Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To/for_only consider this I_have_found (cmp) he_made the_ʼElohīm DOM the_humankind upright and_they they_have_sought schemes many.
UHB לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃ ‡
(ləⱱad rəʼēh-zeh māʦāʼtī ʼₐsher ˊāsāh hāʼₑlohim ʼet-hāʼādām yāshār vəhēmmāh ⱱiqshū ḩishshəⱱonōt rabim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλὴν ἴδε τοῦτο εὗρον, ὃ ἐποίησεν ὁ Θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ· καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς.
¶ Τίς οἶδε σοφοὺς, καὶ τίς οἶδε λύσιν ῥήματος;
(Plaʸn ide touto heuron, ho epoiaʸsen ho Theos sun ton anthrōpon euthaʸ; kai autoi ezaʸtaʸsan logismous pollous.
¶ Tis oide sofous, kai tis oide lusin ɽaʸmatos; )
BrTr But, behold, this have I found, that God made man upright; but they have sought out many devices.
¶ Who knows the wise? and who knows the interpretation of a saying?
ULT Only see—this I have found: that God made humanity upright, but they, they have sought out many schemes.”
⇔
UST I have learned only this: That when God created people, they were righteous, but they have found many ways to complicate their own lives.
BSB Only this have I found: I have discovered that God made men upright, but they have sought out many schemes.”
OEB that number have I found. This only have I found-mark it well: that men were created upright by God, but they have sought out many contrivances of their own.
WEBBE Behold, I have only found this: that God made mankind upright; but they search for many inventions.”
WMBB (Same as above)
NET This alone have I discovered: God made humankind upright,
⇔ but they have sought many evil schemes.
LSV See, this alone I have found, that God made man upright, and they have sought out many inventions.
FBV But I did find this one thing: God made people to do what's right, but they have followed their own ideas.[fn]
7:29 Literally, “but they have sought out many devices.”
T4T But I did learn one thing:
⇔ When God created people, they were righteous,
⇔ but they have found many ways to do many evil things.
LEB Look! This alone I found: God made mankind upright, but they have devised many schemes.”
BBE This only have I seen, that God made men upright, but they have been searching out all sorts of inventions.
Moff No Moff ECC book available
JPS Behold, this only have I found, that God made man upright; but they have sought out many inventions.
ASV Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.
DRA Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.
YLT See, this alone I have found, that God made man upright, and they — they have sought out many devices.
Drby Only see this which I have found: that [fn]God made man upright, but they have sought out many devices.
7.29 Elohim
RV Behold, this only have I found, that God made man upright; but they have sought out many inventions.
Wbstr Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
KJB-1769 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
(Lo, this only have I found, that God hath/has made man upright; but they have sought out many inventions. )
KJB-1611 [fn]Loe, this onely haue I found, that God hath made man vpright: but they haue sought out many inuentions.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:29 Gen.1.27.
Bshps Lo this onlye haue I founde, that God made man iust and right: but they sought many inuentions.
(Lo this onlye have I founde, that God made man just and right: but they sought many inventions.)
Gnva Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:
(Behold, saith/says the Preacher, this have I found, seeking one by one to find the count: )
Cvdl Lo, this onely haue I founde, that God made man iust & right, but they seke dyuerse sotylties,
(Lo, this only have I founde, that God made man just and right, but they seek dyuerse sotylties,)
Wycl and Y foond not. I foond o man of a thousynde; Y foond not a womman of alle.
(and I found not. I found o man of a thousand; I found not a woman of alle.)
Luth Alleine schaue das, ich habe funden, daß GOtt den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste.
(Alleine schaue das, I have funden, that God the Menschen has aufrichtig made; but they/she/them suchen many Künste.)
ClVg quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi; mulierem ex omnibus non inveni.[fn]
(quam adhuc quærit anima mea, and not/no inveni. Virum about a_thousand one reperi; mulierem from to_all not/no inveni. )
7.29 Virum. Christum, qui caput est omnium bonorum, quod figuratur per millenarium qui perfectus numerus.
7.29 Virum. Christum, who caput it_is omnium bonorum, that figuratur through millenarium who perfectus numerus.
7:29 After much searching, the Teacher did find that humanity’s downward path from God’s created order (Gen 1:27-28; 2:23-25; 3:1-19) was repeated by Adam and Eve’s descendants (cp. Rom 3:10-18, 23).
(Occurrence 0) they have gone away looking for many difficulties
(Some words not found in UHB: to/for,only see this found which/who he/it_had_made the=ʼElohīm DOM the=humankind upright and,they devised schemes many )
This could mean: (1) “they have made many sinful plans” or (2) “they have made their own lives difficult.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they have gone away
(Some words not found in UHB: to/for,only see this found which/who he/it_had_made the=ʼElohīm DOM the=humankind upright and,they devised schemes many )
Here the word “they” refers to “humanity.” This speaks of humanity changing from being upright to not being upright as if they were going from one place to another.