Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

Parallel DAN 3:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 3:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I hereby make a decree that any people, nation, or language that speaks anything offensive against the god of Shadrak, Meyshak, and Avednego will have their houses made into rubbish heaps and they’ll be torn limb from limb, because there’s no other god who’s able to save people like that.”OET logo mark

OET-LVAnd_from_me a_decree it_is_made that any_of people nation and_language which negligence it_will_say[fn] against their_of_god of Shadrach Meshach and_Abed- nego members he_will_be_made and_his_of_house a_refuse-heap it_will_be_made as_to because that not there is_a_god another who he_is_able to_rescue like_this.


3:29 OSHB variant note: שלה: (x-qere) ’שָׁלוּ֙’: lemma_7960 n_1.2.2 morph_ANcfsa id_27Hbd שָׁלוּ֙OET logo mark

UHBוּ⁠מִ⁠נִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּי֩ כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְ⁠לִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר שלה עַ֣ל אֱלָהֲ⁠ה֗וֹן דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַ⁠עֲבֵ֣ד נְג֔וֹא הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד וּ⁠בַיְתֵ֖⁠הּ נְוָלִ֣י יִשְׁתַּוֵּ֑ה כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּ֣י לָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־יִכֻּ֥ל לְ⁠הַצָּלָ֖ה כִּ⁠דְנָֽה׃
   (ū⁠mi⁠nnī sim ţəˊēm kāl-ˊam ʼummāh və⁠lishshān diy-yēʼmar shlh ˊal ʼₑlāhₐ⁠hōn diy-shadrak mēyshak va⁠ˊₐⱱēd nəgōʼ haddāmin yitˊₐⱱēd ū⁠ⱱaytē⁠h nəvāliy yishtaūēh kā⁠l-qₒⱱēl diy lāʼ ʼītay ʼₑlāh ʼāḩₒrān diy-yikkul lə⁠haʦʦālāh ki⁠dənāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTTherefore I make a decree that any people, nation, or language that speaks anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego will be torn limb from limb, and their houses be made into rubbish heaps because there is no other god who is able to save like this.”

USTTherefore, I am now making this decree: ‘If any people, from any country or people-group or any language group, criticize the God whom Shadrach, Meshach, and Abednego worship, they will be cut in pieces and their houses will be torn down and made into a pile of rubble. There is no other god who can rescue people like this!’ ”

BSBTherefore I decree that the people of any nation or language who say anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego will be cut into pieces and their houses reduced to rubble. For there is no other god who can deliver in this way.”

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBETherefore I make a decree that every people, nation, and language which speak anything evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill, because there is no other god who is able to deliver like this.”

WMBB (Same as above)

NETI hereby decree that any people, nation, or language group that blasphemes the god of Shadrach, Meshach, or Abednego will be dismembered and his home reduced to rubble! For there exists no other god who can deliver in this way.”

LSV“And by me a decree is made, that any people, nation, and language, that speaks erroneously concerning the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, he is made pieces, and its house is made a dunghill, because that there is no other god who is able thus to deliver.”

FBVConsequently I am issuing a decree that if anyone of any nation or language speaks disrespectfully about the God of Shadrach, Meshach, and Abednego they will be torn to pieces and their houses will be destroyed. There is no other God who is able to save like this!”

T4TTherefore, I am now making this decree: ‘If any people, from any country or people-group or any language group, criticize the God whom Shadrach, Meshach, and Abednego worship, they will be cut in pieces and their houses will be torn down and made into a pile of rubble. There is no other god who can rescue people like this!’ ”

LEBAnd from me is set forth[fn] a decree that any people, nation, or language that may utter criticism against their God—the God of Shadrach, Meshach and Abednego—will be broken into pieces and their[fn] house will be made like ruins. For[fn] there is not another God who is able to rescue like this God.”


3:29 Literally “setting out”

3:29 Aramaic “his”

3:29 Literally “All of because”

BBEAnd it is my decision that any people, nation, or language saying evil against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, will be cut to bits and their houses made waste: because there is no other god who is able to give salvation such as this.

MoffHence I pass a decree that any race or nation or folk of any tongue which says a word against the God of Shadrak, Meshak, and Abednego, shall be torn limb from limb, and their houses shall be made a dunghill; for there is no other god who is able to save in this way.”

JPSTherefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god that is able to deliver after this sort.'

ASVTherefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god that is able to deliver after this sort.

DRAFor we have sinned, and committed iniquity, departing from thee: and we have trespassed in all things:

YLTAnd by me a decree is made, that any people, nation, and language, that doth speak erroneously concerning the God of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, pieces he is made, and its house is made a dunghill, because that there is no other god who is able thus to deliver.'

DrbyTherefore I make a decree, that in every people, nation, and language, he who shall speak anything amiss against the [fn]God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and his house shall be made a dunghill: because there is no other [fn]God that is able to deliver after this sort.


3.29 Elohim

RVTherefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dung-hill: because there is no other god that is able to deliver after this sort.
   (Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dung-hill: because there is no other god that is able to deliver after this sort. )

SLTAnd an edict being set from me, That every people, nation and tongue, that shall say an error against their God, of Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, shall be made pieces, and his house shall be set a dung-hill, because that there is no other God that shall be able to deliver according to this.

WbstrTherefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other god that can deliver after this sort.

KJB-1769Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort.[fn][fn][fn]
   (Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dung-hill: because there is no other God that can deliver after this sort. )


3.29 I make…: Chaldee, a decree is made by me

3.29 any…: Chaldee, error

3.29 cut…: Chaldee, made pieces

KJB-1611[fn][fn][fn]Therefore I make a decree, That euery people, nation, and language, which speake any thing amisse against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill, because there is no other God, that can deliuer after this sort.
   (Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dung-hill, because there is no other God, that can deliver after this sort.)


3:29 Cald. a decree is made by me.

3:29 Cald. errour.

3:29 Cald. made pieces.

BshpsTherfore I make a decree, that euery people, nation, & language, which speake any blasphemie against the God of Sidrach, Misach, and Abednego, shalbe drawen in peeces, and their houses shalbe made a takes: because there is no God that can deliuer after this sort.
   (Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any blasphemy against the God of Sidrach, Misach, and Abednego, shall be drawn in pieces, and their houses shall be made a takes: because there is no God that can deliver after this sort.)

GnvaTherefore I make a decree, that euery people, nation, and language, which speake any blasphemie against the God of Shadrach, Meshach and Abednego, shalbe drawen in pieces, and their houses shall be made a iakes, because there is no god that can deliuer after this sort.
   (Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak any blasphemy against the God of Shadrach, Meshach and Abednego, shall be drawn in pieces, and their houses shall be made a iakes, because there is no god that can deliver after this sort. )

CvdlTherfore I wil and commaude, that all people, kynreddes & tunges, which speake eny blasphemy agaynst the God of Sydrac, Misac and Abdenago, shal dye, and their houses shalbe prysed: Because, there is no God yt maye sane, as this.
   (Therefore I will and commaude, that all people, kindreds and tongues, which speak any blasphemy against the God of Sydrac, Misac and Abdenago, shall dye, and their houses shall be prysed: Because, there is no God it may sane, as this.)

WyclFor we synneden, and diden wickidli, goynge awei fro thee, and we trespassiden in alle thingis,
   (For we sinned, and did wickedly, going away from thee/you, and we trespassedn in all things,)

LuthSo sei nun dies mein Gebot: Welcher unter allen Völkern, Leuten und Zungen den GOtt Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos lästert, der soll umkommen, und sein Haus schändlich verstöret werden. Denn es ist kein anderer GOtt, der also erretten kann als dieser.
   (So be now this/these my commandment/command: Which under all/everyone peoples, people and tongues the God Sadrachs, Mesachs and Abed-Negos blasphemes, the/of_the should perish/die, and be house disgraceful/shameful disturbed become. Because it is no/not others God, the/of_the also save/rescue can as this.)

ClVgPeccavimus enim, et inique egimus recedentes a te, et deliquimus in omnibus:
   (Peccavimus because, and unjust we_did recedentes from you(sg), and deliquimus in/into/on to_all: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:1-30 Nebuchadnezzar’s megalomania, perhaps encouraged by the vision of ch 2, inspired him to construct a gilded statue and demand that everyone in his empire worship it. He had not learned the lesson that God cannot be captured in any created thing. The three young Hebrews refused to worship it as a god. They were faithful to the Lord, and the Lord rescued them from the king’s wrath.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–30: God delivered Shadrach, Meshach, and Abednego from the fiery furnace

This is the only chapter in the book of Daniel where the author does not refer to Daniel himself. Scholars have debated why this might be. Possibly he was traveling somewhere else in the empire on the king’s business at this time.

