Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_all Yisrāʼēl/(Israel) they_have_transgressed DOM law_of_your and_they_have_turned_aside to_not to_listen to_voice_of_your and_it_has_poured_forth on_us the_curse and_the_oath which was_written in_the_law_of Mosheh the_servant_of the_ʼElohīm if/because we_have_sinned to_him/it.
OET (OET-RV) All Yisrael has broken your law and turned away—not obeying your words. The curse and oath that are written in the law given through your servant Mosheh, have been applied to us, because we have sinned against you.
The vision recorded in this chapter occurred during the first year of the reign of Darius (538 B.C.). Thirteen years had therefore passed since Daniel received the vision described in chapter 8. Daniel was now more than eighty years old.
Daniel had read in the book of Jeremiah that God’s people would remain in exile and serve the king of Babylon for seventy years (Jeremiah 25:11). During that time the city of Jerusalem would remain in ruins. However, God had promised to bring his people back to the land of Judah after the seventy years were over (Jeremiah 29:10). Now Daniel realized that the seventy-year period was almost at an end. He prayed for his people and for Jerusalem. In response, God sent the angel Gabriel to reveal what would happen in the future.
In this paragraph Daniel affirmed that God was justified in punishing the people of Israel for their disobedience.
All Israel has transgressed Your law
¶ “All the people of Israel have broken your law
¶ “The people of Israel have disobeyed your instructions.
All Israel has transgressed Your law: This is a general statement. Daniel confessed that the people of Israel in general had broken the laws that God had given them. He himself was one of the people of Israel, and in some languages it may be necessary to make this explicit:
We, the people of Israel, have all broken/disobeyed your law
transgressed: The Hebrew verb that the BSB translates as transgressed means to cross a boundary. In this context it refers to disobeying the Torah, the book of instructions and laws that God gave Moses for Israel. Use the expression that is natural in your language. For example:
All Israel has broken your law (NET)
Everyone in Israel has disobeyed your law!
and turned away, refusing to obey Your voice;
and turned away from it/you. We(excl) have refused to obey you.
They/We have ignored them. They/We have refused to do as you instructed them/us.
and turned away: The Hebrew verb that the BSB translates literally as turned away means to turn from something in order to ignore it. See the Notes on 9:5c and how you translated it there. In some languages it may be natural to supply an object and indicate explicitly from what the people had turned away. The object is the same as in 9:11a, the law or instruction of God. The implied subject of the verb is the whole people of Israel, which included Daniel himself. For example:
We (excl) have turned away from your(sing) law/instruction
refusing to obey Your voice: The Hebrew phrase that the BSB translates as refusing to obey Your voice is more literally “not listening to your voice.” This is another way of describing the same action as “turned away.” Other ways to translate this include:
not listening to you
unwilling to listen to your voice (NJB)
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
They have not paid any attention to what you say/command.
We have refused to listen to you.
so the oath and the curse written in the Law of Moses the servant of God has been poured out on us,
So evil things have come/fallen upon us, the curses and oaths that are written in the Law of Moses the servant of God,
So you(sing) have brought upon us the solemn curses in Moses’ Law/Instruction book.
so: The common Hebrew conjunction that the BSB translates as so here introduces a result clause. Here is another way to translate this:
Therefore (NIV)
the oath and the curse written in the Law of Moses the servant of God has been poured out on us: This is a passive clause. The implied actor is God himself. He had caused the people of Israel to suffer from the curses that Moses warned the people about in Deuteronomy 28. There are at least two ways to translate this clause:
using a passive verb. For example:
the solemn curses and judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured down on us (NLT)
using an active verb. For example:
you have poured out on us the judgment solemnly threatened in the law of Moses the servant of God (NET)
you brought on us the curses that are written in the Law of Moses, your servant (GNT)
the oath and the curse: This phrase is literally “the curse and the oath.” The BSB has reversed the order of these two words. Together, they form one idea that refers to the judgments that God warned about in Deuteronomy 28.
written in the Law of Moses the servant of God: The verb written is passive in form. Moses was the author of the law in the sense that he gave the people the law from God. He may or may not have written it personally, and this is not in focus here. Other ways to translate this include:
that the law of Moses the servant of God describes
about which the law of Moses the servant of God warns
in the book of the law of God’s servant Moses
the Law of Moses: The Hebrew word that the BSB translates as Law is “torah,” that is, instruction. In this context it refers to the written Law or Torah of the Hebrew Old Testament, and specifically the book of Deuteronomy. This law was of Moses in the sense that Moses gave it to the people from God. Other ways to translate this include:
the law that Moses gave us
the Teachings of Moses (NCV)
because we have sinned against You.
for we(excl) have sinned against you.
You have done this to us because we sinned against you.
because we have sinned against You: This is a reason clause. It indicates the reason why God had poured out on the people of Israel the curses written in the law.
In some languages it may be natural to reverse the order of verse part 9:11d and put the reason before the result. For example:
We sinned against you, and so you brought on us the curses that are written in the Law of Moses, your servant. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְס֕וֹר
and,they_have_turned_aside
The words turned aside mean that Israel stopped obeying God’s laws.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜ינוּ
and,it_has_poured_forth on,us
The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜ינוּ
and,it_has_poured_forth on,us
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have brought upon us”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲשֶׁ֤ר כְּתוּבָה֙ בְּתוֹרַת֙ מֹשֶׁ֣ה
which/who written in,the_law_of Mosheh
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses wrote about in the law”
9:1-19 Daniel prayed for his people, realizing that Jerusalem’s seventy years of desolation were due to end. His prayer is comparable to prayers of Solomon (1 Kgs 8:14-61), Ezra (Ezra 9), and Nehemiah (Neh 9). God answered Daniel’s prayer very quickly (see study note on Dan 9:19; see also 9:20-27).
OET (OET-LV) And_all Yisrāʼēl/(Israel) they_have_transgressed DOM law_of_your and_they_have_turned_aside to_not to_listen to_voice_of_your and_it_has_poured_forth on_us the_curse and_the_oath which was_written in_the_law_of Mosheh the_servant_of the_ʼElohīm if/because we_have_sinned to_him/it.
OET (OET-RV) All Yisrael has broken your law and turned away—not obeying your words. The curse and oath that are written in the law given through your servant Mosheh, have been applied to us, because we have sinned against you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.