Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now, our god, listen to the prayer of your servant and to his pleas for mercy. For your sake, my master, show favour to your devastated sanctuary.![]()
OET-LV And_now listen our_god_of_Oh to the_prayer_of your_servant_of_of and_near/to supplications_of_his and_make_shine face_of_your on sanctuary_of_your (the)_desolate for_the_sake_of my_master.
![]()
UHB וְעַתָּ֣ה ׀ שְׁמַ֣ע אֱלֹהֵ֗ינוּ אֶל־תְּפִלַּ֤ת עַבְדְּךָ֙ וְאֶל־תַּ֣חֲנוּנָ֔יו וְהָאֵ֣ר פָּנֶ֔יךָ עַל־מִקְדָּשְׁךָ֖ הַשָּׁמֵ֑ם לְמַ֖עַן אֲדֹנָֽי׃ ‡
(vəˊattāh shəmaˊ ʼₑlohēynū ʼel-təfillat ˊaⱱdəkā vəʼel-taḩₐnūnāyv vəhāʼēr pāneykā ˊal-miqdāshəkā hashshāmēm ləmaˊan ʼₐdonāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT So now, our God, listen to the prayer of your servant and to his pleas for mercy; for your sake, O Lord, make your face shine on your desolate sanctuary.
UST Lord our God, listen to what I am praying and pleading for you to do. For your own sake that people will know that you are very great, act kindly concerning your temple, which was destroyed by the armies of Babylonia.
BSB So now, our God, hear the prayers and petitions of Your servant. For Your sake, O Lord, cause Your face to shine upon Your desolate sanctuary.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE “Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
WMBB (Same as above)
NET “So now, our God, accept the prayer and requests of your servant, and show favor to your devastated sanctuary for your own sake.
LSV and now, listen, O our God, to the prayer of Your servant, and to his supplication, and cause Your face to shine on Your sanctuary that [is] desolate, for the Lord’s sake.
FBV Now, our Lord, please listen to the prayer and pleading of your servant, and for your own sake look kindly[fn] on your abandoned sanctuary.
9:17 “Look kindly”: literally, “shine your face.”
T4T O Lord our God, listen to what I am praying and pleading for you to do. ◄For your own sake/In order that people will know that you are very great►, act kindly [IDM] concerning your temple, which was destroyed by the armies of Babylonia.
LEB “And now, listen to the prayer of your servant and to his pleas for mercy. Shine[fn] your face upon your desolate sanctuary ⌊for your sake, O Lord⌋.[fn]
BBE And now, give ear, O our God, to the prayer of your servant and to his request for grace, and let your face be shining on your holy place which is made waste, because of your servants, O Lord.
Moff Ah listen, O our God, to the prayer and supplication of thy servant, and may thy favour smile again upon thy desolate sanctuary for thy servant’s sake,
JPS Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of Thy servant, and to his supplications, and cause Thy face to shine upon Thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
ASV Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
DRA Now therefore, O our God, hear the supplication of thy servant, and his prayers: and shew thy face upon thy sanctuary which is desolate, for thy own sake.
YLT and now, hearken, O our God, unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, and cause Thy face to shine on Thy sanctuary that [is] desolate, for the Lord's sake.
Drby And now, our [fn]God, hearken to the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
9.17 Elohim
RV Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
(Now therefore, Oh our God, hearken unto the prayer of thy/your servant, and to his supplications, and cause thy/your face to shine upon thy/your sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. )
SLT And now, O our God, hear to the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy desolated holy place, for sake of Jehovah.
Wbstr Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the LORD'S sake.
KJB-1769 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
(Now therefore, Oh our God, hear the prayer of thy/your servant, and his supplications, and cause thy/your face to shine upon thy/your sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake. )
KJB-1611 Now therefore, O our God, heare the prayer of thy seruant, and his supplications, and cause thy face to shine vpon thy Sanctuary that is desolate, for the LORDs sake.
(Now therefore, Oh our God, hear the prayer of thy/your servant, and his supplications, and cause thy/your face to shine upon thy/your Sanctuary that is desolate, for the LORD's sake.)
Bshps Now therefore O our God heare the prayer of thy seruaunt, and his intercession: O let thy face thine ouer thy sanctuarie that lyeth waste, for the Lordes sake.
(Now therefore Oh our God hear the prayer of thy/your servant, and his intercession: Oh let thy/your face thine/your over thy/your sanctuary that lieth/lies waste, for the Lords sake.)
Gnva Nowe therefore, O our God, heare the prayer of thy serunant, and his supplications, and cause thy face to shine vpon thy Sanctuarie, that lyeth waste for the Lords sake.
