Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel DAN 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 9:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore Yahweh kept pondering the need for calamity and then eventually brought it on us, because our god Yahweh is always does what is right and yet we haven’t obeyed what he said.OET logo mark

OET-LVAnd_ YHWH _he_kept_watch over the_calamity and_he_brought_it on_us if/because has_been_righteous YHWH god_of_our on all_of deeds_of_his which he_has_done and_not we_listened to_his_of_voice.
OET logo mark

UHBוַ⁠יִּשְׁקֹ֤ד יְהוָה֙ עַל־הָ֣⁠רָעָ֔ה וַ⁠יְבִיאֶ֖⁠הָ עָלֵ֑י⁠נוּ כִּֽי־צַדִּ֞יק יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ עַל־כָּל־מַֽעֲשָׂי⁠ו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖עְנוּ בְּ⁠קֹלֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyishqod yhwh ˊal-hā⁠rāˊāh va⁠yəⱱīʼe⁠hā ˊālēy⁠nū kiy-ʦaddiq yhwh ʼₑlohēy⁠nū ˊal-kāl-maˊₐsāy⁠v ʼₐsher ˊāsāh və⁠loʼ shāmaˊnū bə⁠qol⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTTherefore Yahweh has kept the calamity ready and has brought it on us, for Yahweh our God is righteous in all his deeds which he has done, yet we have not obeyed his voice.

USTSo, because we did not obey you, you prepared to punish us, and then you did punish us, because you always do what is righteous.

BSBTherefore the LORD has kept the calamity in store and brought it upon us. For the LORD our God is righteous in all He does; yet we have not obeyed His voice.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBETherefore the LORD has watched over the evil, and brought it on us; for the LORD our God is righteous in all his works which he does, and we have not obeyed his voice.

WMBB (Same as above)

NETThe LORD was mindful of the calamity, and he brought it on us. For the LORD our God is just in all he has done, and we have not obeyed him.

LSVAnd YHWH watches for the evil, and brings it on us, for our God YHWH is righteous concerning all His works that He has done, and we have not listened to His voice.

FBVYou were ready to punish us, and you were right to do everything you have done, for we didn't listen to you.

T4TSo, because we did not obey you, you prepared to punish us, and then you did punish us, because you always do what is righteous/just/fair.

LEBSo Yahweh has kept watch over the[fn] calamity, and now he has brought it upon us. Indeed, Yahweh our God is righteous concerning all his works[fn] that he has done, but we have not listened to his voice.


9:14 Or “his”

9:14 Or “acts”

BBESo the Lord has been watching over this evil and has made it come on us: for the Lord our God is upright in all his acts which he has done, and we have not given ear to his voice.

MoffTherefore the Eternal has been alert to bring this disaster upon us, for the Eternal our God is just in all his dealings, and we would not obey his call.

JPSAnd so the LORD hath watched over the evil, and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all His works which He hath done, and we have not hearkened to His voice.

ASVTherefore hath Jehovah watched over the evil, and brought it upon us; for Jehovah our God is righteous in all his works which he doeth, and we have not obeyed his voice.

DRAAnd the Lord hath watched upon the evil, and hath brought it upon us: the Lord our God is just in all his works which he hath done: for we have not hearkened to his voice.

YLTAnd Jehovah doth watch for the evil, and bringeth it upon us, for righteous [is] Jehovah our God concerning all His works that He hath done, and we have not hearkened to His voice.

DrbyAnd Jehovah hath watched over the evil, and brought it upon us; for Jehovah our [fn]God is righteous in all his works which he hath done; and we have not hearkened unto his voice.


9.14 Elohim

RVTherefore hath the LORD watched over the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth, and we have not obeyed his voice.
   (Therefore hath/has the LORD watched over the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doth/does, and we have not obeyed his voice. )

SLTAnd Jehovah will watch for evil, and will bring it upon us: for Jehovah our God is just upon all his works which he did: and we heard not to his voice.

WbstrTherefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we have not obeyed his voice.

KJB-1769Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice.
   (Therefore hath/has the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doth/does: for we obeyed not his voice. )

KJB-1611Therefore hath the LORD watched vpon the euil, and brought it vpon vs: for the LORD our God is righteous in all his workes, which he doeth: for we obeyed not his voice.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherfore hath the Lord watched vpon the plague, and brought it vpon vs: for the Lorde our God is righteous in all his workes which he doth: for we would not hearken vnto his voyce.
   (Therefore hath/has the Lord watched upon the plague, and brought it upon us: for the Lord our God is righteous in all his works which he doth/does: for we would not hearken unto his voice.)

