Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) All Yisrael has broken your law and turned away—not obeying your words. The curse and oath that are written in the law given through your servant Mosheh, have been applied to us, because we have sinned against you.![]()
OET-LV And_all Yisrāʼēl/(Israel) they_have_transgressed DOM law_of_your and_they_have_turned_aside to_not to_listen to_voice_of_your and_it_has_poured_forth on_us the_curse and_the_oath which was_written in_the_law_of Mosheh the_servant_of the_ʼElohīm if/because we_have_sinned to_him/it.
![]()
UHB וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל עָֽבְרוּ֙ אֶת־תּ֣וֹרָתֶ֔ךָ וְס֕וֹר לְבִלְתִּ֖י שְׁמ֣וֹעַ בְּקֹלֶ֑ךָ וַתִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜ינוּ הָאָלָ֣ה וְהַשְּׁבֻעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר כְּתוּבָה֙ בְּתוֹרַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לֽוֹ׃ ‡
(vəkāl-yisrāʼēl ˊāⱱərū ʼet-tōrātekā vəşōr ləⱱiltiy shəmōˊa bəqolekā vattittak ˊālēynū hāʼālāh vəhashshəⱱuˊāh ʼₐsher kətūⱱāh bətōrat mosheh ˊeⱱed-hāʼₑlohim kiy ḩāţāʼnū lō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT All Israel has transgressed your law and turned aside, not obeying your voice. The curse and oath that are written in the law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against him.
UST All of us Israeli people have disobeyed your laws, and we have turned away from obeying what you said. We have sinned against you. As a result, you have caused us to experience the terrible things that your servant Moses said would happen to us if we sinned against you.
BSB All Israel has transgressed Your law and turned away, refusing to obey Your voice; so the oath and the curse written in the Law of Moses the servant of God has been poured out on us, because we have sinned against You.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice.
¶ “Therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us, for we have sinned against him.
WMBB Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice.
¶ “Therefore the curse and the oath written in the Torah of Moses the servant of God has been poured out on us, for we have sinned against him.
NET “All Israel has broken your law and turned away by not obeying you. Therefore you have poured out on us the judgment solemnly threatened in the law of Moses the servant of God, for we have sinned against you.
LSV and all Israel has transgressed Your law, to turn aside so as not to listen to Your voice; and poured on us is the execration, and the oath, that is written in the Law of Moses, servant of God, because we have sinned against Him.
FBV The whole of Israel has broken your law and turned away from you, not listening to what you had to say. That's why the condemnation that comes from our broken promise has been poured out on us—because of our sin, as made clear in the Law of Moses, the servant of the Lord.
T4T All of us Israeli people have disobeyed your laws, and we have turned away from obeying what you said. We have sinned against you. As a result, you have caused us to experience the terrible things that your servant Moses said/wrote would happen to us if we sinned against you.
LEB “And all Israel transgressed your law and turned aside so as not to listen to your voice, and so the curse and the oath which was written in the law of Moses, the servant of God, has been poured out upon us, because we have sinned against him.
BBE And all Israel have been sinners against your law, turning away so as not to give ear to your voice: and the curse has been let loose on us, and the oath recorded in the law of Moses, the servant of God, for we have done evil against him.
Moff All Israel has indeed broken thy law, swerving from it and disobeying thy call; hence the curse has been vented on us which was solemnly threatened in the law of Moses the servant of God. For we have sinned against him,
JPS Yea, all Israel have transgressed Thy law, and have turned aside, so as not to hearken to Thy voice; and so there hath been poured out upon us the curse and the oath that is written in the Law of Moses the servant of God; for we have sinned against Him.
ASV Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him.
DRA And all Israel have transgressed thy law, and have turned away from hearing thy voice, and the malediction, and the curse, which is written in the book of Moses the servant of God, is fallen upon us, because we have sinned against him.
YLT and all Israel have transgressed Thy law, to turn aside so as not to hearken to Thy voice; and poured on us is the execration, and the oath, that is written in the law of Moses, servant of God, because we have sinned against Him.
