Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel DAN 9:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 9:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)while I was still speaking in prayer, God’s man Gavri’el who I had seen in the earlier vision, came speedily flying to me at the time of the evening sacrifice.[ref]


9:21: Luk 1:19,26.OET logo mark

OET-LVAnd_still I was_speaking in_prayer and_the_man Gaⱱrīʼēl whom I_had_seen in_vision at_beginning wearied with_weariness was_approaching to_me about_the_time_of the_offering_of the_evening.
OET logo mark

UHBוְ⁠ע֛וֹד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּ⁠תְּפִלָּ֑ה וְ⁠הָ⁠אִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶ⁠חָז֤וֹן בַּ⁠תְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּ⁠יעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔⁠י כְּ⁠עֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב׃
   (və⁠ˊōd ʼₐniy mədabēr ba⁠ttəfillāh və⁠hā⁠ʼiysh gaⱱrīʼēl ʼₐsher rāʼitī ⱱe⁠ḩāzōn ba⁠ttəḩillāh muˊāf bi⁠yˊāf nogēˊa ʼēla⁠y kə⁠ˊēt minḩat-ˊāreⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTwhile I was still speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, came to me in swift flight, at the time of the evening sacrifice.

USTWhile I was praying, Gabriel, the angel whom I had seen in the vision previously, came flying rapidly to me, at the time in the evening when the priests offered sacrifices.

BSBwhile I was still praying, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEyes, while I was speaking in prayer—the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.

WMBB (Same as above)

NETyes, while I was still praying, the man Gabriel, whom I had seen previously in a vision, was approaching me in my state of extreme weariness, around the time of the evening offering.

LSVindeed, while I am speaking in prayer, then that one Gabriel, whom I had seen in vision at the commencement, being caused to fly swiftly, is coming to me at the time of the evening present.

FBVWhile I was still praying, Gabriel, whom I'd seen previously when I'd had the vision, came flying rapidly towards me at the time of the evening sacrifice.

T4TWhile I was praying, Gabriel, the angel/one whom I had seen in the vision previously, came flying rapidly to me, at the time in the evening when the priests offered sacrifices.

LEBAnd I was still speaking in prayer, and the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously,[fn] in my weariness touched me[fn] at the time of the evening offering.


9:21 Literally “in the beginning”

9:21 Literally “my being wearied, touching me”

BBEEven while I was still in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at first when my weariness was great, put his hand on me about the time of the evening offering.

Moffwhile I was uttering my prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the former vision, sped swiftly to me about the hour of the evening sacrifice;

JPSyea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, approached close to me about the time of the evening offering.

ASVyea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.

DRAAs I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly touched me at the time of the evening sacrifice.

YLTyea, while I am speaking in prayer, then that one Gabriel, whom I had seen in vision at the commencement, being caused to fly swiftly, is coming unto me at the time of the evening present.

Drbywhilst I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening oblation.

RVyea, whiles I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
   (yea, whilst/while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. )

SLTAnd I yet speaking in prayer, and the man Gabriel, whom I saw in the vision in the beginning, being wearied with weariness, touched upon me about the time of the evening gift.

WbstrYes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.

KJB-1769Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.[fn]
   (Yea, whilst/while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. )


9.21 swiftly: Heb. with weariness, or, flight

KJB-1611[fn]Yea whiles I was speaking in praier, euen the man Gabriel, whom I had seene in the vision at the beginning, being caused to flie swiftly, touched me about the time of the euening oblation.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


9:21 Hebr. with wearinesse or flight.

BshpsYea, while I was yet speaking in my prayer, the man Gabriel (whom I had seene afore in the vision) came fleeing, & touched me about the time of the euening oblation:
   (Yea, while I was yet speaking in my prayer, the man Gabriel (whom I had seen afore in the vision) came fleeing, and touched me about the time of the evening oblation/offering/presentation:)

GnvaYea, while I was speaking in prayer, euen the man Gabriel, whome I had seene before in the vision, came flying, and touched mee about the time of the euening oblation.
   (Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen before in the vision, came flying, and touched me about the time of the evening oblation. )

Cvdlyee whyle I was yet speakinge in my prayer, beholde, the ma Gabriel (whom I had sene afore in the vision) came flyenge to me, and touched me aboute ye offeringe tyme in the euenynge.
   (ye/you_all while I was yet speaking in my prayer, behold, the man Gabriel (whom I had seen afore in the vision) came flying to me, and touched me about ye/you_all offering time in the evening.)

Wyclthe while Y spak yit in my preyer, lo! the man Gabriel, whom Y hadde seyn in visioun at the bigynnyng, flei soone, and touchide me in the tyme of euentid sacrifice;
   (the while I spake yet in my prayer, lo! the man Gabriel, whom I had seen in vision at the beginning, flei soon, and touched me in the time of eventide/evening sacrifice;)

Lutheben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich vorhin gesehen hatte im Gesicht, und rührete mich an um die Zeit des Abendopfers.
   (even/just there I so talked in my prayer, flog therefore the/of_the man Gabriel, the I earlier seen had in_the vision/face, and stirred/moved/touched me at/to around/by/for the time/period the evening/nightopfers.)

ClVgadhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini.
   (still me speaking in/into/on prayer, behold man Gabriel, which I_had_seen in/into/on vision from at_the_beginning, quickly volans touched me in/into/on at_the_time sacrifice vespertini. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:21 Gabriel . . . earlier vision: See 8:15-16.
• evening sacrifice: Before the destruction of the Temple, Israel had offered two sacrificial lambs daily, one in the morning and one in the evening (Exod 29:41). Daniel apparently observed these times daily with prayer (Dan 6:10, 13; cp. Ps 55:17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Daniel asked God to help Jerusalem and received a message from Gabriel concerning seventy weeks

The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.

Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.

9:21a

while I was still praying,

while I was still praying: In many languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:

While I was praying (GNT)

9:21b

Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight

Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me: The Hebrew text describes the angel Gabriel as a man because he appeared to Daniel as a man. In some languages it may be natural to make this clear. For example:

Gabriel came to me appearing like a man, as he had in the earlier vision

in swift flight: There are two ways to interpret the Hebrew phrase that the BSB translates as in swift flight:

9:21c

about the time of the evening sacrifice.

about the time of the evening sacrifice: Every day the priests in the temple offered two sacrifices. The second sacrifice of the day was offered in the late afternoon, just before sunset. Use the expression that is natural for describing this time of the day. For example:

about the time of the sacrifice that they offer as the sun is getting low in the sky

In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:

It was the time for the evening sacrifice to be offered. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הָ⁠אִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל

and,the,man Gaⱱrī\sup_ʼēl

This is the same angel Gabriel who appeared in the form of a man in [Daniel 8:16](../08/16.md). Alternate translation: “Gabriel, who appeared as a man”

בֶ⁠חָז֤וֹן בַּ⁠תְּחִלָּה֙

in,vision at,beginning

This may refer to the first vision that Daniel had while he was awake. Alternate translation: “in the previous vision” or “in the vision I saw before” or “in a vision before”

מֻעָ֣ף בִּ⁠יעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔⁠י

swift with,weariness came to=me

Alternate translation: “flew down to me quickly”

כְּ⁠עֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב

about_[the],time_of offering_of evening

The Jewish people sacrificed to God each evening just before the sun went down.

BI Dan 9:21 ©