Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ECC 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 7:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAlso to/from_all/each/any/every the_word which people_speak do_not give attention_you that not you_will_hear DOM servant_your cursing_you.

UHBגַּ֤ם לְ⁠כָל־הַ⁠דְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔רוּ אַל־תִּתֵּ֖ן לִבֶּ֑⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֥ע אֶֽת־עַבְדְּ⁠ךָ֖ מְקַלְלֶֽ⁠ךָ׃
   (gam lə⁠kāl-ha⁠ddəⱱārīm ʼₐsher yədabērū ʼal-tittēn libe⁠kā ʼₐsher loʼ-tishmaˊ ʼet-ˊaⱱdə⁠kā məqalle⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαί γε εἰς πάντας λόγους οὓς λαλήσουσιν ἀσεβεῖς, μὴ θῇς καρδίαν σου, ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε.
   (Kai ge eis pantas logous hous lalaʸsousin asebeis, maʸ thaʸs kardian sou, hopōs maʸ akousaʸs tou doulou sou katarōmenou se. )

BrTrAlso take no heed to all the words which ungodly men shall speak; lest thou hear thy servant cursing thee.

ULTAlso, to all of the words that they say, do not give your heart, so that you will not hear your servant belittling you.

USTDo not pay attention to everything that people say,
 ⇔ because if you do that, you might hear your servant curse you.

BSB  § Do not pay attention to every word that is spoken, or you may hear your servant cursing you.


OEBFurther, pay no attention to current gossip, in case you may hear that your servant has cursed

WEBBEAlso don’t take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;

WMBB (Same as above)

NETAlso, do not pay attention to everything that people say;
 ⇔ otherwise, you might even hear your servant cursing you.

LSVAlso to all the words that they speak do not give your heart, that you do not hear your servant reviling you.

FBVDon't take to heart everything that people say, otherwise you may hear your servant talking badly[fn] about you,


7:21 “Talking badly”—this in the sense of speaking disparagingly rather than cursing, as some translations suggest.

T4T  ⇔ Do not pay attention [IDM] to everything that people say,
 ⇔ because if you do that, you might hear your servant cursing you.

LEB•  lest you hear your own servant curse you.

BBEDo not give ear to all the words which men say, for fear of hearing the curses of your servant.

MoffNo Moff ECC book available

JPSAlso take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;

ASVAlso take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;

DRAFor there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.

YLTAlso to all the words that they speak give not thy heart, that thou hear not thy servant reviling thee.

DrbyAlso give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.

RVAlso take not heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:

WbstrAlso take no heed to all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:

KJB-1769Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:[fn]
   (Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou/you hear thy/your servant curse thee/you: )


7.21 take…: Heb. give not thine heart

KJB-1611[fn]Also take no heede vnto all words that are spoken; lest thou heare thy seruant curse thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:21 Heb. giue not thine heart.

BshpsTake no heede vnto euery word that is spoken, lest thou heare thy seruaunt curse thee:
   (Take no heed unto every word that is spoken, lest thou/you hear thy/your servant curse thee/you:)

GnvaWisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.
   (Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mighty princes that are in ye/you_all city. )

CvdlTake not hede vnto euery worde yt is spoken, lest thou heare thy seruaunt curse the:
   (Take not heed unto every word it is spoken, lest thou/you hear thy/your servant curse them:)

WyclForsothe no iust man is in erthe, that doith good, and synneth not.
   (Forsothe no just man is in earth, that doith good, and synneth not.)

LuthNimm auch nicht zu Herzen alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.
   (Nimm also not to hearts all/everything, what/which man says, that you not listenn müssest deinen Knecht you/to_you fluchen.)

ClVgnon est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.
   (non it_is because human justus in earth/land who let_him_do bonum and not/no peccet. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) every word that is spoken

(Some words not found in UHB: also/yet to/from=all/each/any/every the,word which/who say not pay attention,you which/who not hear DOM servant,your cursing,you )

This can be written in active form. Alternate translation: “everything that people say”

BI Ecc 7:21 ©