The author wrote Daniel 3 in the Aramaic language. These Notes usually follow the Aramaic found in the Masoretic Text (MT). The early Greek translation of Daniel 3 is somewhat different from the Aramaic. The Greek translation includes two stories that are not in the MT. The first is called “The Prayer of Azariah” (3:24–45). The second is called “The Song of the Three Young Men” (3:50–90). These two stories are connected by a short paragraph (3:46–50). Most English versions do not include these two stories. The NJB, however, does include them. As a result the verse numbers in the NJB are different from those of most other English versions.

In some other places the Greek text of Daniel 3 differs from the Aramaic of the Masoretic Text. For example, the Greek text includes a date in 3:1 that is not in the MT. Scholars have different views on why the two texts differ. It is possible that the Greek versions may have translated from a different Aramaic original. The Notes will discuss the differences between the two texts for certain important passages.

Outline: This chapter can be divided into four parts:

1. Setting: Nebuchadnezzar commanded all his officials of Babylon to come and worship the golden image that he had set up. (3:1–7)

2. Problem: Shadrach, Meshach, and Abednego refused to bow down and worship the image. The king threatened to kill them, but they still refused. (3:8–18)

3. Action: The king ordered his soldiers to throw the three young men into the furnace. (3:19–23)

4. Result/Outcome: God delivered the three young men from the furnace, and Nebuchadnezzar gave honor to God. (3:24–30)

The author gave prominence to Daniel 3:16–18, when the three young men proclaimed that they trusted in God to rescue them. If you have a way in your language to mark this section as important, you should use do that here

Headings:

The Notes interpret Daniel 3:1–30 as a one unit with one heading. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one unit and to give each unit a separate heading. The following are some examples of how English versions divide the chapter into units and the headings they give for each unit:

  1. Some versions have one heading. For example:

    1. “The Image of Gold and the Fiery Furnace” (NIV)

    2. “The Fiery Furnace” (REB)

    3. “Shadrach, Meshach, and Abednego Refuse to Worship an Idol” (GW)

2. Some have two headings:

  1. “The Golden Image” (NRSV, 3:1–18)

    • “Nebuchadnezzar’s Gold Statue” (NLT, 3:1–18)

  2. “The Fiery Furnace” (NRSV, 3:19–30)

    • “The Blazing Furnace” (NLT, 3:19–30)

3. The GNT has four headings:

  1. “Nebuchadnezzar Commands Everyone to Worship a Gold Statue” (3:1–7)

  2. “Daniel’s Three Friends Are Accused of Disobedience” (3:8–18)

  3. “Daniel’s Three Friends Are Sentenced to Death” (3:19–25)

  4. “The Three Men Are Released and Promoted” (3:26–30)

Special Translation Problems:

  1. Lists: The author liked to use lists. He repeated these lists throughout the chapter. For example:

    1. the list of the names of officials (3:2, 3, 27)

    2. the list of musical instruments (3:5, 7, 10, 15)

    3. the phrase: “peoples, nations, and languages” (3:4, 29)

  2. Repetition: The author also liked to repeat phrases throughout the narrative. Some of these phrases are:

    1. “the image that King Nebuchadnezzar set up” (3:1, 2, 3, 5, 7, 12, 14, 18)

    2. “hear the sound of the horn” (3:5, 7, 10, 15)

    3. “fall down and worship” (3:5, 6, 7, 10, 11, 15)

    4. “burning fiery furnace” (3:6, 11, 15, 17, 20, 21, 23, 26)

    5. “Shadrach, Meshach, and Abednego” (3:12, 13, 14, 16, 19, 20, 22, 26, 28, 29, 30)

Each language uses repetition in its own way. These notes will discuss the significance of the repetitions in Daniel. In some languages, the repetition may not be natural. If that is true in your language, you will have to consider how best to communicate the same meaning.

Paragraph 3:28–30

In this concluding paragraph the king praised God for the miracle that had happened, and he rewarded the three Jewish men.

3:29a

Therefore I decree that

Nebuchadnezzar declared that the Jewish people would be free to worship their own God. The Jewish religion would be legal in the Babylonian empire. No one would persecute the Jews for worshiping their God.

