Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel DAN 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 9:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVMy_master in_keeping_with_all righteous_acts_your may_it_turn_back please anger_your and_severe_anger_your from_city_your Yərūshālayim the_mountain holy_your if/because in/on/at/with_sins_our and_in/on/at/with_iniquities fathers_our Yərūshālayim and_people_your made_disgrace to/from_all/each/any/every around_us.

UHBאֲדֹנָ֗⁠י כְּ⁠כָל־צִדְקֹתֶ֨⁠ךָ֙ יָֽשָׁב־נָ֤א אַפְּ⁠ךָ֙ וַ⁠חֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ מֵ⁠עִֽירְ⁠ךָ֥ יְרוּשָׁלִַ֖ם הַר־קָדְשֶׁ֑⁠ךָ כִּ֤י בַ⁠חֲטָאֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בַ⁠עֲוֺנ֣וֹת אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ יְרוּשָׁלִַ֧ם וְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ לְ⁠חֶרְפָּ֖ה לְ⁠כָל־סְבִיבֹתֵֽי⁠נוּ׃
   (ʼₐdonā⁠y kə⁠kāl-ʦidqote⁠kā yāshāⱱ-nāʼ ʼap⁠kā va⁠ḩₐmātə⁠kā mē⁠ˊir⁠kā yərūshālaim har-qādəshe⁠kā kiy ⱱa⁠ḩₐţāʼēy⁠nū ū⁠ⱱa⁠ˊₐōnōt ʼₐⱱotēy⁠nū yərūshālaim və⁠ˊammə⁠kā lə⁠ḩerpāh lə⁠kāl-şəⱱīⱱotēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTO Lord, in accordance with all your righteous acts, let your anger and your wrath turn away from your city Jerusalem, your holy mountain. Because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become an object of scorn to all those around us.

USTLord, Jerusalem is your city, and your temple was built there on your sacred hill. Now all the people who live in nearby countries despise Jerusalem and us your people because of our sins and because of the evil things that our ancestors did. But now, because you do what is righteous, we request you to not be angry with Jerusalem any longer.

BSBO Lord, in keeping with all Your righteous acts, I pray that Your anger and wrath may turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all around us.


OEBO Lord, according to all your righteousness, let your anger and your wrath, I beg you, be turned away from your city, Jerusalem, your holy mountain; because for our sins and for the iniquities of our ancestors, Jerusalem and your people have become an object of reproach to all who are round about us.

WEBBELord, according to all your righteousness, please let your anger and your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us.

WMBB (Same as above)

NETO Lord, according to all your justice, please turn your raging anger away from your city Jerusalem, your holy mountain. For due to our sins and the iniquities of our ancestors, Jerusalem and your people are mocked by all our neighbors.

LSVO Lord, according to all Your righteous acts, please let Your anger and Your fury turn back from Your city Jerusalem, Your holy mountain, for by our sins, and by the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people [are] for a reproach to all our neighbors;

FBVSo Lord, because you are so good, please turn away from your anger and fury against Jerusalem, your holy mountain. Because of our sins and those of our forefathers, Jerusalem and your people are mocked by all our neighbors.

T4TLord, Jerusalem is your city, and your temple was built there on your sacred hill. Now all the people who live in nearby countries/nations despise Jerusalem and us your people because of our sins and because of the evil things that our ancestors did. But now, because you do what is righteous/just, we ask you to not be angry with Jerusalem any longer.

LEBLord, according to all your righteousness, please let your anger and your rage turn away from your city Jerusalem, your holy mountain,[fn] because through our sins and through the iniquities of our ancestors[fn] Jerusalem and your people have become an object of mockery among all of our neighbors.


9:16 Literally “the mountain of your holiness”

9:16 Or “fathers”

BBEO Lord, because of your righteousness, let your wrath and your passion be turned away from your town Jerusalem, your holy mountain: because, through our sins and the evil-doing of our fathers, Jerusalem and your people have become a cause of shame to all who are round about us.

MoffNo Moff DAN book available

JPSO Lord, according to all Thy righteousness, let Thine anger and Thy fury, I pray Thee, be turned away from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are become a reproach to all that are about us.

ASVO Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us.

DRAO Lord, against all thy justice: let thy wrath and thy indignation be turned away, I beseech thee, from thy city Jerusalem, and from thy holy mountain. For by reason of our sins, and the iniquities of our fathers, Jerusalem, and thy people are a reproach to all that are round about us.

YLT'O Lord, according to all Thy righteous acts, let turn back, I pray Thee, Thine anger and Thy fury from Thy city Jerusalem, Thy holy mount, for by our sins, and by the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people [are] for a reproach to all our neighbours;

DrbyLord, according to all thy righteousnesses, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; for because of our sins, and because of the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people [are become] a reproach to all round about us.

RVO Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy fury, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us.

WbstrO LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thy anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people have become a reproach to all that are about us.

