Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) while I was still speaking in prayer, God’s man Gavri’el who I had seen in the earlier vision, came speedily flying to me at the time of the evening sacrifice.[ref]
OET-LV And_still I was_speaking in_prayer and_the_man Gaⱱrīʼēl whom I_had_seen in_vision at_beginning wearied with_weariness was_approaching to_me about_the_time_of the_offering_of the_evening.
![]()
UHB וְע֛וֹד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּתְּפִלָּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶחָז֤וֹן בַּתְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י כְּעֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב׃ ‡
(vəˊōd ʼₐniy mədabēr battəfillāh vəhāʼiysh gaⱱrīʼēl ʼₐsher rāʼitī ⱱeḩāzōn battəḩillāh muˊāf biyˊāf nogēˊa ʼēlay kəˊēt minḩat-ˊāreⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT while I was still speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, came to me in swift flight, at the time of the evening sacrifice.
UST While I was praying, Gabriel, the angel whom I had seen in the vision previously, came flying rapidly to me, at the time in the evening when the priests offered sacrifices.
BSB while I was still praying, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE yes, while I was speaking in prayer—the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.
WMBB (Same as above)
NET yes, while I was still praying, the man Gabriel, whom I had seen previously in a vision, was approaching me in my state of extreme weariness, around the time of the evening offering.
LSV indeed, while I am speaking in prayer, then that one Gabriel, whom I had seen in vision at the commencement, being caused to fly swiftly, is coming to me at the time of the evening present.
FBV While I was still praying, Gabriel, whom I'd seen previously when I'd had the vision, came flying rapidly towards me at the time of the evening sacrifice.
T4T While I was praying, Gabriel, the angel/one whom I had seen in the vision previously, came flying rapidly to me, at the time in the evening when the priests offered sacrifices.
LEB And I was still speaking in prayer, and the man Gabriel, whom I had seen in the vision ⌊previously⌋,[fn] ⌊in my weariness touched me⌋[fn] at the time of the evening offering.
BBE Even while I was still in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at first when my weariness was great, put his hand on me about the time of the evening offering.
Moff while I was uttering my prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the former vision, sped swiftly to me about the hour of the evening sacrifice;
JPS yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, approached close to me about the time of the evening offering.
ASV yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
DRA As I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly touched me at the time of the evening sacrifice.
YLT yea, while I am speaking in prayer, then that one Gabriel, whom I had seen in vision at the commencement, being caused to fly swiftly, is coming unto me at the time of the evening present.
Drby whilst I was yet speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, flying swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
RV yea, whiles I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
(yea, whilst/while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. )
SLT And I yet speaking in prayer, and the man Gabriel, whom I saw in the vision in the beginning, being wearied with weariness, touched upon me about the time of the evening gift.
Wbstr Yes, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
KJB-1769 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.[fn]
(Yea, whilst/while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. )
9.21 swiftly: Heb. with weariness, or, flight
KJB-1611 [fn]Yea whiles I was speaking in praier, euen the man Gabriel, whom I had seene in the vision at the beginning, being caused to flie swiftly, touched me about the time of the euening oblation.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
9:21 Hebr. with wearinesse or flight.
Bshps Yea, while I was yet speaking in my prayer, the man Gabriel (whom I had seene afore in the vision) came fleeing, & touched me about the time of the euening oblation:
(Yea, while I was yet speaking in my prayer, the man Gabriel (whom I had seen afore in the vision) came fleeing, and touched me about the time of the evening oblation/offering/presentation:)
Gnva Yea, while I was speaking in prayer, euen the man Gabriel, whome I had seene before in the vision, came flying, and touched mee about the time of the euening oblation.
(Yea, while I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen before in the vision, came flying, and touched me about the time of the evening oblation. )
Cvdl yee whyle I was yet speakinge in my prayer, beholde, the ma Gabriel (whom I had sene afore in the vision) came flyenge to me, and touched me aboute ye offeringe tyme in the euenynge.