Therefore: The Aramaic connector that the BSB translates as Therefore here introduces a result clause. Because of the way God rescued the three men, the king decided to make a new law. Introduce the king’s announcement in a way that is natural in your language. For example:

So (NCV)

And now (GNT)

I decree that: See the Notes at 3:10. The Aramaic expression that the BSB translates I decree that is literally “from me is set a decree.” Emphasis is on the phrase “from me.” It was the king himself who proclaimed the royal decree. Other ways English versions translate this are:

I order that (GW)

I command that (GNT)

3:29b

the people of any nation or language who say anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego

the people of any nation or language: The Aramaic phrase that the BSB translates as the people of any nation or language is more literally “any people, nation, or tongue.” See the Notes at 3:4, where similar words are used. In this context this phrase refers to any individual from any group of people. This includes anyone from any nation, no matter what language they spoke. Other ways to say this include:

people of every province, nation and language

anyone of any nation, race, or language (GNT)

any person from any tribe or nation, speaking any language

who say anything offensive against: The Aramaic verb that the BSB translates as say anything offensive against refers in a general way to speaking with lack of respect. For example:

who insults/blasphemes

who say anything slanderous about (GW)

speaks disrespectfully of (NJB)

the God of Shadrach, Meshach, and Abednego: See the Notes at 3:28a. The king thought that there were many gods. He was speaking specifically of one of them, the God whom the Jewish men worshiped.

3:29c

will be cut into pieces and their houses reduced to rubble.

will be cut into pieces: See the Notes at 2:5c. This is a passive clause. There are two ways to translate it:

The kings in the Ancient Near East were often very cruel. They punished people severely if they did not obey them.

and their houses reduced to rubble: The king said that the homes of those who disrespected the Jewish God would be destroyed. See the Notes at 2:5d. Here is another way to translate this:

his house is to be made a pile of ruins (GNT)

This is a passive clause. If it is more natural to translate this as an active clause, you can say:

and my soldiers will destroy their homes

and my servants will utterly demolish their houses

3:29d

For there is no other god who can deliver in this way.”

For: The Aramaic connector that the BSB translates as For here introduces the reason why the king made this law. People were forbidden to disrespect this God because he was great. He had shown his power by saving the three Jewish men. No other god could save as he had done. Connect this clause to the previous clause in a way that is natural in your language. In some languages it may be natural to leave the connection implied. For example:

There is no other god who can rescue like this. (GNT)

there is no other god who can deliver in this way: The king worshiped many gods who were really not gods at all. He declared that none of the gods he worshiped could do what the Jewish God had done. Other ways English versions translate this include:

No other god can rescue like this (GW)

no other god has such great power to save (CEV)

In some languages it may not be possible to speak in a general way of god or gods. It may be necessary to say “idol” or “power.”Translator’s Handbook on Daniel. But if you use a word meaning “idol,” you should not say “no other idol,” which would imply that the Jewish God was an idol. Instead you may be able to say:

none of our(incl) idols can save in this way


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְ⁠לִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר שלה עַ֣ל אֱלָהֲ⁠ה֗וֹן דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַ⁠עֲבֵ֣ד נְג֔וֹא הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד וּ⁠בַיְתֵ֖⁠הּ נְוָלִ֣י יִשְׁתַּוֵּ֑ה

all people nation and,language that/who let_him/it_tell blasphemy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in their_of,God that/who Shadrak Meshak and,Abed- -nego members he_will_be_cut_into and,his_of,house rubble made

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my servants will tear apart any people, nation, or language that speaks anything offensive against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego and will tear them limb from limb and make their houses into piles of garbage”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְ⁠לִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר

all people nation and,language that/who let_him/it_tell

Here nation and language represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “any people from any nation, or those who speak any language that says”

יֵאמַ֤ר שלה עַ֣ל אֱלָהֲ⁠ה֗וֹן

let_him/it_tell blasphemy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in their_of,God

Alternate translation: “speaks words that do not respect the God”

הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד

members he_will_be_cut_into

Alternate translation: “must have their bodies torn apart”

לָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־יִכֻּ֥ל לְ⁠הַצָּלָ֖ה כִּ⁠דְנָֽה

not there_is god other that/who able to,rescue like,this

This can be stated in positive form. Alternate translation: “only their God is able to save like this”

BI Dan 3:29 ©