Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ECC 7:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 7:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVTo/for_only consider this I_have_found (cmp) he_made the_ʼElohīm DOM the_humankind upright and_they they_have_sought schemes many.

UHBלְ⁠בַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָ⁠אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָ⁠אָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְ⁠הֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנ֥וֹת רַבִּֽים׃
   (lə⁠ⱱad rəʼēh-zeh māʦāʼtī ʼₐsher ˊāsāh hā⁠ʼₑlohim ʼet-hā⁠ʼādām yāshār və⁠hēmmāh ⱱiqshū ḩishshəⱱonōt rabim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλὴν ἴδε τοῦτο εὗρον, ὃ ἐποίησεν ὁ Θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ· καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς.
¶ Τίς οἶδε σοφοὺς, καὶ τίς οἶδε λύσιν ῥήματος;
   (Plaʸn ide touto heuron, ho epoiaʸsen ho Theos sun ton anthrōpon euthaʸ; kai autoi ezaʸtaʸsan logismous pollous.
    ¶ Tis oide sofous, kai tis oide lusin ɽaʸmatos; )

BrTrBut, behold, this have I found, that God made man upright; but they have sought out many devices.
¶ Who knows the wise? and who knows the interpretation of a saying?

ULTOnly see—this I have found: that God made humanity upright, but they, they have sought out many schemes.”
 ⇔ 

USTI have learned only this: That when God created people, they were righteous, but they have found many ways to complicate their own lives.

BSBOnly this have I found: I have discovered that God made men upright, but they have sought out many schemes.”


OEBthat number have I found. This only have I found-mark it well: that men were created upright by God, but they have sought out many contrivances of their own.

WEBBEBehold, I have only found this: that God made mankind upright; but they search for many inventions.”

WMBB (Same as above)

NETThis alone have I discovered: God made humankind upright,
 ⇔ but they have sought many evil schemes.

LSVSee, this alone I have found, that God made man upright, and they have sought out many inventions.

FBVBut I did find this one thing: God made people to do what's right, but they have followed their own ideas.[fn]


7:29 Literally, “but they have sought out many devices.”

T4TBut I did learn one thing:
 ⇔ When God created people, they were righteous,
 ⇔ but they have found many ways to do many evil things.

LEBLook! This alone I found: God made mankind upright, but they have devised many schemes.”

BBEThis only have I seen, that God made men upright, but they have been searching out all sorts of inventions.

MoffNo Moff ECC book available

JPSBehold, this only have I found, that God made man upright; but they have sought out many inventions.

ASVBehold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.

DRAWhich yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.

YLTSee, this alone I have found, that God made man upright, and they — they have sought out many devices.

DrbyOnly see this which I have found: that [fn]God made man upright, but they have sought out many devices.


7.29 Elohim

RVBehold, this only have I found, that God made man upright; but they have sought out many inventions.

WbstrLo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.

KJB-1769Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.
   (Lo, this only have I found, that God hath/has made man upright; but they have sought out many inventions. )

KJB-1611[fn]Loe, this onely haue I found, that God hath made man vpright: but they haue sought out many inuentions.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:29 Gen.1.27.

BshpsLo this onlye haue I founde, that God made man iust and right: but they sought many inuentions.
   (Lo this onlye have I founde, that God made man just and right: but they sought many inventions.)

GnvaBeholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:
   (Behold, saith/says the Preacher, this have I found, seeking one by one to find the count: )

CvdlLo, this onely haue I founde, that God made man iust & right, but they seke dyuerse sotylties,
   (Lo, this only have I founde, that God made man just and right, but they seek dyuerse sotylties,)

Wycland Y foond not. I foond o man of a thousynde; Y foond not a womman of alle.
   (and I found not. I found o man of a thousand; I found not a woman of alle.)

LuthAlleine schaue das, ich habe funden, daß GOtt den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viel Künste.
   (Alleine schaue das, I have funden, that God the Menschen has aufrichtig made; but they/she/them suchen many Künste.)

ClVgquam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi; mulierem ex omnibus non inveni.[fn]
   (quam adhuc quærit anima mea, and not/no inveni. Virum about a_thousand one reperi; mulierem from to_all not/no inveni. )


7.29 Virum. Christum, qui caput est omnium bonorum, quod figuratur per millenarium qui perfectus numerus.


7.29 Virum. Christum, who caput it_is omnium bonorum, that figuratur through millenarium who perfectus numerus.


TSNTyndale Study Notes:

7:29 After much searching, the Teacher did find that humanity’s downward path from God’s created order (Gen 1:27-28; 2:23-25; 3:1-19) was repeated by Adam and Eve’s descendants (cp. Rom 3:10-18, 23).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they have gone away looking for many difficulties

(Some words not found in UHB: to/for,only see this found which/who he/it_had_made the=ʼElohīm DOM the=humankind upright and,they devised schemes many )

This could mean: (1) “they have made many sinful plans” or (2) “they have made their own lives difficult.”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they have gone away

(Some words not found in UHB: to/for,only see this found which/who he/it_had_made the=ʼElohīm DOM the=humankind upright and,they devised schemes many )

Here the word “they” refers to “humanity.” This speaks of humanity changing from being upright to not being upright as if they were going from one place to another.

BI Ecc 7:29 ©