Drby And all Israel have transgressed thy law, even turning aside so as not to listen unto thy voice. And the curse hath been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of [fn]God: for we have sinned against him.
9.11 Elohim
RV Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him.
(Yea, all Israel have transgressed thy/your law, even turning aside, that they should not obey thy/your voice: therefore hath/has the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him. )
SLT And all Israel passed by thy Laws, and departing not to hear to thy voice; and the curse will be poured upon us, and the oath which was written in the law of Moses the servant of God, for we sinned against him.
Wbstr And all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
KJB-1769 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
(Yea, all Israel have transgressed thy/your law, even by departing, that they might not obey thy/your voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. )
KJB-1611 Yea, all Israel haue transgressed thy Law, euen by departing, that they might not obey thy voice, therefore the curse is powred vpon vs, and the othe that is written in the Law of Moses the seruant of God, because we haue sinned against him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Yea all Israel haue transgressed and gone backe from thy lawe, so that they haue not hearkened vnto thy voyce: wherefore the curse and oth that is written in the lawe of Moyses the seruaunt of God, against whom we haue offended, is poured vpon vs.
(Yea all Israel have transgressed and gone back from thy/your law, so that they have not hearkened unto thy/your voice: wherefore the curse and oath that is written in the law of Moses the servant of God, against whom we have offended, is poured upon us.)
Gnva Yea, all Israel haue transgressed thy Lawe, and are turned backe, and haue not heard thy voyce: therefore the curse is powred vpon vs, and the othe that is written in the Lawe of Moses the seruant of God, because we haue sinned against him.
(Yea, all Israel have transgressed thy/your Law, and are turned back, and have not heard thy/your voice: therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the Law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. )
Cvdl yee all Israel haue transgressed, and gone backe from thy lawe, so that they haue not herkened vnto thy voyce. Wherfore the curse and ooth, that is written in the law of Moses the seruaut of God (against whom we haue offended) is poured vpon vs.
(ye/you_all all Israel have transgressed, and gone back from thy/your law, so that they have not hearkened unto thy/your voice. Wherefore the curse and oath, that is written in the law of Moses the servant of God (against whom we have offended) is poured upon us.)
Wycl And al Israel braken thi lawe, and bowiden awei, that thei herden not thi vois; and cursyng, and wlatyng, which is writun in the book of Moises, the seruaunt of God, droppide on vs, for we synneden to hym.
(And all Israel broke thy/your law, and bowed away, that they heard not thy/your voice; and cursing, and wlating, which is written in the book of Moses, the servant of God, droppide on us, for we sinned to him.)
Luth sondern das ganze Israel übertrat dein Gesetz und wichen ab, daß sie deiner Stimme nicht gehorchten. Daher trifft uns auch der Fluch und Schwur, der geschrieben stehet im Gesetz Mose, des Knechtes Gottes, daß wir an ihm gesündiget haben.
(rather the whole/all Israel abovetrat your(s) law and yield away, that they/she/them your(s) voice(n) not obeyed. Therefore hits us/to_us/ourselves also the/of_the curse(n) and Schwur, the/of_the written stands in_the law Moses, the servant(s)s God’s, that we/us at/to him sinned have.)
ClVg Et omnis Israël prævaricati sunt legem tuam, et declinaverunt ne audirent vocem tuam: et stillavit super nos maledictio et detestatio quæ scripta est in libro Moysi servi Dei, quia peccavimus ei.
(And everyone Israel transgressed are the_law your(sg), and they_declined not to_hearnt voice your(sg): and stillavit over us cursedo and detestatio which written it_is in/into/on book of_Moses slaves of_God, because we_have_sinned to_him. )
9:1-19 Daniel prayed for his people, realizing that Jerusalem’s seventy years of desolation were due to end. His prayer is comparable to prayers of Solomon (1 Kgs 8:14-61), Ezra (Ezra 9), and Nehemiah (Neh 9). God answered Daniel’s prayer very quickly (see study note on Dan 9:19; see also 9:20-27).
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
In this paragraph Daniel affirmed that God was justified in punishing the people of Israel for their disobedience.
All Israel has transgressed Your law
¶ “All the people of Israel have broken your law
¶ “The people of Israel have disobeyed your instructions.
