Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV We_have_sinned and_done_wrong and[fn] and_rebelled and_turning_aside from_commandments_your and_from_ordinances_your.
9:5 Variant note: ו/הרשענו: (x-qere) ’הִרְשַׁ֣עְנוּ’: lemma_7561 morph_HVhp1cp id_271Cu הִרְשַׁ֣עְנוּ
UHB חָטָ֥אנוּ וְעָוִ֖ינוּ והרשענו וּמָרָ֑דְנוּ וְס֥וֹר מִמִּצְוֺתֶ֖ךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶֽיךָ׃ ‡
(ḩāţāʼnū vəˊāvinū vhrshˊnv ūmārādənū vəşōr mimmiʦōtekā ūmimmishpāţeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT We have sinned and done wrong. We have acted wickedly and rebelled, turning aside from your commandments and ordinances.
UST But we Israelis have sinned. We have done things that are wrong. We have done wicked things, and we have rebelled against you. We have turned away from obeying your commands.
BSB we have sinned and done wrong. We have acted wickedly and rebelled. We have turned away from Your commandments and ordinances.
OEB we have sinned and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances;
CSB we have sinned, done wrong, acted wickedly, rebelled, and turned away from your commands and ordinances.
NLT But we have sinned and done wrong. We have rebelled against you and scorned your commands and regulations.
NIV we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.
CEV But we have sinned terribly by rebelling against you and rejecting your laws and teachings.
ESV we have sinned and done wrong and acted wickedly and rebelled, turning aside from your commandments and rules.
NASB we have sinned, committed iniquity, acted wickedly and rebelled, even turning aside from Your commandments and ordinances.
LSB we have sinned and committed iniquity and acted wickedly and rebelled, even turning aside from Your commandments and judgments.
WEBBE we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances.
WMBB (Same as above)
MSG (1-8)“Darius, son of Ahasuerus, born a Mede, became king over the land of Babylon. In the first year of his reign, I, Daniel, was meditating on the Scriptures that gave, according to the Word of God to the prophet Jeremiah, the number of years that Jerusalem had to lie in ruins, namely, seventy. I turned to the Master God, asking for an answer—praying earnestly, fasting from meals, wearing rough penitential burlap, and kneeling in the ashes. I poured out my heart, baring my soul to God, my God:
NET we have sinned! We have done what is wrong and wicked; we have rebelled by turning away from your commandments and standards.
LSV we have sinned, and done perversely, and done wickedly, and rebelled, to turn aside from Your commands, and from Your judgments:
FBV But we have sinned, we have done wrong. We have acted wickedly, we have rebelled against you. We have turned away from your commandments and your laws.
T4T But we Israelis have sinned. We have done things that are wrong. We have done wicked things, and we have rebelled against you. We have turned away from obeying your commands [DOU].
LEB we have sinned and we have done wrong and we acted wickedly and we rebelled and have been turning aside from your commandments and from your ordinances.
NRSV we have sinned and done wrong, acted wickedly and rebelled, turning aside from your commandments and ordinances.
NKJV we have sinned and committed iniquity, we have done wickedly and rebelled, even by departing from Your precepts and Your judgments.
NAB We have sinned, been wicked and done evil; we have rebelled and turned from your commandments and your laws.
BBE We are sinners, acting wrongly and doing evil; we have gone against you, turning away from your orders and from your laws:
Moff No Moff DAN book available
JPS we have sinned, and have dealt iniquitously, and have done wickedly, and have rebelled, and have turned aside from Thy commandments and from Thine ordinances;
ASV we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances;
DRA We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments.
YLT we have sinned, and done perversely, and done wickedly, and rebelled, to turn aside from Thy commands, and from Thy judgments:
Drby we have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy commandments and from thine ordinances.
RV we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thy judgments:
Wbstr We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
KJB-1769 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
(We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy/your precepts and from thy/your judgements: )
KJB-1611 [fn]We haue sinned, and haue committed iniquitie, and haue done wickedly, and haue rebelled, euen by departing from thy precepts, and from thy iudgements.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
9:5 Bar.1. 17.
Bshps We haue sinned and haue committed iniquitie, and haue done wickedly, yea we haue rebelled, & haue departed from thy preceptes, & from thy iudgementes.
(We have sinned and have committed iniquity, and have done wickedly, yea we have rebelled, and have departed from thy/your preceptes, and from thy/your judgements.)
Gnva We haue sinned, and haue committed iniquitie and haue done wickedly, yea, we haue rebelled, and haue departed from thy precepts, and from thy iudgements.
(We have sinned, and have committed iniquity and have done wickedly, yea, we have rebelled, and have departed from thy/your precepts, and from thy/your judgements. )
Cvdl We haue synned, we haue offended, we haue bene disobedient and gone backe: yee we haue departed from all thy preceptes and iudgmentes.
(We have sinned, we have offended, we have been disobedient and gone back: ye/you_all we have departed from all thy/your preceptes and judgementes.)
Wycl We han synned, we han do wickidnesse, we diden unfeithfuli, and yeden awei, and bowiden awei fro thi comaundementis and domes.
(We have sinned, we have do wickednesse, we did unfeithfuli, and went away, and bowiden away from thy/your commandmentis and domes.)
Luth wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig worden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen.
(wir have gesündigt, wrong did, are gottlos been and abtrünnig worden; we/us are from deinen Geboten and lawen gewichen.)
ClVg peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus: et declinavimus a mandatis tuis ac judiciis.
(peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, and recessimus: and declinavimus from mandatis tuis ac yudiciis. )
9:5 Daniel used four different words meaning sin: The people had sinned (literally missed the mark), done wrong (i.e., committed a bent or twisted act), rebelled against the covenant, and scorned (literally turned away from) the Lord’s instructions.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
חָטָ֥אנוּ וְעָוִ֖ינוּ
sinned and,done_wrong
These two phrases express one idea in two different ways for emphasis.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
והרשענו וּמָרָ֑דְנוּ
and, and,rebelled
These two phrases express one idea in two different ways for emphasis.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
מִמִּצְוֺתֶ֖ךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶֽיךָ
from,commandments,your and,from,ordinances,your
The words commandments and ordinances share similar meanings and refer to the whole law.