KJB-1769¶ O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
   (¶ O Lord, according to all thy/your righteousness, I beseech/implore thee/you, let thine/your anger and thy/your fury be turned away from thy/your city Yerusalem, thy/your holy mountain: because for our sins, and for the iniquitys of our fathers, Yerusalem and thy/your people are become a reproach to all that are about us. )

KJB-1611¶ O LORD, according to all thy righteousnes, I beseech thee, let thine anger and thy furie bee turned away from thy citie Ierusalem, thy holy Mountaine: because for our sinnes, and for the iniquities of our fathers, Ierusalem and thy people are become a reproch to all that are about vs.
   (¶ O LORD, according to all thy/your righteousness, I beseech/implore thee/you, let thine/your anger and thy/your furie be turned away from thy/your city Yerusalem, thy/your holy Mountaine: because for our sins, and for the iniquitys of our fathers, Yerusalem and thy/your people are become a reproch to all that are about us.)

BshpsO Lorde, according to all thy righteousnes, I beseche thee let thyne anger and thy wrath be turned away from thy citie of Hierusalem, thy holy hill: for because of our sinnes, and for the wickednesse of our fathers, Hierusalem and thy people are a reproche to all them that are about vs.
   (O Lord, according to all thy/your righteousness, I beseche thee/you let thine/your anger and thy/your wrath be turned away from thy/your city of Yerusalem, thy/your holy hill: for because of our sins, and for the wickedness of our fathers, Yerusalem and thy/your people are a reproche to all them that are about us.)

GnvaO Lord, according to all thy righteousnes, I beseech thee, let thine anger and thy wrath be turned away from thy citie Ierusalem thine holy Mountaine: for because of our sinnes, and for the iniquities of our fathers, Ierusalem and thy people are a reproche to all that are about vs.
   (O Lord, according to all thy/your righteousness, I beseech/implore thee/you, let thine/your anger and thy/your wrath be turned away from thy/your city Yerusalem thine/your holy Mountaine: for because of our sins, and for the iniquitys of our fathers, Yerusalem and thy/your people are a reproche to all that are about us. )

Cvdl(o LORDE) & done wickedly agaynst all thy rightuousnes: yet let thy wrothfull displeasure be turned awaye (I beseke the) from thy cite Ierusalem thy holy hill. And why? for oure synnes sake and for the wickednesse of oure forefathers: is Ierusalem and thy people abhorred, of all them that are aboute vs.
   ((o LORD) and done wickedly against all thy/your rightuousnes: yet let thy/your wrothfull displeasure be turned away (I beseke the) from thy/your cite Yerusalem thy/your holy hill. And why? for our sins sake and for the wickedness of our forefathers: is Yerusalem and thy/your people abhorred, of all them that are about us.)

Wycwe han do wickidnesse, Lord, ayens thi riytfulnesse. Y biseche, thi wraththe and thi stronge veniaunce be turned awey fro thi citee Jerusalem, and fro thi hooli hil; for whi for oure synnes, and for the wickidnessis of oure fadris, Jerusalem and thi puple ben in schenschipe, to alle men bi oure cumpas.
   (we have do wickednesse, Lord, against thy/your riytfulnesse. I beseech/implore, thy/your wraththe and thy/your strong veniaunce be turned away from thy/your city Yerusalem, and from thy/your holy hil; for why for our sins, and for the wickednessis of our fathers, Yerusalem and thy/your people been in schenschipe, to all men by our cumpas.)

LuthAch HErr, um aller deiner Gerechtigkeit willen wende ab deinen Zorn und Grimm von deiner Stadt Jerusalem und deinem heiligen Berge! Denn um unserer Sünde willen und um unserer Väter Missetat willen trägt Jerusalem und dein Volk Schmach bei allen, die um uns her sind.
   (Ach LORD, around/by/for aller deiner Gerechtigkeit willen wende ab deinen anger and Grimm from deiner city Yerusalem and your holyen Berge! Because around/by/for unserer Sünde willen and around/by/for unserer fathers misdeed/iniquity willen trägt Yerusalem and your people Schmach at allen, the around/by/for us/to_us/ourselves her sind.)

ClVgDomine, in omnem justitiam tuam avertatur, obsecro, ira tua et furor tuus a civitate tua Jerusalem, et monte sancto tuo. Propter peccata enim nostra, et iniquitates patrum nostrorum, Jerusalem et populus tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum.
   (Domine, in omnem justitiam tuam avertatur, obsecro, ira your and furor tuus from civitate your Yerusalem, and mountain sancto tuo. Because sins because nostra, and iniquitates patrum of_ours, Yerusalem and populus tuus in opprobrium are to_all through circuitum nostrum. )


TSNTyndale Study Notes:

9:16 mock Jerusalem and your people: God’s name was dishonored when his chosen city and his chosen people were ridiculed because of their helplessness before their enemies, making it appear that their God was helpless (9:19; cp. Ezek 36:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

אַפְּ⁠ךָ֙ וַ⁠חֲמָ֣תְ⁠ךָ֔

anger,your and,wrath,your

The words anger and wrath mean basically the same thing and emphasize how terrible God’s anger is when he acts on it.

הַר־קָדְשֶׁ֑⁠ךָ

mountain holy,your

This mountain may be holy because God’s temple is there. Alternate translation: “the mountain where your holy temple is”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

בַ⁠חֲטָאֵ֨י⁠נוּ֙ & אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ

in/on/at/with,sins,our & fathers,our

Here our refers to Daniel and Israel, but not to God.

לְ⁠חֶרְפָּ֖ה

made,disgrace

Alternate translation: “have become a target of disrespect”

BI Dan 9:16 ©