Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now my_master god_our who you_brought_out DOM people_your of_land of_Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_hand strong and_made to/for_yourself(m) a_name to_the_day the_this we_have_sinned we_have_acted_wickedly.
UHB וְעַתָּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֣י אֱלֹהֵ֗ינוּ אֲשֶׁר֩ הוֹצֵ֨אתָ אֶֽת־עַמְּךָ֜ מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ׃ ‡
(vəˊattāh ʼₐdonāy ʼₑlohēynū ʼₐsher hōʦēʼtā ʼet-ˊamməkā mēʼereʦ miʦrayim bəyād ḩₐzāqāh vattaˊas-ləkā shēm kayyōm hazzeh ḩāţāʼnū rāshāˊənū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, as it is this day, we have sinned, we have been wicked.
UST Lord our God, you brought your people out of Egypt by your great power, and by doing that you have caused people from that time until the present time to know that you are great even though we have sinned and done wicked things.
BSB § Now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and who made for Yourself a name renowned to this day, we have sinned; we have acted wickedly.
OEB ‘Now, O Lord our God, who brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gained renown as at this day, we have sinned and we have done wickedly.
WEBBE “Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today, we have sinned. We have done wickedly.
WMBB (Same as above)
NET “Now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with great power and made a name for yourself that is remembered to this day – we have sinned and behaved wickedly.
LSV And now, O Lord our God, who has brought forth Your people from the land of Egypt by a strong hand, and makes for Yourself a name as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
FBV You, our Lord God, by your great power brought us out of Egypt, making a name for yourself that lasts even until now. But we have sinned, we have done wicked things.
T4T O Lord our God, you brought your people out of Egypt by your great power [MTY], and by doing that you have caused people from that time until the present time to know that you are great [IDM] even though we have sinned and done wicked things.
LEB “And now, Lord our God, who have brought your people out from the land of Egypt with a strong hand, and you have made for yourself a name until this day—we have sinned, we have acted wickedly.
BBE And now, O Lord our God, who took your people out of the land of Egypt with a strong hand and made a great name for yourself even to this day; we are sinners, we have done evil.
Moff No Moff DAN book available
JPS And now, O Lord our God, that hast brought Thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten Thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
ASV And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
DRA And now, O Lord our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity,
YLT And now, O Lord our God, who hast brought forth Thy people from the land of Egypt by a strong hand, and dost make for Thee a name as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
Drby — And now, O Lord our [fn]God, who broughtest thy people forth out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name, as it is this day, — we have sinned, we have done wickedly.
9.15 Elohim
RV And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
Wbstr And now, O LORD our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast obtained thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
KJB-1769 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.[fn]
(And now, O Lord our God, that hast brought thy/your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee/you renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. )
9.15 gotten…: Heb. made thee a name
KJB-1611 [fn][fn]And now O LORD our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renowne, as at this day, wee haue sinned, wee haue done wickedly.
(And now O LORD our God, that hast brought thy/your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee/you renowne, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.)
Bshps And now O Lord our God, thou that with a mightie hande hast brought thy people out of the lande of Egypt to get thy selfe a name, which remayneth this day, we haue sinned, we haue done wickedly.
(And now O Lord our God, thou/you that with a mighty hand hast brought thy/your people out of the land of Egypt to get thyself/yourself a name, which remaineth/remains this day, we have sinned, we have done wickedly.)
Gnva And nowe, O Lord our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mightie hand, and hast gotten thee renoume, as appeareth this day, we haue sinned, we haue done wickedly.
(And nowe, O Lord our God, that hast brought thy/your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee/you renoume, as appeareth this day, we have sinned, we have done wickedly. )
Cvdl And now, o LORDE oure God, thou that with a mightie honde hast brought thy people out of Egipte, to get thy self a name, which remayneth this daye: we haue synned
(And now, o LORD our God, thou/you that with a mighty hand hast brought thy/your people out of Egypt, to get thy/your self a name, which remaineth/remains this day: we have sinned)
Wycl And now, Lord God, that leddist thi puple out of the lond of Egipt in strong hond, and madist to thee a name bi this dai, we han synnede,
(And now, Lord God, that leddist thy/your people out of the land of Egypt in strong hand, and madist to thee/you a name by this day, we have sinned,)
Luth Und nun, HErr, unser GOtt, der du dein Volk aus Ägyptenland geführet hast mit starker Hand und hast dir einen Namen gemacht, wie er jetzt ist: wir haben ja gesündiget und sind leider gottlos gewesen.
(And now, LORD, unser God, the/of_the you your people out_of Egyptland guided have with starker hand and have you/to_you a name(s) made, like he yetzt ist: we/us have ya gesündiget and are leider gottlos gewesen.)
ClVg Et nunc Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc: peccavimus, iniquitatem fecimus.
(And now Domine God noster, who eduxisti the_people your about earth/land Ægypti in by_hand forti, and fecisti to_you nomen after/second diem hanc: peccavimus, iniquitatem fecimus. )
9:15 God could bring lasting honor to his name by rescuing his people from exile in Babylonia, just as he did when he rescued them from Egypt (cp. Ezek 36:19-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה
in/on/at/with,hand mighty
Here mighty hand is a metonym for strength. Alternate translation: “with great strength”
וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
and,made to/for=yourself(m) name_of to_the,day the=this
Alternate translation: “and you caused people to know how great you are, as you still do today”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ
sinned acted_wickedly
These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ
sinned acted_wickedly
Daniel and Israel sinned and did wicked things, but we does not include God.