(ye/you_all while I was yet speaking in my prayer, behold, the man Gabriel (whom I had seen afore in the vision) came flying to me, and touched me about ye/you_all offering time in the evening.)
Wycl the while Y spak yit in my preyer, lo! the man Gabriel, whom Y hadde seyn in visioun at the bigynnyng, flei soone, and touchide me in the tyme of euentid sacrifice;
(the while I spake yet in my prayer, lo! the man Gabriel, whom I had seen in vision at the beginning, flei soon, and touched me in the time of eventide/evening sacrifice;)
Luth eben da ich so redete in meinem Gebet, flog daher der Mann Gabriel, den ich vorhin gesehen hatte im Gesicht, und rührete mich an um die Zeit des Abendopfers.
(even/just there I so talked in my prayer, flog therefore the/of_the man Gabriel, the I earlier seen had in_the vision/face, and stirred/moved/touched me at/to around/by/for the time/period the evening/nightopfers.)
ClVg adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini.
(still me speaking in/into/on prayer, behold man Gabriel, which I_had_seen in/into/on vision from at_the_beginning, quickly volans touched me in/into/on at_the_time sacrifice vespertini. )
9:21 Gabriel . . . earlier vision: See 8:15-16.
• evening sacrifice: Before the destruction of the Temple, Israel had offered two sacrificial lambs daily, one in the morning and one in the evening (Exod 29:41). Daniel apparently observed these times daily with prayer (Dan 6:10, 13; cp. Ps 55:17).
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
while I was still praying,
While I was praying,
During my prayers,
while I was still praying: In many languages it may be natural to begin a new sentence here. For example:
While I was praying (GNT)
Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight
Gabriel, whom I had seen in my previous vision, appeared. He flew swiftly toward me
Gabriel flew quickly toward me. He was the one/being like a man whom I had seen earlier in another vision.
Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me: The Hebrew text describes the angel Gabriel as a man because he appeared to Daniel as a man. In some languages it may be natural to make this clear. For example:
Gabriel came to me appearing like a man, as he had in the earlier vision
in swift flight: There are two ways to interpret the Hebrew phrase that the BSB translates as in swift flight:
it means “flying in flight,” that is, the angel came swiftly through the air to Daniel. For example:
suddenly came flying in (CEV) (BSB, NIV, KJV, RSV/NRSV, ESV, REB, NJB, GNT, NLT, CEV, NCV)
it means “wearied in weariness,” that is, very tired. Either Daniel or the angel was very tired. For example:
in my state of extreme weariness (NET) (NET, GW, NASB) It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of scholars and English versions. Following this interpretation does not mean that Gabriel necessarily had wings, as Daniel described him as looking like a man.
about the time of the evening sacrifice.
about the time when the evening sacrifice is offered.
It was the time of the evening when the priests offer the/a sacrifice to God.
about the time of the evening sacrifice: Every day the priests in the temple offered two sacrifices. The second sacrifice of the day was offered in the late afternoon, just before sunset. Use the expression that is natural for describing this time of the day. For example:
about the time of the sacrifice that they offer as the sun is getting low in the sky
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
It was the time for the evening sacrifice to be offered. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל
and,the,man Gaⱱrī\sup_ʼēl
This is the same angel Gabriel who appeared in the form of a man in [Daniel 8:16](../08/16.md). Alternate translation: “Gabriel, who appeared as a man”
בֶחָז֤וֹן בַּתְּחִלָּה֙
in,vision at,beginning
This may refer to the first vision that Daniel had while he was awake. Alternate translation: “in the previous vision” or “in the vision I saw before” or “in a vision before”
מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י
swift with,weariness came to=me
Alternate translation: “flew down to me quickly”
כְּעֵ֖ת מִנְחַת־עָֽרֶב
about_[the],time_of offering_of evening
The Jewish people sacrificed to God each evening just before the sun went down.