Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My master, because you always do what is right, turn your anger from your city Yerushalem—your holy mountain, because Yerushalem and your people have become an object of scorn to all those around us due to our own sins, as well as those of our predecessors.![]()
OET-LV My_master according_to_all_of righteousness(es)_of_your may_it_turn_back please anger_of_your and_your_of_rage from_your_of_city Yərūshālam/(Jerusalem) the_mountain_of your_holiness_of_of if/because by_our_of_sins and_by_the_iniquities_of our_ancestors_of_of Yərūshālam/(Jerusalem) and_your_of_people have_become_(into)_a_reproach to/from_all/each/any/every around_of_us.
![]()
UHB אֲדֹנָ֗י כְּכָל־צִדְקֹתֶ֨ךָ֙ יָֽשָׁב־נָ֤א אַפְּךָ֙ וַחֲמָ֣תְךָ֔ מֵעִֽירְךָ֥ יְרוּשָׁלִַ֖ם הַר־קָדְשֶׁ֑ךָ כִּ֤י בַחֲטָאֵ֨ינוּ֙ וּבַעֲוֺנ֣וֹת אֲבֹתֵ֔ינוּ יְרוּשָׁלִַ֧ם וְעַמְּךָ֛ לְחֶרְפָּ֖ה לְכָל־סְבִיבֹתֵֽינוּ׃ ‡
(ʼₐdonāy kəkāl-ʦidqotekā yāshāⱱ-nāʼ ʼapkā vaḩₐmātəkā mēˊirkā yərūshālaim har-qādəshekā kiy ⱱaḩₐţāʼēynū ūⱱaˊₐvōnōt ʼₐⱱotēynū yərūshālaim vəˊamməkā ləḩerpāh ləkāl-şəⱱīⱱotēynū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT O Lord, in accordance with all your righteous acts, let your anger and your wrath turn away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become an object of scorn to all those around us.
UST Lord, Jerusalem is your city, and your temple was built there on your sacred hill. Now all the people who live in nearby countries despise Jerusalem and us your people because of our sins and because of the evil things that our ancestors did. But now, because you do what is righteous, we request you to not be angry with Jerusalem any longer.
BSB O Lord, in keeping with all Your righteous acts, I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people [are] a reproach to all around us.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Lord, according to all your righteousness, please let your anger and your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us.
WMBB (Same as above)
NET O Lord, according to all your justice, please turn your raging anger away from your city Jerusalem, your holy mountain. For due to our sins and the iniquities of our ancestors, Jerusalem and your people are mocked by all our neighbors.
LSV O Lord, according to all Your righteous acts, please let Your anger and Your fury turn back from Your city Jerusalem, Your holy mountain, for by our sins, and by the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people [are] for a reproach to all our neighbors;
FBV So Lord, because you are so good, please turn away from your anger and fury against Jerusalem, your holy mountain. Because of our sins and those of our forefathers, Jerusalem and your people are mocked by all our neighbors.
T4T Lord, Jerusalem is your city, and your temple was built there on your sacred hill. Now all the people who live in nearby countries/nations despise Jerusalem and us your people because of our sins and because of the evil things that our ancestors did. But now, because you do what is righteous/just, we ask you to not be angry with Jerusalem any longer.
LEB Lord, according to all your righteousness, please let your anger and your rage turn away from your city Jerusalem, ⌊your holy mountain⌋,[fn] because through our sins and through the iniquities of our ancestors[fn] Jerusalem and your people have become an object of mockery among all of our neighbors.
BBE O Lord, because of your righteousness, let your wrath and your passion be turned away from your town Jerusalem, your holy mountain: because, through our sins and the evil-doing of our fathers, Jerusalem and your people have become a cause of shame to all who are round about us.
Moff O Lord, by all thy saving deeds, pray let thine anger and thy fury turn from Jerusalem thy city, from thy sacred hill, for our sins and the iniquities of our fathers have made Jerusalem and thy people a derision to all around us.
JPS O Lord, according to all Thy righteousness, let Thine anger and Thy fury, I pray Thee, be turned away from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are become a reproach to all that are about us.
ASV O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us.
DRA O Lord, against all thy justice: let thy wrath and thy indignation be turned away, I beseech thee, from thy city Jerusalem, and from thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem, and thy people are a reproach to all that are round about us.
YLT 'O Lord, according to all Thy righteous acts, let turn back, I pray Thee, Thine anger and Thy fury from Thy city Jerusalem, Thy holy mount, for by our sins, and by the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people [are] for a reproach to all our neighbours;
Drby Lord, according to all thy righteousnesses, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; for because of our sins, and because of the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people [are become] a reproach to all round about us.
RV O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy fury, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us.
