Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You have confirmed your words, which warned both us and our rulers about the potential of a great calamity. Yes, what has happened to Yerushalem hasn’t happened anywhere else in the world.![]()
OET-LV And_he_has_carried_out DOM message_of_his[fn] which he_spoke on_us and_on our_of_judges who they_judged_us to_bring on_us a_calamity great which not it_has_been_done under all_of the_heavens just_as it_has_been_done on_Yərūshālam/(Jerusalem).
9:12 OSHB variant note: דברי/ו: (x-qere) ’דְּבָר֣/וֹ’: lemma_1697 n_1.1.1.0 morph_HNcmsc/Sp3ms id_27rYe דְּבָר֣/וֹ![]()
UHB וַיָּ֜קֶם אֶת־דבריו ׀ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר עָלֵ֗ינוּ וְעַ֤ל שֹֽׁפְטֵ֨ינוּ֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁפָט֔וּנוּ לְהָבִ֥יא עָלֵ֖ינוּ רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נֶעֶשְׂתָ֗ה תַּ֚חַת כָּל־הַשָּׁמַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר נֶעֶשְׂתָ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(vayyāqem ʼet-dⱱryv ʼₐsher-diber ˊālēynū vəˊal shofţēynū ʼₐsher shəfāţūnū ləhāⱱiyʼ ˊālēynū rāˊāh gədolāh ʼₐsher loʼ-neˊestāh taḩat kāl-hashshāmayim kaʼₐsher neˊestāh biyrūshālāim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT He has confirmed his words, which he spoke against us and against our rulers who ruled us, to bring on us a great calamity. For under the whole heaven there has not been done anything like what has been done to Jerusalem.
UST You warned us and our rulers that you would punish Jerusalem severely by causing a great disaster there, a disaster that would be worse than any disaster that any other city had ever experienced, and you have done what you said that you would do.
BSB You have carried out the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us a great disaster. For under all of heaven, nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE He has confirmed his words, which he spoke against us and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem.
WMBB (Same as above)
NET He has carried out his threats against us and our rulers who were over us by bringing great calamity on us – what has happened to Jerusalem has never been equaled under all heaven!
LSV And He confirms His words that He has spoken against us, and against our judges who have judged us, to bring great calamity on us, in that it has not been done under the whole heavens as it has been done in Jerusalem,
FBV You have carried out what you warned us about, against us and against our rulers—such a terrible punishment brought upon Jerusalem, the worst that has ever happened in the whole world.
T4T You warned us and our rulers that you would punish Jerusalem severely by causing a great disaster there, a disaster that would be worse than any disaster that any other city had ever experienced, and you have done what you said that you would do.
LEB And so he has carried out his words which he spoke against us and against our rulers who ruled us, to bring upon us a great calamity which was not done under all of heaven as it was done in Jerusalem.
BBE And he has given effect to his words which he said against us and against those who were our judges, by sending a great evil on us: for under all heaven there has not been done what has been done to Jerusalem.
Moff and he has carried out his threats against us and our authorities by bringing a great disaster upon us (for never in all the world has there been punishment like that of Jerusalem).
JPS And He hath confirmed His word, which He spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
ASV And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
DRA And he hath confirmed his words which he spoke against us, and against our princes that judged us, that he would bring in upon us a great evil, such as never was under all the heaven, according to that which hath been done in Jerusalem.
YLT 'And He confirmeth His words that He hath spoken against us, and against our judges who have judged us, to bring in upon us great evil, in that it hath not been done under the whole heavens as it hath been done in Jerusalem,
Drby And he hath performed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that there hath not been done under the whole heaven as hath been done upon Jerusalem.
RV And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
(And he hath/has confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath/has not been done as hath/has been done upon Yerusalem. )
SLT And he will set up his words which he spake against us, and against our judges who judged us to bring against us a great evil: which was not done under all the heavens according to what was done in Jerusalem.
Wbstr And he hath confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven it hath not been done as it hath been done upon Jerusalem.
KJB-1769 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
(And he hath/has confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath/has not been done as hath/has been done upon Yerusalem. )
KJB-1611 And he hath confirmed his words which he spake against vs, and against our Iudges that iudged vs, by bringing vpon vs a great euill: for vnder the whole heauen hath not bene done, as hath bene done vpon Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he hath confirmed his wordes, which he spake against vs and against our iudges that iudged vs, to bring vpon vs such a great plague as neuer was vnder heauen, lyke as it is now come to passe in Hierusalem.
(And he hath/has confirmed his words, which he spake against us and against our judges that judged us, to bring upon us such a great plague as never was under heaven, like as it is now come to pass in Yerusalem.)
