Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_find I bitter more_than_death DOM the_woman who she [is]_snares and_nets her/its_heart [are]_fetters hands_whose a_[person]_good to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ʼElohīm he_escapes from_her/it and_sinner he_is_captured in/on/at/with_her.
UHB וּמוֹצֶ֨א אֲנִ֜י מַ֣ר מִמָּ֗וֶת אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁר־הִ֨יא מְצוֹדִ֧ים וַחֲרָמִ֛ים לִבָּ֖הּ אֲסוּרִ֣ים יָדֶ֑יהָ ט֞וֹב לִפְנֵ֤י הָאֱלֹהִים֙ יִמָּלֵ֣ט מִמֶּ֔נָּה וְחוֹטֵ֖א יִלָּ֥כֶד בָּֽהּ׃ ‡
(ūmōʦeʼ ʼₐniy mar mimmāvet ʼet-hāʼishshāh ʼₐsher-hiyʼ məʦōdim vaḩₐrāmim libāh ʼₐşūrim yādeyhā ţōⱱ lifənēy hāʼₑlohīm yimmālēţ mimmennāh vəḩōţēʼ yillāked bāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εὑρίσκω ἐγὼ αὐτὴν, καὶ ἐρῶ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον· σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστι θήρευμα, καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσμὸς εἰς χεῖρας αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπʼ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλληφθήσεται ἐν αὐτῇ.
(Kai heuriskō egō autaʸn, kai erō pikroteron huper thanaton; sun taʸn gunaika haʸtis esti thaʸreuma, kai sagaʸnai kardia autaʸs, desmos eis ⱪeiras autaʸs; agathos pro prosōpou tou Theou exairethaʸsetai apʼ autaʸs, kai hamartanōn sullaʸfthaʸsetai en autaʸ. )
BrTr And I find her to be, and I will pronounce to be more bitter than death the woman which is a snare, and her heart nets, who has a band in her hands: he that is good in the sight of God shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her.
ULT And I found more bitter than death is the woman who, snares she is, and her heart, nets; her hands, chains. The one who is good to the face of God will flee from her, but a sinner will be captured by her.
UST One thing I learned was that allowing a woman to seduce you is worse than dying.
⇔ A woman who tries to seduce men is as dangerous as a trap.
⇔ If you allow her to put her arms around you, it will be as though she is fastening you with chains.
⇔ Women like that will capture sinful men,
⇔ but men who please God will escape from such women.
BSB And I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a net, and whose hands are chains. The man who pleases God escapes her, but the sinner is ensnared.
OEB of wickedness and the madness of folly. And a thing that I find to be more bitter than death is woman: for she is a veritable net, with her heart of snares and her hands of fetters. The man who enjoys the favour of God escapes her, but the sinner
WEBBE I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
WMBB (Same as above)
NET I discovered this:
⇔ More bitter than death is the kind of woman who is like a hunter’s snare;
⇔ her heart is like a hunter’s net and her hands are like prison chains.
⇔ The man who pleases God escapes her,
⇔ but the sinner is captured by her.
LSV And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapes from her, but the sinner is captured by her.
FBV I discovered something more horrible[fn] than death: foolishness like a woman[fn] who tries to entrap you, who wants to use her mind and hands to catch you and tie you up. Those who follow God will not be caught, but sinners will fall into her trap.
T4T ⇔ One thing I learned was that ◄allowing a woman to seduce you/having sex with a woman to whom you are not married► is worse than dying.
⇔ A woman who tries to seduce men is as dangerous as a trap [MET].
⇔ If you allow her to put her arms around you, it will be as though she will be fastening you with chains.
⇔ Women like that will capture sinful men,
⇔ but men who please God will escape from such women.
LEB I myself found that more bitter than death is the woman who is a trap, whose heart is a snare, and whose hands are bonds. The one who pleases God escapes from her, but the sinner is caught by her.
BBE And I saw a thing more bitter than death, even the woman whose heart is full of tricks and nets, and whose hands are as bands. He with whom God is pleased will get free from her, but the sinner will be taken by her.