(Oh Lord, according to all thy/your righteousness, let thine/your anger and thy/your fury, I pray thee/you, be turned away from thy/your city Yerusalem, thy/your holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Yerusalem and thy/your people are become a reproach to all that are round about us. )
SLT O Jehovah, according to all thy justice, now shall thine anger be turned back, and thy wrath from thy city Jerusalem, thy holy mountain: for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people for a reproach to all those round about us.
Wbstr O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thy anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people have become a reproach to all that are about us.
KJB-1769 ¶ O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
(¶ Oh Lord, according to all thy/your righteousness, I beseech/implore thee/you, let thine/your anger and thy/your fury be turned away from thy/your city Yerusalem, thy/your holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Yerusalem and thy/your people are become a reproach to all that are about us. )
KJB-1611 ¶ O LORD, according to all thy righteousnes, I beseech thee, let thine anger and thy furie bee turned away from thy citie Ierusalem, thy holy Mountaine: because for our sinnes, and for the iniquities of our fathers, Ierusalem and thy people are become a reproch to all that are about vs.
(¶ Oh LORD, according to all thy/your righteousness, I beseech/implore thee/you, let thine/your anger and thy/your fury be turned away from thy/your city Yerusalem, thy/your holy Mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Yerusalem and thy/your people are become a reproach to all that are about us.)
Bshps O Lorde, according to all thy righteousnes, I beseche thee let thyne anger and thy wrath be turned away from thy citie of Hierusalem, thy holy hill: for because of our sinnes, and for the wickednesse of our fathers, Hierusalem and thy people are a reproche to all them that are about vs.
(Oh Lord, according to all thy/your righteousness, I beseech/implore thee/you let thine/your anger and thy/your wrath be turned away from thy/your city of Yerusalem, thy/your holy hill: for because of our sins, and for the wickedness of our fathers, Yerusalem and thy/your people are a reproach to all them that are about us.)
Gnva O Lord, according to all thy righteousnes, I beseech thee, let thine anger and thy wrath be turned away from thy citie Ierusalem thine holy Mountaine: for because of our sinnes, and for the iniquities of our fathers, Ierusalem and thy people are a reproche to all that are about vs.
(Oh Lord, according to all thy/your righteousness, I beseech/implore thee/you, let thine/your anger and thy/your wrath be turned away from thy/your city Yerusalem thine/your holy Mountain: for because of our sins, and for the iniquities of our fathers, Yerusalem and thy/your people are a reproach to all that are about us. )
Cvdl (o LORDE) & done wickedly agaynst all thy rightuousnes: yet let thy wrothfull displeasure be turned awaye (I beseke the) from thy cite Ierusalem thy holy hill. And why? for oure synnes sake and for the wickednesse of oure forefathers: is Ierusalem and thy people abhorred, of all them that are aboute vs.
((o LORD) and done wickedly against all thy/your righteousness: yet let thy/your wrathful displeasure be turned away (I beseke the) from thy/your cite Yerusalem thy/your holy hill. And why? for our sins sake and for the wickedness of our forefathers: is Yerusalem and thy/your people abhorred, of all them that are about us.)
Wycl we han do wickidnesse, Lord, ayens thi riytfulnesse. Y biseche, thi wraththe and thi stronge veniaunce be turned awey fro thi citee Jerusalem, and fro thi hooli hil; for whi for oure synnes, and for the wickidnessis of oure fadris, Jerusalem and thi puple ben in schenschipe, to alle men bi oure cumpas.
(we have do wickedness, Lord, against thy/your rightfulness/righteousness. I beseech/implore, thy/your wrath and thy/your strong vengeance be turned away from thy/your city Yerusalem, and from thy/your holy hill; for why for our sins, and for the wickednesses of our fathers, Yerusalem and thy/your people been in harm/trouble, to all men by our compass/all_around.)
Luth Ach HErr, um aller deiner Gerechtigkeit willen wende ab deinen Zorn und Grimm von deiner Stadt Jerusalem und deinem heiligen Berge! Denn um unserer Sünde willen und um unserer Väter Missetat willen trägt Jerusalem und dein Volk Schmach bei allen, die um uns her sind.
(Oh_dear LORD, around/by/for all your(s) justice will turn ab your(s) anger and wrath/fury from your(s) city Yerusalem and your holy mountains/hills! Because around/by/for ours sin(n) will and around/by/for ours fathers misdeed/iniquity will carries Yerusalem and your(s) people disgrace at/in all/everyone, the around/by/for us/to_us/ourselves her are.)
ClVg Domine, in omnem justitiam tuam avertatur, obsecro, ira tua et furor tuus a civitate tua Jerusalem, et monte sancto tuo. Propter peccata enim nostra, et iniquitates patrum nostrorum, Jerusalem et populus tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum.