Gnva And he hath confirmed his wordes, which he spake against vs, and against our iudges that iudged vs, by bringing vpon vs a great plague: for vnder the whole heauen hath not bene the like, as hath bene brought vpon Ierusalem.
(And he hath/has confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great plague: for under the whole heaven hath/has not been the like, as hath/has been brought upon Yerusalem. )
Cvdl And he hath perfourmed his wordes, which he spake agaynst vs, & agaynst oure iudges that iudged vs: to bringe vpon vs soch a greate plage, as neuer was vnder heauen, like as it is now come to passe in Ierusalem.
(And he hath/has performed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us: to bring upon us such a great plague, as never was under heaven, like as it is now come to pass in Yerusalem.)
Wycl And he ordeynede hise wordis, whiche he spak on vs, and on oure princes, that demyden vs, that thei schulden brynge in on vs greet yuel, what maner yuel was neuer vndur al heuene, bi that that is doon in Jerusalem,
(And he ordained his words, which he spake on us, and on our princes, that demyden us, that they should bring in on us great evil, what manner evil was never under all heaven, by that that is done in Yerusalem,)
Luth Und er hat seine Worte gehalten, die er geredet hat wider uns und unsere Richter, die uns richten sollten, daß er solch groß Unglück über uns hat gehen lassen, daß desgleichen unter allem Himmel nicht geschehen ist, wie über Jerusalem geschehen ist.
(And he has his words held, the he talked has against us/to_us/ourselves and our Richter, the us/to_us/ourselves direct should, that he such large accident/misfortune/disaster above us/to_us/ourselves has go let, that likewise under everything heaven not happen is, as/like above Yerusalem happen is.)
ClVg Et statuit sermones suos, quos locutus est super nos et super principes nostros, qui judicaverunt nos, ut superinduceret in nos magnum malum, quale numquam fuit sub omni cælo, secundum quod factum est in Jerusalem.
(And decided conversations his_own, which spoke it_is over us and over leaders ours, who/which they_judged us, as superinduceret in/into/on us magnum evil, quale never it_was under all the_sky, after/second that done it_is in/into/on Yerusalem. )
9:12 God’s act of driving Israel into exile for breaking his covenant was unique in all of history. Israel’s exodus from Egypt, their exile, and their return from Babylon are still unequaled (see also Jer 29:10).
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
In this paragraph Daniel affirmed that God was justified in punishing the people of Israel for their disobedience.
You have carried out the words spoken against us and against our rulers
You(sing) have done to us(excl) and our rulers what you said that you would do.
You have punished us and our leaders as you threatened to do.
You have carried out the words spoken against us and against our rulers: The Hebrew word that the BSB literally translates as carried out indicates that God did as he had sworn he would do and punished the people of Israel. Other ways to translate this include:
You did what you said you would do to us and our rulers (GNT)
You have kept your word and done to us and our rulers exactly as you warned (NLT)
You have carried out the threats that you made against us and against those who led us
our rulers: The Hebrew phrase that the BSB translates as our rulers is literally “our judges who judged us.” This way of referring to the leaders of Israel puts the focus on their authority to make decisions about right and wrong. The emphasis probably implies that they were particularly guilty.
by bringing upon us a great disaster.
You(sing) have brought/sent this great evil upon us(excl).
You have given us a great/severe punishment.
by bringing upon us a great disaster: The Hebrew word that the BSB translates as disaster is the common word for something that is “bad” or “evil.” God had caused distaster to come upon the people of Israel. In some languages it may be natural to translate this as a separate clause or sentence. For example:
You brought this great evil upon us.
You punished us severely.
If you use a word such as “evil", be sure that it does not imply that God did anything morally wrong.
For under all of heaven, nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.
No city in the whole world has ever been punished as Jerusalem has been punished.
You(sing) have done to Jerusalem what you have done to no other city on earth.
For under all of heaven: The phrase under all of heaven is an idiom meaning “in the whole earth/world.” See the note on 7:27a for a similar expression.
nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem: This verse part contains the two passive verbs been done. In both cases God is the implied actor. He punished Jerusalem more severely or harshly than he had ever punished any other city. In some languages it may be natural to translate both passive verbs as active verbs with God as the subject. For example:
God has never punished any city in the way he has punished Jerusalem
God has punished Jerusalem more severely than he has ever punished any other city
In some languages it may be natural to combine 9:12b-c into one clause. For example:
Never has there been such a disaster as happened in Jerusalem. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
תַּ֚חַת כָּל־הַשָּׁמַ֔יִם
below/instead_of all/each/any/every the=heavens
This is an idiom. Alternate translation: “in the whole world”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹֽא־נֶעֶשְׂתָ֗ה
not done
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing has happened”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּאֲשֶׁ֥ר נֶעֶשְׂתָ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם
just=as done on,Jerusalem
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like what you have done to Jerusalem”