Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Also to/from_all/each/any/every the_word which people_speak do_not give attention_you that not you_will_hear DOM servant_your cursing_you.
UHB גַּ֤ם לְכָל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ מְקַלְלֶֽךָ׃ ‡
(gam ləkāl-haddəⱱārīm ʼₐsher yədabērū ʼal-tittēn libekā ʼₐsher loʼ-tishmaˊ ʼet-ˊaⱱdəkā məqallekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καί γε εἰς πάντας λόγους οὓς λαλήσουσιν ἀσεβεῖς, μὴ θῇς καρδίαν σου, ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε.
(Kai ge eis pantas logous hous lalaʸsousin asebeis, maʸ thaʸs kardian sou, hopōs maʸ akousaʸs tou doulou sou katarōmenou se. )
BrTr Also take no heed to all the words which ungodly men shall speak; lest thou hear thy servant cursing thee.
ULT Also, to all of the words that they say, do not give your heart, so that you will not hear your servant belittling you.
UST Do not pay attention to everything that people say,
⇔ because if you do that, you might hear your servant curse you.
BSB § Do not pay attention to every word that is spoken, or you may hear your servant cursing you.
OEB Further, pay no attention to current gossip, in case you may hear that your servant has cursed
WEBBE Also don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
WMBB (Same as above)
NET Also, do not pay attention to everything that people say;
⇔ otherwise, you might even hear your servant cursing you.
LSV Also to all the words that they speak do not give your heart, that you do not hear your servant reviling you.
FBV Don't take to heart everything that people say, otherwise you may hear your servant talking badly[fn] about you,
7:21 “Talking badly”—this in the sense of speaking disparagingly rather than cursing, as some translations suggest.
T4T ⇔ Do not pay attention [IDM] to everything that people say,
⇔ because if you do that, you might hear your servant cursing you.
LEB • lest you hear your own servant curse you.
BBE Do not give ear to all the words which men say, for fear of hearing the curses of your servant.
Moff No Moff ECC book available
JPS Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
ASV Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
DRA For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.
YLT Also to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.
Drby Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
RV Also take not heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
Wbstr Also take no heed to all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
KJB-1769 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:[fn]
(Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou/you hear thy/your servant curse thee/you: )
7.21 take…: Heb. give not thine heart
KJB-1611 [fn]Also take no heede vnto all words that are spoken; lest thou heare thy seruant curse thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:21 Heb. giue not thine heart.
Bshps Take no heede vnto euery word that is spoken, lest thou heare thy seruaunt curse thee:
(Take no heed unto every word that is spoken, lest thou/you hear thy/your servant curse thee/you:)
Gnva Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.
(Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mighty princes that are in ye/you_all city. )
Cvdl Take not hede vnto euery worde yt is spoken, lest thou heare thy seruaunt curse the:
(Take not heed unto every word it is spoken, lest thou/you hear thy/your servant curse them:)
Wycl Forsothe no iust man is in erthe, that doith good, and synneth not.
(Forsothe no just man is in earth, that doith good, and synneth not.)
Luth Nimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
(Nimm also not to hearts all/everything, what/which man says, that you not listenn müssest deinen Knecht you/to_you fluchen.)
ClVg non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.
(non it_is because human justus in earth/land who let_him_do bonum and not/no peccet. )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) every word that is spoken
(Some words not found in UHB: also/yet to/from=all/each/any/every the,word which/who say not pay attention,you which/who not hear DOM servant,your cursing,you )
This can be written in active form. Alternate translation: “everything that people say”