(Master, in/into/on all justice your(sg) be_turned_away, I_beg, anger/rage your and furor your(sg) from city your Yerusalem, and mountain holy your. Because sins because our, and iniquities of_the_fathers of_ours, Yerusalem and the_people your(sg) in/into/on reproach are to_all through surroundings our. )
9:16 mock Jerusalem and your people: God’s name was dishonored when his chosen city and his chosen people were ridiculed because of their helplessness before their enemies, making it appear that their God was helpless (9:19; cp. Ezek 36:19-20).
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
In this paragraph Daniel began his appeal to God for mercy.
O Lord, in keeping with all Your righteous acts,
Lord, in the past you have done many righteous deeds/things.
Lord, all that you have done for us is good and right.
O Lord, in keeping with all Your righteous acts: The Hebrew phrase that the BSB translates as in keeping with all Your righteous acts is more literally “according to all your righteousnesses.” In this context the phrase Your righteous acts refers to the ways in which God had been good to Israel in the past. Other ways to translate this include:
In view of all your faithful mercies (NLT)
In the past, you treated us with such kindness (CEV)
You have defended us in the past (GNT)
I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain;
Now stop being angry with your city Jerusalem, your holy hill.
Now please calm your fury/wrath. Do not be angry with Jerusalem any more.
I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem: The Hebrew phrase that the BSB translates as I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem is more literally “let/may your anger and your wrath turn back.” This is an idiom that means “please stop being angry.” Translate this idiom in a way that is natural and respectful in a prayer. For example:
we beg that your wrath and anger may depart from Jerusalem (REB)
please stop being angry and furious with Jerusalem
In this context the phrases Your anger and wrath have the same meaning. So in some languages it may be natural to combine them. For example:
so do not be angry with Jerusalem any longer (GNT)
please turn your furious anger away from…Jerusalem (NLT)
Your city Jerusalem, Your holy mountain: The old part of Jerusalem was built on a hill, Mount Zion. In some languages it may be natural to translate these phrases describing Jerusalem as a separate clause or sentence. For example:
It is your city, your sacred hill (GNT)
it is your chosen city built on your holy mountain (CEV)
for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all around us.
All the nations around us now mock/despise Jerusalem and your people because of our sins and the sins of our ancestors.
We have sinned and our ancestors have sinned. That is why our enemies now look on Jerusalem and your people with scorn/disdain.
for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all around us: This verse part indicates that Jerusalem and the people of Israel had become a reproach to all around us. The people living around Israel now looked at Jerusalem with scorn; that is, they despised it. The cause of this state of affairs was, ultimately, the sins of the people of Israel.
This is a complicated idea, and there are several ways to translate this verse part:
Make Jerusalem and the people of God the subject of the main verb. This is the structure of the sentence in the Hebrew text. For example:
because of our sins and the iniquities of our ancestors, Jerusalem and your people have become a disgrace among all our neighbors (NRSV)
Jerusalem and your people are insulted by everyone around us because of our sins and the wicked things our ancestors did (GW)
Make the people living around Israel the subject of the main verb. For example:
All the people in the neighboring countries look down on Jerusalem and on your people because of our sins and the evil our ancestors did. (GNT)
All the neighboring nations mock Jerusalem and your people because of our sins and the sins of our ancestors. (NLT)
Make the people of Israel and their ancestors the subject of the main verb. This structure may be best for languages in which it is natural to present ideas in the order in which they happened. For example:
We and our ancestors sinned, and so as a result, the people living around us now look on us and our city Jerusalem with scorn.
Make the sins themselves the subject of the main verb. These sins caused others to scorn Jerusalem and the people of Israel. This is the way the NIV has translated this verse part.
You should choose the structure that is most natural in your language for giving this information.
our sins and the iniquities of our fathers: The Hebrew nouns that the BSB translates as sins and iniquities have a similar meaning. In this context they are synonyms. So you may wish to translate this as:
we and our ancestors have sinned
are a reproach: The Hebrew word that the BSB translates as reproach is literally “a reproach, disgrace.” In some languages it may be natural to translates with a verb. For example;
we are disgraced
people all around insult and make fun of Jerusalem and your people (NCV)
to all around us: The phrase to all around us refers to the people living in the countries surrounding Israel. It was assumed that these people were usually hostile.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
אַפְּךָ֙ וַחֲמָ֣תְךָ֔
anger_of,your and,your_of,rage
The words anger and wrath mean basically the same thing and emphasize how terrible God’s anger is when he acts on it.
הַר־קָדְשֶׁ֑ךָ
mountain_of your_holiness_of,of
This mountain may be holy because God’s temple is there. Alternate translation: “the mountain where your holy temple is”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
בַחֲטָאֵ֨ינוּ֙ & אֲבֹתֵ֔ינוּ
by,our_of,sins & our_ancestors_of,of
Here our refers to Daniel and Israel, but not to God.
לְחֶרְפָּ֖ה
[have,become]_(into)_a_reproach
Alternate translation: “have become a target of disrespect”