(Now therefore, Oh our God, hear the prayer of thy/your serunant, and his supplications, and cause thy/your face to shine upon thy/your Sanctuary, that lieth/lies waste for the Lords sake. )
Cvdl Now therfore (O oure God) heare the prayer of thy seruaunt, and his intercession: O let thy face shyne ouer thy sanctuary, that lieth waist.
(Now therefore (Oh our God) hear the prayer of thy/your servant, and his intercession: Oh let thy/your face shine over thy/your sanctuary, that lieth/lies waist.)
Wycl But now, oure God, here thou the preyer of thi seruaunt, and the bisechyngis of him, and schewe thi face on thi seyntuarie, which is forsakun.
(But now, our God, here thou/you the prayer of thy/your servant, and the beseeching/imploringis of him, and show thy/your face on thy/your sanctuary, which is forsaken.)
Luth Und nun, unser GOtt, höre das Gebet deines Knechts und sein Flehen und siehe gnädiglich an dein Heiligtum, das verstöret ist, um des HErr’s willen!
(And now, our God, listen the prayer your(s) servant/farmhands and be pleading and see/look graciouslich at/to your(s) sanctuary, the disturbed is, around/by/for the LORD’s will!)
ClVg Nunc ergo exaudi, Deus noster, orationem servi tui, et preces ejus: et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est propter temetipsum.
(now therefore listen, God our, speech slaves yours(sg), and prayers his: and show face your(sg) over sanctuary your(sg), that desert it_is because yourself. )
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
Daniel begged God to help Jerusalem. He recognized that the people of Israel did not deserve God’s help, but he asked for forgiveness on the ground of God’s own nature and mercy.
So now, our God, hear the prayers and petitions of Your servant.
¶ “Now please listen to me, your servant. Please listen to my requests.
¶ “O God, our God, I am your servant. Please listen to me when I pray to you.
So now: The Hebrew word that the BSB translates as So now is a transition phrase that here introduces a logical conclusion to Daniel’s prayer. In this context it is not a time word. Here is another way to translate this:
Now (NIV)
our God, hear the prayers and petitions of Your servant: Daniel asked God to hear his prayer. He used the phrase Your servant to refer to himself in a humble way. In some languages it may be natural or necessary to use a first-person pronoun;
O God, hear my prayer and pleading (GNT)
our God: The Hebrew word that the BSB translates as our God is a vocative form, a form of address. See the General Comment at the end on 9:17b.
prayers and petitions: The Hebrew words that the BSB translates as prayers and petitions here both refer to Daniel’s prayer to God. In this context they are near synonyms.
For Your sake, O Lord, cause Your face to shine upon Your desolate sanctuary.
Lord, for your own sake look with kindness at the ruins of your holy place.
For the sake of your own name/glory, be kind to your ruined temple.
For Your sake, O Lord, cause Your face to shine upon Your desolate sanctuary: The Hebrew idiom that the BSB literally translates as cause Your face to shine upon is an idiom that means to look kindly on someone and therefore to treat them kindly. Use an expression that is natural in your language. For example:
look favorably on your holy place, which is lying in ruins (GW)
show favor to your devastated sanctuary for your own sake (NET)
do good things for your holy place that is in ruins (NCV)
O Lord: This is a form of address. In some languages it may not be natural to have a form of address that is different from the form of address in the previous sentence (9:17a has “God”). See the General Comment on 9:17a, b.
upon Your desolate sanctuary: The Hebrew word that the BSB translates as desolate means “deserted, ruined.” The sanctuary had been heavily damaged by the Babylonian army and now lay empty. It was not fit for its purpose, and no one was using it to worship God.
In this verse Daniel addresses Yahweh as “God” in 17a and as “Lord” in 17b. In some languages this may be unnatural or may give the wrong meaning that he was talking to more than one deity. In those languages it may be best to combine the forms of address or just use one. Place this form of address where it is natural in your language. For example:
So now, our God, accept the prayer and requests of your servant, and show favor to our devastated sanctuary for your own sake. (NET)
O God, hear my prayer and pleading. Restore your Temple, which has been destroyed; restore it so that everyone will know that you are God. (GNT)
וְעַתָּ֣ה
and=now
This phrase shows that the next phase in Daniel’s prayer is about to start.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
עַבְדְּךָ֙ & תַּ֣חֲנוּנָ֔יו
your_servant_of,of & supplications_of,his
The words your servant and his here refer to Daniel. He speaks about himself in the third person as a sign of respect for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהָאֵ֣ר פָּנֶ֔יךָ עַל
and,make_shine face_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahweh’s face shone a light. Alternate translation: “act kindly toward” or “act with favor toward”
מִקְדָּשְׁךָ֖
sanctuary_of,your
This refers to the temple in Jerusalem.