Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now, my master, our God, who used his amazing power to bring his people out of Egypt, and have made a reputation for yourself which stands until today, we have sinned against you and been wicked.
OET-LV And_now my_master god_of_our who you_brought_out DOM people_of_your of_land_of of_Miʦrayim/(Egypt) in/on/at/with_hand strong and_made to/for_yourself(m) a_name to_the_day the_this we_have_sinned we_have_acted_wickedly.
UHB וְעַתָּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֣י אֱלֹהֵ֗ינוּ אֲשֶׁר֩ הוֹצֵ֨אתָ אֶֽת־עַמְּךָ֜ מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ׃ ‡
(vəˊattāh ʼₐdonāy ʼₑlohēynū ʼₐsher hōʦēʼtā ʼet-ˊamməkā mēʼereʦ miʦrayim bəyād ḩₐzāqāh vattaˊas-ləkā shēm kayyōm hazzeh ḩāţāʼnū rāshāˊənū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, as it is this day, we have sinned, we have been wicked.
UST Lord our God, you brought your people out of Egypt by your great power, and by doing that you have caused people from that time until the present time to know that you are great even though we have sinned and done wicked things.
BSB Now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and who made for Yourself a name renowned to this day, we have sinned; we have acted wickedly.
MSB (Same as above)
OEB ‘Now, O Lord our God, who brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gained renown as at this day, we have sinned and we have done wickedly.
WEBBE “Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today, we have sinned. We have done wickedly.
WMBB (Same as above)
NET “Now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with great power and made a name for yourself that is remembered to this day – we have sinned and behaved wickedly.
LSV And now, O Lord our God, who has brought forth Your people from the land of Egypt by a strong hand, and makes for Yourself a name as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
FBV You, our Lord God, by your great power brought us out of Egypt, making a name for yourself that lasts even until now. But we have sinned, we have done wicked things.
T4T O Lord our God, you brought your people out of Egypt by your great power [MTY], and by doing that you have caused people from that time until the present time to know that you are great [IDM] even though we have sinned and done wicked things.
LEB No LEB DAN book available
BBE And now, O Lord our God, who took your people out of the land of Egypt with a strong hand and made a great name for yourself even to this day; we are sinners, we have done evil.
Moff No Moff DAN book available
JPS And now, O Lord our God, that hast brought Thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten Thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
ASV And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
DRA And now, O Lord our God, who hast brought forth thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name as at this day: we have sinned, we have committed iniquity,
YLT And now, O Lord our God, who hast brought forth Thy people from the land of Egypt by a strong hand, and dost make for Thee a name as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
Drby — And now, O Lord our [fn]God, who broughtest thy people forth out of the land of Egypt with a strong hand, and hast made thee a name, as it is this day, — we have sinned, we have done wickedly.
9.15 Elohim
RV And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
(And now, Oh Lord our God, that hast brought thy/your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee/you renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. )
SLT And now, O Jehovah our God, who brought thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and thou wilt make to thee a name as this day; we sinned, we did evil.
Wbstr And now, O LORD our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast obtained thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
KJB-1769 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.[fn]
(And now, Oh Lord our God, that hast brought thy/your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee/you renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. )
9.15 gotten…: Heb. made thee a name
KJB-1611 [fn]And now O LORD our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renowne, as at this day, wee haue sinned, wee haue done wickedly.
(And now Oh LORD our God, that hast brought thy/your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee/you renowne, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.)
9:15 Heb. made thee a name.
Bshps No Bshps DAN book available
Gnva And nowe, O Lord our God, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mightie hand, and hast gotten thee renoume, as appeareth this day, we haue sinned, we haue done wickedly.
(And now, Oh Lord our God, that hast brought thy/your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee/you renoume, as appeareth/appears this day, we have sinned, we have done wickedly. )
Cvdl No Cvdl DAN book available
Wycl No Wycl DAN book available
Luth No Luth DAN book available
ClVg Et nunc Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc: peccavimus, iniquitatem fecimus.
(And now Master God our, who eduxisti the_people your from/about earth/land of_Egypt in/into/on by_hand brave, and you_did to_you name after/second day this: we_have_sinned, iniquity I_didmus. )
RP-GNT No RP-GNT DAN book available
9:15 God could bring lasting honor to his name by rescuing his people from exile in Babylonia, just as he did when he rescued them from Egypt (cp. Ezek 36:19-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה
in/on/at/with,hand mighty
Here mighty hand is a metonym for strength. Alternate translation: “with great strength”
וַתַּֽעַשׂ־לְךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
and,made to/for=yourself(m) name_of to_the,day the=this
Alternate translation: “and you caused people to know how great you are, as you still do today”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ
sinned acted_wickedly
These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ
sinned acted_wickedly
Daniel and Israel sinned and did wicked things, but we does not include God.