast into the midst of the burning fiery furnace.
Drby Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their cloaks, and their garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
RV Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
SLT Then these men were bound in their wide trowsers, their tunics, and their mantles, and their clothing, and were cast into the midst of the furnace of flaming fire.
Wbstr Then these men were bound in their coats, their hose, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.
KJB-1769 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Then these men were bound in their coates, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fierie furnace.
(Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.)
Bshps So these men were bounde in their coates, hosen, head attire, with their other garmentes, and cast into the mids of the hot firie fornace.
(So these men were bound in their coats, hosen, head attire, with their other garments, and cast into the midst of the hot fiery furnace.)
Gnva So these men were bounde in their coates, their hosen, and their clokes, with their other garments, and cast into the middes of the hote fierie fornace.
(So these men were bound in their coats, their hosen, and their cloaks, with their other garments, and cast into the midst of the hot fiery furnace. )
Cvdl So these men were bounde in their cotes, hosen, shues with their other garmentes, ad cast in to the hote burnynge ouen:
(So these men were bound in their coats, hosen, shoes with their other garments, and cast in to the hot burning oven:)
Wycl And anoon tho men weren boundun, with brechis, and cappis, and schoon, and clothis, and weren sent in to the myddis of the furneis of fier brennynge;
(And anon/immediately those men were boundun, with brechis, and cappis, and shoen, and clothes, and were sent in to the midst of the furnace of fire burning;)
Luth Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen.
(So became this/these men in your(pl) Mänteln, shoes, Be_carefuln and change clothes bound/tied and in the glowingn oven thrown.)
ClVg Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis:
(And immediately men them prisoners, when/with braccis to_his_own, and tiaris, and shoes/sandals, and clothes, sent are in/into/on medium furnace fire ardentis: )
3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.
This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.
The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.
In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.
Outline: This chapter can be divided into four parts:
1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)
2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)
3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)
4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)
The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here
Headings:
The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:
Some versions have one heading. For example:
“The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)
“The Fiery Furnace” (REB)
“Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)
2. Some have two headings:
“The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)
“Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)
“The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)
“The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)
3. The GNT has four headings:
“Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)
“Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)
“Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)
“The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)
Special Translation Problems:
Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:
the list of the names of officials (3:2, 3, 27)
the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)
the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)
Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:
“the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)
“hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)
“fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)
“burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)
“Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)
Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.
The king ordered his soldiers to throw the three Jews into the furnace.
So they were tied up, wearing robes, trousers, turbans, and other clothes,
So the soldiers tied the three men, who were still wearing their trousers, shirts, hats, and other clothes
So the soldiers tied their hands and feet. The three men were still wearing all their clothes, including their turbans.
Shadrach, Meshach, and Abednego still had on their trousers, shirts, hats, and other clothes, but the soldiers tied them up.
So: The Aramaic connector that the BSB translates as So here introduces what happened in response to the king’s commands.
they were tied up, wearing robes, trousers, turbans, and other clothes: The king’s soldiers tied up the three Jewish men just as they were, wearing all their ceremonial clothes. This is unexpected, since the clothes were valuable. It probably indicates that the soldiers were working quickly. It may be natural to imply this by saying:
these men, still wearing their robes….
they were tied up: This is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active clause, you may say:
Then the soldiers tied the three men
So they tied them up (NLT)
wearing robes, trousers, turbans, and other clothes: In some languages it may be natural to translate this as an independent clause. For example:
They were wearing their clothes, hats, and other clothing. (GW)
robes: The exact meaning of this Aramaic word is uncertain. Most English versions interpret it as a piece of clothing that covered the upper body. For example:
cloaks (NJB)
shirts (GNT)
tunics (NRSV)
trousers: The meaning of this Aramaic word is also uncertain. It may well have covered the legs and lower body, and possibly the upper body as well. For example:
robes (GNT)
turbans: Most English versions agree that the Aramaic word refers to a piece of clothing that men wore on their heads. If you have a general word for something a man wears on the head, you can use it here. For example:
hats (NRSV)
headgear (NJB)
and other clothes: This is a general expression that includes all sorts of other clothing a man would normally wear, such as shoes and belts. Translate this in a way that is natural in your language.
In some languages it may be difficult to translate these exact clothing items. If that is true in your language, you may have to combine the terms. For example:
You may combine two of the terms:
They were wearing their suits, hats and other clothing.
You may combine three items. For example:
With all their clothes still on, including their turbans (CEV)
You may combine all of the items. For example:
And threw them into the furnace, fully clothed (NLT)
and they were thrown into the blazing fiery furnace.
Then the soldiers threw them into the blazing fire in the furnace.
Then they took them to the furnace and threw them into the fire that was burning intensely.
and they were thrown into the blazing fiery furnace: The three Jewish men were forcibly pushed or dropped into the furnace. See the Notes at 3:6. This is a passive clause. If it is more natural in your language to have an active clause, you can follow the NLT and say:
they…threw them into the furnace (NLT)
וְכַרְבְּלָתְה֖וֹן
and,caps_of,their
These hats were head covering made of wrapped cloth.
אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
furnace_of of,the_fire (the),burning
This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).