Moff No Moff ECC book available
JPS and I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands; whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
ASV And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
DRA I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:
YLT And I am finding more bitter than death, the woman whose heart [is] nets and snares, her hands [are] bands; the good before God escapeth from her, but the sinner is captured by her.
Drby and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth [fn]God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.
7.26 Elohim
RV And I find a thing more bitter than death, even the woman whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
Wbstr And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoever pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
KJB-1769 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.[fn]
7.26 whoso…: Heb. he that is good before God
KJB-1611 [fn][fn]And I finde more bitter then death, the woman whose heart is snares & nets, and her handes as bands: who so pleaseth God, shall escape from her, but the sinner shall be taken by her.
(And I find more bitter then death, the woman whose heart is snares and nets, and her hands as bands: who so pleaseth God, shall escape from her, but the sinner shall be taken by her.)
Bshps And I founde that a woman is bitterer then death, the whiche hath cast abrode her heart as a net that men fishe with, and her handes are chaynes: Who so pleaseth God shall escape from her, but the sinner wyll be taken with her.
(And I found that a woman is bitterer then death, the which hath/has cast abroad her heart as a net that men fishe with, and her hands are chains: Who so pleaseth God shall escape from her, but the sinner will be taken with her.)
Gnva It is farre off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can finde it?
(It is far off, what may it be? and it is a profound deepenesse, who can find it? )
Cvdl And I founde, that a woman is bytterer then death: for she is a very angle, hir hert is a nett, and hir handes are cheynes. Who so pleaseth God shal escape from her, but the synner will be taken wt her.
(And I founde, that a woman is bytterer then death: for she is a very angle, her heart is a nett, and her hands are chains. Who so pleaseth God shall escape from her, but the sinner will be taken with her.)
Wyc I cumpasside alle thingis in my soule, to kunne, and biholde, and seke wisdom and resoun, and to knowe the wickidnesse of a fool, and the errour of vnprudent men.
(I cumpasside all things in my soul, to kunne, and biholde, and seek wisdom and resoun, and to know the wickednesse of a fool, and the errour of unprudent men.)
Luth und fand, daß ein solches Weib, welches Herz Netz und Strick ist und ihre Hände Bande sind, bitterer sei denn der Tod. Wer GOtt gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.
(and fand, that a such woman, which heart Netz and Strick is and their/her hands Bande are, bitterer be because the/of_the Tod. Who God gefällt, the/of_the becomes you/their/her entrinnen; but the/of_the sinners becomes through they/she/them gefangen.)
ClVg [Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:
([Lustravi universa animo meo, as scirem and considerarem, and quærerem wisdom, and rationem, and as cognoscerem impietatem stulti, and errorem imprudentium: )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) any woman whose heart is full of snares and nets, and whose hands are chains
(Some words not found in UHB: and,find I bitter more_~_than,death DOM the=woman which/who she/it snares and,nets her/its=heart chains hands,whose good to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm escape from=her/it and,sinner captured in/on/at/with,her )
The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her “heart” represents her thoughts and emotions. Alternate translation: “any woman who traps men by seducing them” (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) snares and nets
(Some words not found in UHB: and,find I bitter more_~_than,death DOM the=woman which/who she/it snares and,nets her/its=heart chains hands,whose good to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm escape from=her/it and,sinner captured in/on/at/with,her )
These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) whose hands are chains
(Some words not found in UHB: and,find I bitter more_~_than,death DOM the=woman which/who she/it snares and,nets her/its=heart chains hands,whose good to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm escape from=her/it and,sinner captured in/on/at/with,her )
Here the word “hands” refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. Alternate translation: “from whom no one can escape” (See also: figs-metonymy)
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the sinner will be taken by her
(Some words not found in UHB: and,find I bitter more_~_than,death DOM the=woman which/who she/it snares and,nets her/its=heart chains hands,whose good to=(the)_face_of/in_front_of/before the=ʼElohīm escape from=her/it and,sinner captured in/on/at/with,her )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she will capture the sinner”