GnvaTherefore hath the Lord made ready the plague, and brought it vpon vs: for the Lord our God is righteous in all his works which he doeth: for we would not heare his voyce.
   (Therefore hath/has the Lord made ready the plague, and brought it upon us: for the Lord our God is righteous in all his works which he doth/does: for we would not hear his voice. )

CvdlTherfore hath ye LORDE made haist, to bringe this plage vpon vs: for the LORDE oure God is rightuous, in all his workes which he doth: for why, we wolde not harken vnto his voyce.
   (Therefore hath/has ye/you_all LORD made haste, to bring this plague upon us: for the LORD our God is righteous, in all his works which he doth/does: for why, we would not harken unto his voice.)

WyclAnd the Lord wakide on malice, and brouyt it on vs; oure Lord God is iust in alle his werkis whiche he made, for we herden not his vois.
   (And the Lord wakide on malice, and brought it on us; our Lord God is just in all his works which he made, for we heard not his voice.)

LuthDarum ist der HErr auch wacker gewesen mit diesem Unglück und hat es über uns gehen lassen. Denn der HErr, unser GOtt, ist gerecht in allen seinen Werken, die er tut; denn wir gehorchten seiner Stimme nicht.
   (Therefore is the/of_the LORD also wacker been with this_one accident/misfortune/disaster and has it above us/to_us/ourselves go let. Because the/of_the LORD, our God, is just/fair in all/everyone his works, the he does; because/than we/us obeyed his voice not.)

ClVgEt vigilavit Dominus super malitiam, et adduxit eam super nos. Justus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis, quæ fecit: non enim audivimus vocem ejus.
   (And vigilavit Master over malice, and he_brought her over us. Just Master God our in/into/on to_all works to_his_own, which he_did: not/no because we_heard voice his. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:1-19 Daniel prayed for his people, realizing that Jerusalem’s seventy years of desolation were due to end. His prayer is comparable to prayers of Solomon (1 Kgs 8:14-61), Ezra (Ezra 9), and Nehemiah (Neh 9). God answered Daniel’s prayer very quickly (see study note on Dan 9:19; see also 9:20-27).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Daniel asked God to help Jerusalem and received a message from Gabriel concerning seventy weeks

The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.

Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.

Paragraph 9:11–14

In this paragraph Daniel affirmed that God was justified in punishing the people of Israel for their disobedience.

9:14a

Therefore the LORD has kept the calamity in store and brought it upon us.

Therefore the LORD has kept the calamity in store and brought it upon us: Daniel was still praying to God. So in many languages it will be natural or necessary to address God using the second person. For example:

You, Yahweh, did not hesitate to bring the disaster on us

The Hebrew expression that the BSB translates as has kept the calamity in store and brought it upon us is more literally “and he kept watch over the disaster and he brought it on us.” The idea is probably that God waited and watched for the right time to punish Israel. Other ways to translate this include:

Yahweh has watched for the right moment to bring disaster on us (NJB)

You, O Lord our God, were prepared to punish us, and you did (GNT)

Therefore the Lord has brought upon us the disaster he prepared (NLT)

9:14b

For the LORD our God is righteous in all He does;

For the LORD our God is righteous in all He does: This verse part explains why Yahweh was prepared to punish Israel. It was because he was righteous, that is, just. Other ways to translate this include:

since Yahweh our God is just in all his dealings with us (NJB)

For the Lord our God is just in all he has done (NET)

Indeed, the Lord our God is right in all that he has done (NRSV)

If you have been using the second-person pronoun to refer to God, you should continue to do so here. For example:

because you always do what is right (GNT)

9:14c

yet we have not obeyed His voice.

yet we have not obeyed His voice: In this context there are two ways to interpret the common Hebrew conjunction that the BSB translates as yet:

It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions. The GNT therefore is used as the Source Line in the Display.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁקֹ֤ד יְהוָה֙ עַל־הָ֣⁠רָעָ֔ה

and,he_kept_watch YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,calamity

Alternate translation: “Yahweh has prepared this disaster”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖עְנוּ בְּ⁠קֹלֽ⁠וֹ

and=not obeyed to,his_of,voice

Here voice refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: “but we have not done what he told us to do”

BI Dan 9:14 ©