All Israel has transgressed Your law: This is a general statement. Daniel confessed that the people of Israel in general had broken the laws that God had given them. He himself was one of the people of Israel, and in some languages it may be necessary to make this explicit:
We, the people of Israel, have all broken/disobeyed your law
transgressed: The Hebrew verb that the BSB translates as transgressed means to cross a boundary. In this context it refers to disobeying the Torah, the book of instructions and laws that God gave Moses for Israel. Use the expression that is natural in your language. For example:
All Israel has broken your law (NET)
Everyone in Israel has disobeyed your law!
and turned away, refusing to obey Your voice;
and turned away from it/you. We(excl) have refused to obey you.
They/We have ignored them. They/We have refused to do as you instructed them/us.
and turned away: The Hebrew verb that the BSB translates literally as turned away means to turn from something in order to ignore it. See the Notes on 9:5c and how you translated it there. In some languages it may be natural to supply an object and indicate explicitly from what the people had turned away. The object is the same as in 9:11a, the law or instruction of God. The implied subject of the verb is the whole people of Israel, which included Daniel himself. For example:
We (excl) have turned away from your(sing) law/instruction
refusing to obey Your voice: The Hebrew phrase that the BSB translates as refusing to obey Your voice is more literally “not listening to your voice.” This is another way of describing the same action as “turned away.” Other ways to translate this include:
not listening to you
unwilling to listen to your voice (NJB)
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
They have not paid any attention to what you say/command.
We have refused to listen to you.
so the oath and the curse written in the Law of Moses the servant of God has been poured out on us,
So evil things have come/fallen upon us, the curses and oaths that are written in the Law of Moses the servant of God,
So you(sing) have brought upon us the solemn curses in Moses’ Law/Instruction book.
so: The common Hebrew conjunction that the BSB translates as so here introduces a result clause. Here is another way to translate this:
Therefore (NIV)
the oath and the curse written in the Law of Moses the servant of God has been poured out on us: This is a passive clause. The implied actor is God himself. He had caused the people of Israel to suffer from the curses that Moses warned the people about in Deuteronomy 28. There are at least two ways to translate this clause:
using a passive verb. For example:
the solemn curses and judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured down on us (NLT)
using an active verb. For example:
you have poured out on us the judgment solemnly threatened in the law of Moses the servant of God (NET)
you brought on us the curses that are written in the Law of Moses, your servant (GNT)
the oath and the curse: This phrase is literally “the curse and the oath.” The BSB has reversed the order of these two words. Together, they form one idea that refers to the judgments that God warned about in Deuteronomy 28.
written in the Law of Moses the servant of God: The verb written is passive in form. Moses was the author of the law in the sense that he gave the people the law from God. He may or may not have written it personally, and this is not in focus here. Other ways to translate this include:
that the law of Moses the servant of God describes
about which the law of Moses the servant of God warns
in the book of the law of God’s servant Moses
the Law of Moses: The Hebrew word that the BSB translates as Law is “torah,” that is, instruction. In this context it refers to the written Law or Torah of the Hebrew Old Testament, and specifically the book of Deuteronomy. This law was of Moses in the sense that Moses gave it to the people from God. Other ways to translate this include:
the law that Moses gave us
the Teachings of Moses (NCV)
because we have sinned against You.
for we(excl) have sinned against you.
You have done this to us because we sinned against you.
because we have sinned against You: This is a reason clause. It indicates the reason why God had poured out on the people of Israel the curses written in the law.
In some languages it may be natural to reverse the order of verse part 9:11d and put the reason before the result. For example:
We sinned against you, and so you brought on us the curses that are written in the Law of Moses, your servant. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְס֕וֹר
and,they_have_turned_aside
The words turned aside mean that Israel stopped obeying God’s laws.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜ינוּ
and,it_has_poured_forth on,us
The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜ינוּ
and,it_has_poured_forth on,us
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have brought upon us”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֤ר כְּתוּבָה֙ בְּתוֹרַת֙ מֹשֶׁ֣ה
which/who written in,the_law_of Mosheh
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses wrote about in the law”